JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Adi-līlā — Chapter 7: Original Text and IAST

Adi-līlā — Chapter 7: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Adi-līlā — Chapter 7

CC Adi 7.1

অগত্যেকগতিং নত্বা হীনার্থাধিকসাধকম্‌ ।
শ্রীচৈতন্যং লিখ্যতেঽস্য প্রেমভক্তিবদান্যতা ॥ ১ ॥
agaty-eka-gatiṁ natvā
hīnārthādhika-sādhakam
śrī-caitanyaṁ likhyate ’sya
prema-bhakti-vadānyatā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.3

পূর্বে গুর্বাদি ছয় তত্ত্বে কৈল নমস্কার ।
গুরুতত্ত্ব কহিয়াছি, এবে পাঁচের বিচার ॥ ৩ ॥
pūrve gurv-ādi chaya tattve kaila namaskāra
guru-tattva kahiyāchi, ebe pāṅcera vicāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.4

পঞ্চতত্ত্ব অবতীর্ণ চৈতন্যের সঙ্গে ।
পঞ্চতত্ত্ব লঞা করেন সংকীর্তন রঙ্গে ॥ ৪ ॥
pañca-tattva avatīrṇa caitanyera saṅge
pañca-tattva lañā karena saṅkīrtana raṅge

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.6

পঞ্চতত্ত্বাত্মকং কৃষ্ণং ভক্তরূপ–স্বরূপকম্ ।
ভক্তাবতারং ভক্তাখ্যং নমামি ভক্তশক্তিকম্ ॥ ৬ ॥
pañca-tattvātmakaṁ kṛṣṇaṁ
bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktāvatāraṁ bhaktākhyaṁ
namāmi bhakta-śaktikam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.15

এই তিন তত্ত্ব,—‘সর্বারাধ্য’ করি মানি ।
চতুর্থ যে ভক্ততত্ত্ব,—‘আরাধক’ জানি ॥ ১৫ ॥
ei tina tattva, — ‘sarvārādhya’ kari māni
caturtha ye bhakta-tattva, — ‘ārādhaka’ jāni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.16

শ্রীবাসাদি যত কোটি কোটি ভক্তগণ ।
‘শুদ্ধভক্ত’–তত্ত্বমধ্যে তাঁ–সবার গণন ॥ ১৬ ॥
śrīvāsādi yata koṭi koṭi bhakta-gaṇa
‘śuddha-bhakta’-tattva-madhye tāṅ-sabāra gaṇana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.17

গদাধর–পণ্ডিতাদি প্রভুর ‘শক্তি’–অবতার ।
‘অন্তরঙ্গ–ভক্ত’ করি’ গণন যাঁহার ॥ ১৭ ॥
gadādhara-paṇḍitādi prabhura ‘śakti’-avatāra
‘antaraṅga-bhakta’ kari’ gaṇana yāṅhāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.18-19

যাঁ–সবা লঞা প্রভুর নিত্য বিহার ।
যাঁ–সবা লঞা প্রভুর কীর্তন–প্রচার ॥ ১৮ ॥
যাঁ–সবা লঞা করেন প্রেম আস্বাদন ।
যাঁ–সবা লঞা দান করে প্রেমধন ॥ ১৯ ॥
yāṅ-sabā lañā prabhura nitya vihāra
yāṅ-sabā lañā prabhura kīrtana-pracāra
yāṅ-sabā lañā karena prema āsvādana
yāṅ-sabā lañā dāna kare prema-dhana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.20-21

সেই পঞ্চতত্ত্ব মিলি’ পৃথিবী আসিয়া ।
পূর্ব–প্রেমভাণ্ডারের মুদ্রা উঘাড়িয়া ॥ ২০ ॥
পাঁচে মিলি’ লুটে প্রেম, করে আস্বাদন ।
যত যত পিয়ে, তৃষ্ণা বাড়ে অনুক্ষণ ॥ ২১ ॥
sei pañca-tattva mili’ pṛthivī āsiyā
pūrva-premabhāṇḍārera mudrā ughāḍiyā
pāṅce mili’ luṭe prema, kare āsvādana
yata yata piye, tṛṣṇā bāḍhe anukṣaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.23

পাত্রাপাত্র–বিচার নাহি, নাহি স্থানাস্থান ।
যেই যাঁহা পায়, তাঁহা করে প্রেমদান ॥ ২৩ ॥
pātrāpātra-vicāra nāhi, nāhi sthānāsthāna
yei yāṅhā pāya, tāṅhā kare prema-dāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.24

লুটিয়া, খাইয়া, দিয়া, ভাণ্ডার উজাড়ে ।
আশ্চর্য ভাণ্ডার, প্রেম শতগুণ বাড়ে ॥ ২৪ ॥
luṭiyā, khāiyā, diyā, bhāṇḍāra ujāḍe
āścarya bhāṇḍāra, prema śata-guṇa bāḍe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.29-30

মায়াবাদী, কর্মনিষ্ঠ, কুতার্কিকগন ।
নিন্দক, পাষণ্ডী, যত পড়ুয়া অধম ॥ ২৯ ॥
সেই সব মহাদক্ষ ধাঞা পলাইল ।
সেই বন্যা তা–সবারে ছুঁইতে নারিল ॥ ৩০ ॥
māyāvādī, karma-niṣṭha kutārkika-gaṇa
nindaka, pāsaṇḍī yata paḍuyā adhama
sei saba mahādakṣa dhāñā palāila
sei vanyā tā-sabāre chuṅite nārila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.31-32

তাহা দেখি' মহাপ্রভু করেন চিন্তন ।
জগৎ ডুবাইতে আমি করিলুঁ যতন ॥ ৩১ ॥
কেহ কেহ এড়াইল, প্রতিজ্ঞা হইল ভঙ্গ ।
তা–সবা ডুবাইতে পাতিব কিছু রঙ্গ ॥ ৩২ ॥
tāhā dekhi’ mahāprabhu karena cintana
jagat ḍubāite āmi kariluṅ yatana
keha keha eḍāila, pratijñā ha-ila bhaṅga
tā-sabā ḍubaite pātiba kichu raṅga

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.45

কাশীতে লেখক শূদ্র–শ্রীচন্দ্রশেখর ।
তাঁর ঘরে রহিলা প্রভু স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥ ৪৫ ॥
kāśīte lekhaka śūdra-śrīcandraśekhara
tāṅra ghare rahilā prabhu svatantra īśvara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.46

তপন–মিশ্রের ঘরে ভিক্ষা–নির্বাহণ ।
সন্ন্যাসীর সঙ্গে নাহি মানে নিমন্ত্রণ ॥ ৪৬ ॥
tapana-miśrera ghare bhikṣā-nirvāhaṇa
sannyāsīra saṅge nāhi māne nimantraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.47

সনাতন গোসাঞি আসি’ তাঁহাই মিলিলা ।
তাঁর শিক্ষা লাগি’ প্রভু দু–মাস রহিলা ॥ ৪৭ ॥
sanātana gosāñi āsi’ tāṅhāi mililā
tāṅra śikṣā lāgi’ prabhu du-māsa rahilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.56

প্রভু হাসি’ নিমন্ত্রণ কৈল অঙ্গীকার ।
সন্ন্যাসীরে কৃপা লাগি’ এ ভঙ্গী তাঁহার ॥ ৫৬ ॥
prabhu hāsi’ nimantraṇa kaila aṅgīkāra
sannyāsīre kṛpā lāgi’ e bhaṅgī tāṅhāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.57

সে বিপ্র জানেন প্রভু না যা’ন কা’র ঘরে ।
তাঁহার প্রেরণায় তাঁরে অত্যাগ্রহ করে ॥ ৫৭ ॥
se vipra jānena prabhu nā yā’na kā’ra ghare
tāṅhāra preraṇāya tāṅre atyāgraha kare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.66

পুছিল, তোমার নাম ‘শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য’ ।
কেশব ভারতীর শিষ্য, তাতে তুমি ধন্য ॥ ৬৬ ॥
puchila, tomāra nāma ‘śrī-kṛṣṇa-caitanya’
keśava-bhāratīra śiṣya, tāte tumi dhanya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.67

সাম্প্রদায়িক সন্ন্যাসী তুমি, রহ এই গ্রামে ।
কি কারণে আমা–সবার না কর দর্শনে ॥ ৬৭ ॥
sāmpradāyika sannyāsī tumi, raha ei grāme
ki kāraṇe āmā-sabāra nā kara darśane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.69

বেদান্ত–পঠন, ধ্যান,—সন্ন্যাসীর ধর্ম ।
তাহা ছাড়ি’ কর কেনে ভাবুকের কর্ম ॥ ৬৯ ॥
vedānta-paṭhana, dhyāna, — sannyāsīra dharma
tāhā chāḍi’ kara kene bhāvukera karma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.72

মূর্খ তুমি, তোমার নাহিক বেদান্তাধিকার ।
‘কৃষ্ণমন্ত্র’ ‘জপ’ সদা,—এই মন্ত্রসার ॥ ৭২ ॥
mūrkha tumi, tomāra nāhika vedāntādhikāra
‘kṛṣṇa-mantra’ japa sadā, — ei mantra-sāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.76

হরের্নাম হরের্নাম হরের্নামৈব কেবলম্‌ ।
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা ॥ ৭৬ ॥
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.85

পঞ্চম পুরুষার্থ—প্রেমানন্দামৃতসিন্ধু ।
মোক্ষাদি আনন্দ যার নহে এক বিন্দু ॥ ৮৫ ॥
pañcama puruṣārtha — premānandāmṛta-sindhu
mokṣādi ānanda yāra nahe eka bindu

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.86

কৃষ্ণনামের ফল—‘প্রেমা’, সর্বশাস্ত্রে কয় ।
ভাগ্যে সেই প্রেমা তোমায় করিল উদয় ॥ ৮৬ ॥
kṛṣṇa-nāmera phala — ‘premā’, sarva-śāstre kaya
bhāgye sei premā tomāya karila udaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.87

প্রেমার স্বভাবে করে চিত্ত–তনু ক্ষোভ ।
কৃষ্ণের চরণ–প্রাপ্ত্যে উপজায় লোভ ॥ ৮৭ ॥
premāra svabhāve kare citta-tanu kṣobha
kṛṣṇera caraṇa-prāptye upajāya lobha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.89-90

স্বেদ, কম্প, রোমাঞ্চাশ্রু, গদ্‌গদ, বৈবর্ণ্য ।
উন্মাদ, বিষাদ, ধৈর্য, গর্ব, হর্ষ, দৈন্য ॥ ৮৯ ॥
এত ভাবে প্রেমা ভক্তগণেরে নাচায় ।
কৃষ্ণের আনন্দামৃতসাগরে ভাসায় ॥ ৯০ ॥
sveda, kampa, romāñcāśru, gadgada, vaivarṇya
unmāda, viṣāda, dhairya, garva, harṣa, dainya
eta bhāve premā bhaktagaṇere nācāya
kṛṣṇera ānandāmṛta-sāgare bhāsāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.94

এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্যা
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়–
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ৯৪ ॥
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.95-96

এই তাঁর বাক্যে আমি দৃঢ় বিশ্বাস ধরি’ ।
নিরন্তর কৃষ্ণনাম সংকীর্তন করি ॥ ৯৫ ॥
সেই কৃষ্ণনাম কভু গাওয়ায়, নাচায় ।
গাহি, নাচি নাহি আমি আপন–ইচ্ছায় ॥ ৯৬ ॥
ei tāṅra vākye āmi dṛḍha viśvāsa dhari’
nirantara kṛṣṇa-nāma saṅkīrtana kari
sei kṛṣṇa-nāma kabhu gāoyāya, nācāya
gāhi, nāci nāhi āmi āpana-icchāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.98

ত্বৎসাক্ষাৎকরণাহ্লাদ–বিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ।
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যপি জগদ্‌গুরো ॥ ৯৮ ॥
tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣpadāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.110

তাঁহার নাহিক দোষ, ঈশ্বর–আজ্ঞা পাঞা ।
গৌণার্থ করিল মুখ্য অর্থ আচ্ছাদিয়া ॥ ১১০ ॥
tāṅhāra nāhika doṣa, īśvara-ājñā pāñā
gauṇārtha karila mukhya artha ācchādiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.111

‘ব্রহ্ম’–শব্দে মুখ্য অর্থে কহে—‘ভগবান্‌’ ।
চিদৈশ্বর্য–পরিপূর্ণ, অনূর্ধ্বসমান ॥ ১১১ ॥
‘brahma’-śabde mukhya arthe kahe — ‘bhagavān’
cid-aiśvarya-paripūrṇa, anūrdhva-samāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.112

তাঁহার বিভূতি, দেহ,—সব চিদাকার ।
চিদ্বিভূতি আচ্ছাদি’ তাঁরে কহে ‘নিরাকার’ ॥ ১১২ ॥
tāṅhāra vibhūti, deha, — saba cid-ākāra
cid-vibhūti ācchādi’ tāṅre kahe ‘nirākāra’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.113

চিদানন্দ—তেঁহো, তাঁর স্থান, পরিবার ।
তাঁরে কহে—প্রাকৃত–সত্ত্বের বিকার ॥ ১১৩ ॥
cid-ānanda — teṅho, tāṅra sthāna, parivāra
tāṅre kahe — prākṛta-sattvera vikāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.117

জীবতত্ত্ব—শক্তি, কৃষ্ণতত্ত্ব—শক্তিমান্‌ ।
গীতা–বিষ্ণুপুরাণাদি তাহাতে প্রমাণ ॥ ১১৭ ॥
jīva-tattva — śakti, kṛṣṇa-tattva — śaktimān
gītā-viṣṇupurāṇādi tāhāte pramāṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.118

অপরেয়মিতস্ত্বন্যাং প্রকৃতিং বিদ্ধি মে পরাম্‌ ।
জীবভূতাং মহাবাহো যয়েদং ধার্যতে জগৎ ॥ ১১৮ ॥
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.119

বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ।
অবিদ্যাকর্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥ ১১৯ ॥
viṣṇu-śaktiḥ parā proktā
kṣetra-jñākhyā tathā parā
avidyā-karma-saṁjñānyā
tṛtīyā śaktir iṣyate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.120

হেন জীবতত্ত্ব লঞা লিখি’ পরতত্ত্ব ।
আচ্ছন্ন করিল শ্রেষ্ঠ ঈশ্বর–মহত্ত্ব ॥ ১২০ ॥
hena jīva-tattva lañā likhi’ para-tattva
ācchanna karila śreṣṭha īśvara-mahattva

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.121

ব্যাসের সূত্রেতে কহে ‘পরিণাম’–বাদ ।
‘ব্যাস ভ্রান্ত’—বলি’ তার উঠাইল বিবাদ ॥ ১২১ ॥
vyāsera sūtrete kahe ‘pariṇāma’-vāda
‘vyāsa bhrānta’ — bali’ tāra uṭhāila vivāda

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.123

বস্তুতঃ পরিণাম–বাদ—সেই সে প্রমাণ ।
দেহে আত্মবুদ্ধি—এই বিবর্তের স্থান ॥ ১২৩ ॥
vastutaḥ pariṇāma-vāda — sei se pramāṇa
dehe ātma-buddhi — ei vivartera sthāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.125

তথাপি অচিন্ত্যশক্ত্যে হয় অবিকারী ।
প্রাকৃত চিন্তামণি তাহে দৃষ্টান্ত যে ধরি ॥ ১২৫ ॥
tathāpi acintya-śaktye haya avikārī
prākṛta cintāmaṇi tāhe dṛṣṭānta ye dhari

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.127

প্রাকৃত–বস্তুতে যদি অচিন্ত্যশক্তি হয় ।
ঈশ্বরের অচিন্ত্যশক্তি,—ইথে কি বিস্ময় ॥ ১২৭ ॥
prākṛta-vastute yadi acintya-śakti haya
īśvarera acintya-śakti, — ithe ki vismaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.128

‘প্রণব’ সে মহাবাক্য—বেদের নিদান ।
ঈশ্বরস্বরূপ প্রণব সর্ববিশ্ব–ধাম ॥ ১২৮ ॥
‘praṇava’ se mahāvākya — vedera nidāna
īśvara-svarūpa praṇava sarva-viśva-dhāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.129

সর্বাশ্রয় ঈশ্বরের করি প্রণব উদ্দেশ ।
‘তত্ত্বমসি’–বাক্য হয় বেদের একদেশ ॥ ১২৯ ॥
sarvāśraya īśvarera praṇava uddeśa
‘tat tvam asi’ — vākya haya vedera ekadeśa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.130

‘প্রণব, মহাবাক্য—তাহা করি’ আচ্ছাদন ।
মহাবাক্যে করি ‘তত্ত্বমসি’র স্থাপন ॥ ১৩০ ॥
‘praṇava’, mahā-vākya — tāhā kari’ ācchādana
mahāvākye kari ‘tat tvam asi’ra sthāpana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.131

সর্ববেদসূত্রে করে কৃষ্ণের অভিধান ।
মুখ্যবৃত্তি ছাড়ি’ কৈল লক্ষণা–ব্যাখ্যান ॥ ১৩১ ॥
sarva-veda-sūtre kare kṛṣṇera abhidhāna
mukhya-vṛtti chāḍi’ kaila lakṣaṇā-vyākhyāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.132

স্বতঃপ্রমাণ বেদ প্রমাণ–শিরোমণি ।
লক্ষণা করিলে স্বতঃপ্রমাণতা–হানি ॥ ১৩২ ॥
svataḥ-pramāṇa veda — pramāṇa-śiromaṇi
lakṣaṇā karile svataḥ-pramāṇatā-hāni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.137

মুখ্যার্থ ব্যাখ্যা কর, দেখি তোমার বল ।’
মুখ্যার্থে লাগাল প্রভু সূত্রসকল ॥ ১৩৭ ॥
mukhyārtha vyākhyā kara, dekhi tomāra bala’
mukhyārthe lāgāla prabhu sūtra-sakala

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.138

বৃহদ্বস্তু ‘ব্রহ্ম’ কহি—‘শ্রীভগবান্‌’ ।
ষড়্‌বিধৈশ্বর্যপূর্ণ, পরতত্ত্বধাম ॥ ১৩৮ ॥
bṛhad-vastu ‘brahma’ kahi — ‘śrī-bhagavān’
ṣaḍ-vidhaiśvarya-pūrṇa, para-tattva-dhāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.139

স্বরূপ–ঐশ্বর্যে তাঁর নাহি মায়াগন্ধ ।
সকল বেদের হয় ভগবান্‌ সে ‘সম্বন্ধ’ ॥ ১৩৯ ॥
svarūpa-aiśvarye tāṅra nāhi māyā-gandha
sakala vedera haya bhagavān se ‘sambandha’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.140

তাঁরে ‘নির্বিশেষ’ কহি, চিচ্ছক্তি না মানি ।
অর্ধস্বরূপ না মানিলে পূর্ণতা হয় হানি ॥ ১৪০ ॥
tāṅre ‘nirviśeṣa’ kahi, cic-chakti nā māni
ardha-svarūpa nā mānile pūrṇatā haya hāni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.141

ভগবান্‌–প্রাপ্তিহেতু যে করি উপায় ।
শ্রবণাদি ভক্তি—কৃষ্ণ–প্রাপ্তির সহায় ॥ ১৪১ ॥
bhagavān-prāpti-hetu ye kari upāya
śravaṇādi bhakti — kṛṣṇa-prāptira sahāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.145

প্রেমা হৈতে কৃষ্ণ হয় নিজ ভক্তবশ ।
প্রেমা হৈতে পায় কৃষ্ণের সেবা–সুখরস ॥ ১৪৫ ॥
premā haite kṛṣṇa haya nija bhakta-vaśa
premā haite pāya kṛṣṇera sevā-sukha-rasa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.148

বেদময়–মূর্তি তুমি,—সাক্ষাৎ নারায়ণ ।
ক্ষম অপরাধ,—পূর্বে যে কৈলুঁ নিন্দন ॥ ১৪৮ ॥
vedamaya-mūrti tumi, — sākṣāt nārāyaṇa
kṣama aparādha, — pūrve ye kailuṅ nindana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.149

সেই হৈতে সন্ন্যাসীর ফিরি গেল মন ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ নাম সদা করয়ে গ্রহণ ॥ ১৪৯ ॥
sei haite sannyāsīra phiri gela mana
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ nāma sadā karaye grahaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.163

এই পঞ্চতত্ত্বরূপে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
কৃষ্ণ–নাম–প্রেম দিয়া বিশ্ব কৈলা ধন্য ॥ ১৬৩ ॥
ei pañca-tattva-rūpe śrī-kṛṣṇa-caitanya
kṛṣṇa-nāma-prema diyā viśva kailā dhanya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.165

নিত্যানন্দ–গোসাঞে পাঠাইলা গৌড়দেশে ।
তেঁহো ভক্তি প্রচারিলা অশেষ–বিশেষে ॥ ১৬৫ ॥
nityānanda-gosāñe pāṭhāilā gauḍa-deśe
teṅho bhakti pracārilā aśeṣa-viśeṣe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.167

সেতুবন্ধ পর্যন্ত কৈলা ভক্তির প্রচার ।
কৃষ্ণপ্রেম দিয়া কৈলা সবার নিস্তার ॥ ১৬৭ ॥
setubandha paryanta kailā bhaktira pracāra
kṛṣṇa-prema diyā kailā sabāra nistāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.168

এই ত’ কহিল পঞ্চতত্ত্বের ব্যাখ্যান ।
ইহার শ্রবণে হয় চৈতন্যতত্ত্ব–জ্ঞান ॥ ১৬৮ ॥
ei ta’ kahila pañca-tattvera vyākhyāna
ihāra śravaṇe haya caitanya-tattva jñāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Adi 7.169

শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ, অদ্বৈত,—তিন জন ।
শ্রীবাস–গদাধর–আদি যত ভক্তগণ ॥ ১৬৯ ॥
śrī-caitanya, nityānanda, advaita, — tina jana
śrīvāsa-gadādhara-ādi yata bhakta-gaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase