JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Antya-līlā — Chapter 1: Original Text and IAST

Antya-līlā — Chapter 1: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Antya-līlā — Chapter 1

CC Antya 1.1

পঙ্গুং লঙ্ঘয়তে শৈলং মূকমাবর্তয়েচ্ছ্রুতিম্ ।
যত্কৃপা তমহং বন্দে কৃষ্ণচৈতন্যমীশ্বরম্ ॥ ১ ॥
paṅguṁ laṅghayate śailaṁ
mūkam āvartayec chrutim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
kṛṣṇa-caitanyam īśvaram

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.2

দুর্গমে পথি মেঽন্ধস্য স্খলৎপাদগতের্মুহুঃ ।
স্বকৃপা-যষ্টিদানেন সন্তঃ সন্ত্ববলম্বনম্ ॥ ২ ॥
durgame pathi me ’ndhasya
skhalat-pāda-gater muhuḥ
sva-kṛpā-yaṣṭi-dānena
santaḥ santv avalambanam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.3-4

শ্রীরূপ, সনাতন, ভট্ট-রঘুনাথ ।
শ্রীজীব, গোপালভট্ট, দাস-রঘুনাথ ॥ ৩ ॥
এই ছয় গুরুর করোঁ চরণ বন্দন ।
যাহা হৈতে বিঘ্ননাশ, অভীষ্ট-পূরণ ॥ ৪ ॥
śrī-rūpa, sanātana bhaṭṭa-raghunātha
śrī-jīva, gopāla-bhaṭṭa, dāsa-raghunātha
ei chaya gurura karoṅ caraṇa vandana
yāhā haite vighna-nāśa, abhīṣṭa-pūraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.5

জয়তাং সুরতৌ পঙ্গোর্মম মন্দমতের্গতী ।
মৎসর্বস্বপদাম্ভোজৌ রাধা-মদনমোহনৌ ॥ ৫ ॥
jayatāṁ suratau paṅgor
mama manda-mater gatī
mat-sarvasva-padāmbhojau
rādhā-madana-mohanau

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.6

দীব্যদ্বৃন্দারণ্যকল্পদ্রুমাধঃ- শ্রীমদ্রত্নাগারসিংহাসনস্থৌ ।
শ্রীমদ্রাধা-শ্রীলগোবিন্দদেবৌ প্রেষ্ঠালীভিঃ সেব্যমানৌ স্মরামি ॥ ৬ ॥
dīvyad-vṛndāraṇya-kalpa-drumādhaḥ
śrīmad-ratnāgāra-siṁhāsana-sthau
śrīmad-rādhā-śrīla-govinda-devau
preṣṭhālībhiḥ sevyamānau smarāmi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.7

শ্রীমান্রাসরসারম্ভী বংশীবটতটস্থিতঃ ।
কর্ষন্ বেণুস্বনৈর্গোপীর্গোপীনাথঃ শ্রিয়েঽস্তু নঃ ॥ ৭ ॥
śrīmān rāsa-rasārambhī
vaṁśīvaṭa-taṭa-sthitaḥ
karṣan veṇu-svanair gopīr
gopī-nāthaḥ śriye ’stu naḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.10

মধ্যলীলা-মধ্যে অন্ত্যলীলা-সূত্রগণ ।
পূর্বগ্রন্থে সংক্ষেপেতে করিয়াছি বর্ণন ॥ ১০ ॥
madhya-līlā-madhye antya-līlā-sūtra-gaṇa
pūrva-granthe saṅkṣepete kariyāchi varṇana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.15

কুলীনগ্রামী ভক্ত আর যত খণ্ডবাসী ।
আচার্য শিবানন্দ সনে মিলিলা সবে আসি’ ॥ ১৫ ॥
kulīna-grāmī bhakta āra yata khaṇḍa-vāsī
ācārya śivānanda sane mililā sabe āsi’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.19

কুক্কুর রহিলা, — শিবানন্দ দুঃখী হৈলা ।
দশ পণ কড়ি দিয়া কুক্কুরে পার কৈলা ॥ ১৯ ॥
kukkura rahilā, — śivānanda duḥkhī hailā
daśa paṇa kaḍi diyā kukkure pāra kailā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.21

রাত্রে আসি’ শিবানন্দ ভোজনের কালে ।
‘কুক্কুর পাঞাছে ভাত?’ — সেবকে পুছিলে ॥ ২১ ॥
rātre āsi’ śivānanda bhojanera kāle
‘kukkura pāñāche bhāta?’ — sevake puchile

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.22

কুক্কুর নাহি পায় ভাত শুনি’ দুঃখী হৈলা ।
কুক্কুর চাহিতে দশ-মনুষ্য পাঠাইলা ॥ ২২ ॥
kukkura nāhi pāya bhāta śuni’ duḥkhī hailā
kukkura cāhite daśa-manuṣya pāṭhāilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.27

পূর্ববৎ সবারে প্রভু পাঠাইলা বাসা-স্থানে ।
প্রভু-ঠাঞি প্রাতঃকালে আইলা আর দিনে ॥ ২৭ ॥
pūrvavat sabāre prabhu pāṭhāilā vāsā-sthāne
prabhu-ṭhāñi prātaḥ-kāle āilā āra dine

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.29

প্রসাদ নারিকেল-শস্য দেন ফেলাঞা ।
‘রাম’ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ কহ’ — বলেন হাসিয়া ॥ ২৯ ॥
prasāda nārikela-śasya dena phelāñā
‘rāma’ ‘kṛṣṇa’ ‘hari’ kaha’ — balena hāsiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.35

বৃন্দাবনে নাটকের আরম্ভ করিলা ।
মঙ্গলাচরণ ‘নান্দী-শ্লোক’ তথাই লিখিলা ॥ ৩৫ ॥
vṛndāvane nāṭakera ārambha karilā
maṅgalācaraṇa ‘nāndī-śloka’ tathāi likhilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.40

উড়িয়া-দেশে ‘সত্যভামাপুর’-নামে গ্রাম ।
এক রাত্রি সেই গ্রামে করিলা বিশ্রাম ॥ ৪০ ॥
uḍiyā-deśe ‘satyabhāmā-pura’-nāme grāma
eka rātri sei grāme karilā viśrāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.41

রাত্রে স্বপ্নে দেখে, — এক দিব্যরূপা নারী ।
সম্মুখে আসিয়া আজ্ঞা দিলা বহু কৃপা করি’ ॥ ৪১ ॥
rātre svapne dekhe, — eka divya-rūpā nārī
sammukhe āsiyā ājñā dilā bahu kṛpā kari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.43

স্বপ্ন দেখি’ রূপ-গোসাঞি করিলা বিচার ।
সত্যভামার আজ্ঞা — পৃথক্ নাটক করিবার ॥ ৪৩ ॥
svapna dekhi’ rūpa-gosāñi karilā vicāra
satyabhāmāra ājñā — pṛthak nāṭaka karibāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.49

হরিদাস-রূপে লঞা প্রভু বসিলা একস্থানে ।
কুশল-প্রশ্ন, ইষ্টগোষ্ঠী কৈলা কতক্ষণে ॥ ৪৯ ॥
haridāsa-rūpe lañā prabhu vasilā eka-sthāne
kuśala-praśna, iṣṭa-goṣṭhī kailā kata-kṣaṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.52

প্রয়াগে শুনিলুঁ, — তেঁহো গেলা বৃন্দাবনে ।
অনুপমের গঙ্গা-প্রাপ্তি কৈল নিবেদনে ।।” ৫২ ॥ ৫২ ॥
prayāge śuniluṅ, — teṅho gelā vṛndāvane”
anupamera gaṅgā-prāpti kaila nivedane”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.57

তোমা-দুঁহার কৃপাতে ইহাঁর হউ তৈছে শক্তি ।
যাতে বিবরিতে পারেন কৃষ্ণরসভক্তি ॥ ৫৭ ॥
tomā-duṅhāra kṛpāte iṅhāra ha-u taiche śakti
yāte vivarite pārena kṛṣṇa-rasa-bhakti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.64

গোবিন্দদ্বারা প্রভুর শেষ-প্রসাদ পাইলা ।
প্রেমে মত্ত দুইজন নাচিতে লাগিলা ॥ ৬৪ ॥
govinda-dvārā prabhura śeṣa-prasāda pāilā
preme matta dui-jana nācite lāgilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.66

“কৃষ্ণেরে বাহির নাহি করিহ ব্রজ হৈতে ।
ব্রজ ছাড়ি’ কৃষ্ণ কভু না যান কাহাঁতে ॥ ৬৬ ॥
‘kṛṣṇere bāhira nāhi kariha vraja haite
vraja chāḍi’ kṛṣṇa kabhu nā yāna kāhāṅte

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.67

কৃষ্ণোঽন্যো যদুসম্ভূতো যঃ পূর্ণঃ সোঽস্ত্যতঃ পরঃ ।
বৃন্দাবনং পরিত্যজ্য স ক্কচিন্নৈব গচ্ছতি ॥ ৬৭ ॥
kṛṣṇo ’nyo yadu-sambhūto
yaḥ pūrṇaḥ so ’sty ataḥ paraḥ
vṛndāvanaṁ parityajya
sa kvacin naiva gacchati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.69

“পৃথক্ নাটক করিতে সত্যভামা আজ্ঞা দিল ।
জানিলু, পৃথক্ নাটক করিতে প্রভু-আজ্ঞা হৈল ॥ ৬৯ ॥
“pṛthak nāṭaka karite satyabhāmā ājñā dila
jānilu, pṛthak nāṭaka karite prabhu-ājñā haila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.71

দুই ‘নান্দী’ ‘প্রস্তাবনা’, দুই ‘সংঘটনা’ ।
পৃথক্ করিয়া লিখি করিয়া ভাবনা ॥ ৭১ ॥
dui ‘nāndī’ ‘prastāvanā’, dui ‘saṁghaṭanā’
pṛthak kariyā likhi kariyā bhāvanā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.73

প্রভুর নৃত্য-শ্লোক শুনি’ শ্রীরূপ-গোসাঞি ।
সেই শ্লোকার্থ লঞা শ্লোক করিলা তথাই ॥ ৭৩ ॥
prabhura nṛtya-śloka śuni’ śrī-rūpa-gosāñi
sei ślokārtha lañā śloka karilā tathāi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.75

সামান্য এক শ্লোক প্রভু পড়েন কীর্তনে ।
কেনে শ্লোক পড়ে — ইহা কেহ নাহি জানে ॥ ৭৫ ॥
sāmānya eka śloka prabhu paḍena kīrtane
kene śloka paḍe — ihā keha nāhi jāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.76

সবে একা স্বরূপ গোসাঞি শ্লোকের অর্থ জানে ।
শ্লোকানুরূপ পদ প্রভুকে করান আস্বাদনে ॥ ৭৬ ॥
sabe ekā svarūpa gosāñi ślokera artha jāne
ślokānurūpa pada prabhuke karāna āsvādane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.77

রূপ-গোসাঞি প্রভুর জানিয়া অভিপ্রায় ।
সেই অর্থে শ্লোক কৈলা প্রভুরে যে ভায় ॥ ৭৭ ॥
rūpa-gosāñi prabhura jāniyā abhiprāya
sei arthe śloka kailā prabhure ye bhāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.78

যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা- স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৭৮ ॥
yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.79

প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত- স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম্ ।
তথাপ্যন্তঃখেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৯ ॥
priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.80

তালপত্রে শ্লোক লিখি’ চালেতে রাখিলা ।
সমুদ্রস্নান করিবারে রূপ-গোসাঞি গেলা ॥ ৮০ ॥
tāla-patre śloka likhi’ cālete rākhilā
samudra-snāna karibāre rūpa-gosāñi gelā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.82

শ্লোক পড়ি’ প্রভু সুখে প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
হেনকালে রূপ-গোসাঞি স্নান করি’ আইলা ॥ ৮২ ॥
śloka paḍi’ prabhu sukhe premāviṣṭa hailā
hena-kāle rūpa-gosāñi snāna kari’ āilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.83

প্রভু দেখি’ দণ্ডবৎ প্রাঙ্গণে পড়িলা ।
প্রভু তাঁরে চাপড় মারি’ কহিতে লাগিলা ॥ ৮৩ ॥
prabhu dekhi’ daṇḍavat prāṅgaṇe paḍilā
prabhu tāṅre cāpaḍa māri’ kahite lāgilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.85

সেই শ্লোক লঞা প্রভু স্বরূপে দেখাইলা ।
স্বরূপের পরীক্ষা লাগি’ তাঁহারে পুছিলা ॥ ৮৫ ॥
sei śloka lañā prabhu svarūpe dekhāilā
svarūpera parīkṣā lāgi’ tāṅhāre puchilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.86

‘মোর অন্তর-বার্তা রূপ জানিল কেমনে ?’ স্বরূপ কহে — “জানি, কৃপা করিয়াছ আপনে ॥ ৮৬ ॥
‘mora antara-vārtā rūpa jānila kemane?’
svarūpa kahe — “jāni, kṛpā kariyācha āpane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.88

প্রভু কহে, — “ইঁহো আমায় প্রয়াগে মিলিল ।
যোগ্যপাত্র জানি ইঁহায় মোর কৃপা ত’ হইল ॥ ৮৮ ॥
prabhu kahe, — “iṅho āmāya prayāge milila
yogya-pātra jāni iṅhāya mora kṛpā ta’ ha-ila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.89

তবে শক্তি সঞ্চারি’ আমি কৈলুঁ উপদেশ ।
তুমিহ কহিও ইহাঁয় রসের বিশেষ ।।” ৮৯ ।। ॥ ৮৯ ॥
tabe śakti sañcāri’ āmi kailuṅ upadeśa
tumiha kahio ihāṅya rasera viśeṣa”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.92

“স্বর্গাপগা-হেমমৃণালিনীনাং নানা-মৃণালাগ্রভুজো ভজামঃ ।
অন্নানুরূপাং তনুরূপঋদ্ধিং কার্যং নিদানাদ্ধি গুণানধীতে ।।” ৯২ ।। ॥ ৯২ ॥
svargāpagā-hema-mṛṇālinīnāṁ
nānā-mṛṇālāgra-bhujo bhajāmaḥ
annānurūpāṁ tanu-rūpa-ṛddhiṁ
kāryaṁ nidānād dhi guṇān adhīte

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.93

চাতুর্মাস্য রহি’ গৌড়ে বৈষ্ণব চলিলা ।
রূপ-গোসাঞি মহাপ্রভুর চরণে রহিলা ॥ ৯৩ ॥
cāturmāsya rahi’ gauḍe vaiṣṇava calilā
rūpa-gosāñi mahāprabhura caraṇe rahilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.97

শ্রীরূপের অক্ষর — যেন মুকুতার পাঁতি ।
প্রীত হঞা করেন প্রভু অক্ষরের স্তুতি ॥ ৯৭ ॥
śrī-rūpera akṣara — yena mukutāra pāṅti
prīta hañā karena prabhu akṣarera stuti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.99

তুণ্ডে তাণ্ডবিনী রতিং বিতনুতে তুণ্ডাবলীলব্ধয়ে কর্ণক্রোড়কড়ম্বিনী ঘটয়তে কর্ণার্বুদেভ্যঃ স্পৃহাম্ ।
চেতঃপ্রাঙ্গণসঙ্গিনী বিজয়তে সর্বেন্দ্রিয়াণাং কৃতিং নো জানে জনিতা কিয়দ্ভিরমৃতৈঃ কৃষ্ণেতি বর্ণদ্বয়ী ॥ ৯৯ ॥
tuṇḍe tāṇḍavinī ratiṁ vitanute tuṇḍāvalī-labdhaye
karṇa-kroḍa-kaḍambinī ghaṭayate karṇārbudebhyaḥ spṛhām
cetaḥ-prāṅgaṇa-saṅginī vijayate sarvendriyāṇāṁ kṛtiṁ
no jāne janitā kiyadbhir amṛtaiḥ kṛṣṇeti varṇa-dvayī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.101

কৃষ্ণনামের মহিমা শাস্ত্র-সাধু-মুখে জানি ।
নামের মাধুরী ঐছে কাহাঁ নাহি শুনি ॥ ১০১ ॥
kṛṣṇa-nāmera mahimā śāstra-sādhu-mukhe jāni
nāmera mādhurī aiche kāhāṅ nāhi śuni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.103-104

আর দিন মহাপ্রভু দেখি’ জগন্নাথ ।
সার্বভৌম-রামানন্দ-স্বরূপাদি-সাথ ॥ ১০৩ ॥
সবে মিলি’ চলি আইলা শ্রীরূপে মিলিতে ।
পথে তাঁর গুণ সবারে লাগিলা কহিতে ॥ ১০৪ ॥
āra dina mahāprabhu dekhi’ jagannātha
sārvabhauma-rāmānanda-svarūpādi-sātha
sabe mili’ cali āilā śrī-rūpe milite
pathe tāṅra guṇa sabāre lāgilā kahite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.106

সার্বভৌম-রামানন্দে পরীক্ষা করিতে ।
শ্রীরূপের গুণ দুঁহারে লাগিলা কহিতে ॥ ১০৬ ॥
sārvabhauma-rāmānande parīkṣā karite
śrī-rūpera guṇa duṅhāre lāgilā kahite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.107

‘ঈশ্বর-স্বভাব’ — ভক্তের না লয় অপরাধ ।
অল্পসেবা বহু মানে আত্মপর্যন্ত প্রসাদ ॥ ১০৭ ॥
‘īśvara-svabhāva’ — bhaktera nā laya aparādha
alpa-sevā bahu māne ātma-paryanta prasāda

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.108

ভৃত্যস্য পশ্যতি গুরূনপি নাপরাধান্ সেবাং মনাগপি কৃতাং বহুধাভ্যুপৈতি ।
আবিষ্করোতি পিশুনেষ্বপি নাভ্যসূয়াং শীলেন নির্মলমতিঃ পুরুষোত্তমোঽয়ম্ ॥ ১০৮ ॥
bhṛtyasya paśyati gurūn api nāparādhān
sevāṁ manāg api kṛtāṁ bahudhābhyupaiti
āviṣkaroti piśuneṣv api nābhyasūyāṁ
śīlena nirmala-matiḥ puruṣottamo ’yam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.110

ভক্তসঙ্গে কৈলা প্রভু দুঁহারে মিলন ।
পিণ্ডাতে বসিলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ১১০ ॥
bhakta-saṅge kailā prabhu duṅhāre milana
piṇḍāte vasilā prabhu lañā bhakta-gaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.111

রূপ হরিদাস দুঁহে বসিলা পিণ্ডাতলে ।
সবার আগ্রহে না উঠিলা পিঁড়ার উপরে ॥ ১১১ ॥
rūpa haridāsa duṅhe vasilā piṇḍā-tale
sabāra āgrahe nā uṭhilā piṇḍāra upare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.112

‘পূর্বশ্লোক পড়, রূপ’ প্রভু আজ্ঞা কৈলা ।
লজ্জাতে না পড়ে রূপ মৌন ধরিলা ॥ ১১২ ॥
‘pūrva-śloka paḍa, rūpa,’ prabhu ājñā kailā
lajjāte nā paḍe rūpa mauna dharilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.114

প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত- স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম্ ।
তথাপ্যন্তঃখেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ১১৪ ॥
priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.115

রায়, ভট্টাচার্য বলে, — “তোমার প্রসাদ বিনে ।
তোমার হৃদয় এই জানিল কেমনে ॥ ১১৫ ॥
rāya, bhaṭṭācārya bale, — “tomāra prasāda vine
tomāra hṛdaya ei jānila kemane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.116

আমাতে সঞ্চারি’ পূর্বে কহিলা সিদ্ধান্ত ।
যে সব সিদ্ধান্তে ব্রহ্মা নাহি পায় অন্ত ॥ ১১৬ ॥
āmāte sañcāri’ pūrve kahilā siddhānta
ye saba siddhānte brahmā nāhi pāya anta

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.117

তাতে জানি — পূর্বে তোমার পাঞাছে প্রসাদ ।
তাহা বিনা নহে তোমার হৃদয়ানুবাদ ।।” ১১৭ ।। ॥ ১১৭ ॥
tāte jāni — pūrve tomāra pāñāche prasāda
tāhā vinā nahe tomāra hṛdayānuvāda”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.118

প্রভু কহে, — “কহ রূপ, নাটকের শ্লোক ।
যে শ্লোক শুনিলে লোকের যায় দুঃখ-শোক ।।” ১১৮ ।। ॥ ১১৮ ॥
prabhu kahe, — “kaha rūpa, nāṭakera śloka
ye śloka śunile lokera yāya duḥkha-śoka

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.120

তুণ্ডে তাণ্ডবিনী রতিং বিতনুতে তুণ্ডাবলীলব্ধয়ে কর্ণক্রোড়কড়ম্বিনী ঘটয়তে কর্ণার্বুদেভ্যঃ স্পৃহাম্ ।
চেতঃপ্রাঙ্গণসঙ্গিনী বিজয়তে সর্বেন্দ্রিয়াণাং কৃতিং নো জানে জনিতা কিয়দ্ভিরমৃতৈঃ কৃষ্ণেতি বর্ণদ্বয়ী ॥ ১২০ ॥
tuṇḍe tāṇḍavinī ratiṁ vitanute tuṇḍāvalī-labdhaye
karṇa-kroḍa-kaḍambinī ghaṭayate karṇārbudebhyaḥ spṛhām
cetaḥ-prāṅgaṇa-saṅginī vijayate sarvendriyāṇāṁ kṛtiṁ
no jāne janitā kiyadbhir amṛtaiḥ kṛṣṇeti varṇa-dvayī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.122

সবে বলে, — ‘নাম-মহিমা শুনিয়াছি অপার ।
এমন মাধুর্য কেহ নাহি বর্ণে আর ।।’ ১২২ ।। ॥ ১২২ ॥
sabe bale, — ‘nāma-mahimā śuniyāchi apāra
emana mādhurya keha nāhi varṇe āra’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.123

রায় কহে, — “কোন্ গ্রন্থ কর হেন জানি ? যাহার ভিতরে এই সিদ্ধান্তের খনি ?” ১২৩ ।। ॥ ১২৩ ॥
rāya kahe, — “kon grantha kara hena jāni?
yāhāra bhitare ei siddhāntera khani?”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.124

স্বরূপ কহে, — “কৃষ্ণলীলার নাটক করিতে ।
ব্রজলীলা-পুরলীলা একত্র বর্ণিতে ॥ ১২৪ ॥
svarūpa kahe, — “kṛṣṇa-līlāra nāṭaka karite
vraja-līlā-pura-līlā ekatra varṇite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.127

রায় কহে, — “নান্দী-শ্লোক পড় দেখি, শুনি ?” শ্রীরূপ শ্লোক পড়ে প্রভু-আজ্ঞা মানি’ ॥ ১২৭ ॥
rāya kahe, — “nāndī-śloka paḍa dekhi, śuni?”
śrī-rūpa śloka paḍe prabhu-ājñā māni’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.128

সুধানাং চান্দ্রীণামপি মধুরিমোন্মাদ-দমনী দধানা রাধাদিপ্রণয়ঘনসারৈঃ সুরভিতাম্ ।
সমন্তাৎ সন্তাপোদ্গম-বিষমসংসার-সরণী- প্রণীতাং তে তৃষ্ণাং হরতু হরিলীলা-শিখরিণী ॥ ১২৮ ॥
sudhānāṁ cāndrīṇām api madhurimonmāda-damanī
dadhānā rādhādi-praṇaya-ghana-sāraiḥ surabhitām
samantāt santāpodgama-viṣama-saṁsāra-saraṇī-
praṇītāṁ te tṛṣṇāṁ haratu hari-līlā-śikhariṇī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.130

প্রভু কহে, — “কহ, কেনে কর সঙ্কোচ-লাজে ? গ্রন্থের ফল শুনাইবা বৈষ্ণব-সমাজে ?” ১৩০ ।। ॥ ১৩০ ॥
prabhu kahe, — “kaha, kene kara saṅkoca-lāje?
granthera phala śunāibā vaiṣṇava-samāje?”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.131

তবে রূপ-গোসাঞি যদি শ্লোক পড়িল ।
শুনি’ প্রভু কহে, — ‘এই অতি স্তুতি হৈল’ ॥ ১৩১ ॥
tabe rūpa-gosāñi yadi śloka paḍila
śuni’ prabhu kahe, — ‘ei ati stuti haila’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.132

অনর্পিতচরীং চিরাৎ করুণয়াবতীর্ণঃ কলৌ ।
সমর্পয়িতুমুন্নতোজ্জ্বলরসাং স্বভক্তিশ্রিয়ম্ ।
হরিঃ পুরটসুন্দরদ্যুতিকদম্বসন্দীপিতঃ সদা হৃদয়কন্দরে স্ফুরতু বঃ শচীনন্দনঃ ॥ ১৩২ ॥
anarpita-carīṁ cirāt karuṇayāvatīrṇaḥ kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasāṁ sva-bhakti-śriyam
hariḥ puraṭa-sundara-dyuti-kadamba-sandīpitaḥ
sadā hṛdaya-kandare sphuratu vaḥ śacī-nandanaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.134

রায় কহে, — “কোন্ আমুখে পাত্র-সন্নিধান ?” রূপ কহে, — “কালসাম্যে ‘প্রবর্তক’ নাম” ॥ ১৩৪ ॥
rāya kahe, — “kon āmukhe pātra-sannidhāna?”
rūpa kahe, — “kāla-sāmye ‘pravartaka’ nāma”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.136

সোঽয়ং বসন্তসময়ঃ সমিয়ায় যস্মিন্ পূর্ণং তমীশ্বরমুপোঢ়-নবানুরাগম্ ।
গূঢ়গ্রহা রুচিরয়া সহ রাধয়াসৌ রঙ্গায় সঙ্গময়িতা নিশি পৌর্ণমাসী ॥ ১৩৬ ॥
so ’yaṁ vasanta-samayaḥ samiyāya yasmin
pūrṇaṁ tam īśvaram upoḍha-navānurāgam
gūḍha-grahā rucirayā saha rādhayāsau
raṅgāya saṅgamayitā niśi paurṇamāsī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.137

রায় কহে, — “প্ররোচনাদি কহ দেখি, শুনি ?” রূপ কহে, — মহাপ্রভুর শ্রবণেচ্ছা জানি ॥ ১৩৭ ॥
rāya kahe, — “prarocanādi kaha dekhi, śuni?”
rūpa kahe, — “mahāprabhura śravaṇecchā jāni”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.138

ভক্তানামুদগাদনর্গলধিয়াং বর্গো নিসর্গোজ্জ্বলঃ শীলৈঃ পল্লবিতঃ স বল্লববধূবন্ধোঃ প্রবন্ধোঽপ্যসৌ ।
লেভে চত্বরতাঞ্চ তাণ্ডববিধের্বৃন্দাটবীগর্ভভূ- র্মন্যে মদ্বিধপুণ্যমণ্ডলপরীপাকোঽয়মুন্মীলতি ॥ ১৩৮ ॥
bhaktānām udagād anargala-dhiyāṁ vargo nisargojjvalaḥ
śīlaiḥ pallavitaḥ sa ballava-vadhū-bandhoḥ prabandho ’py asau
lebhe catvaratāṁ ca tāṇḍava-vidher vṛndāṭavī-garbha-bhūr
manye mad-vidha-puṇya-maṇḍala-parīpāko ’yam unmīlati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.139

অভিব্যক্তা মত্তঃ প্রকৃতিলঘুরূপাদপি বুধা বিধাত্রী সিদ্ধার্থান্ হরিগুণময়ী বঃ কৃতিরিয়ম্ ।। পুলিন্দেনাপ্যগ্নিঃ কিমু সমিধমুন্মথ্য জনিতো হিরণ্যশ্রেণীনামপহরতি নান্তঃকলুষতাম্ ॥ ১৩৯ ॥
abhivyaktā mattaḥ prakṛti-laghu-rūpād api budhā
vidhātrī siddhārthān hari-guṇa-mayī vaḥ kṛtir iyam
pulindenāpy agniḥ kim u samidham unmathya janito
hiraṇya-śreṇīnām apaharati nāntaḥ-kaluṣatām

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.140

রায় কহে, — “কহ দেখি প্রেমোৎপত্তি-কারণ ? পূর্বরাগ, বিকার, চেষ্টা, কামলিখন?” ॥ ১৪০ ॥
rāya kahe, — “kaha dekhi premotpatti-kāraṇa?
pūrva-rāga, vikāra, ceṣṭā, kāma-likhana?”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.142

একস্য শ্রুতমেব লুম্পতি মতিং কৃষ্ণেতি নামাক্ষরং সান্দ্রোন্মাদ-পরম্পরামুপনয়ত্যন্যস্য বংশীকলঃ ।
এষ স্নিগ্ধঘনদ্যুতির্মনসি মে লগ্নঃ পটে বীক্ষণাৎ কষ্টং ধিক্ পুরুষত্রয়ে রতিরভূন্মন্যে মৃতিঃ শ্রেয়সী ॥ ১৪২ ॥
ekasya śrutam eva lumpati matiṁ kṛṣṇeti nāmākṣaraṁ
sāndronmāda-paramparām upanayaty anyasya vaṁśī-kalaḥ
eṣa snigdha-ghana-dyutir manasi me lagnaḥ paṭe vīkṣaṇāt
kaṣṭaṁ dhik puruṣa-traye ratir abhūn manye mṛtiḥ śreyasī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.143

ইয়ং সখি সুদুঃসাধ্যা রাধা-হৃদয়বেদনা ।
কৃতা যত্র চিকিৎসাপি কুৎসায়াং পর্যবস্যতি ॥ ১৪৩ ॥
iyam sakhi su-duḥsādhyā
rādhā-hṛdaya-vedanā
kṛtā yatra cikitsāpi
kutsāyāṁ paryavasyati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.144

ধরিঅ পরিচ্ছন্দগুণং সুন্দর মহ মন্দিরে তুমং বসসি ।
তহ তহ রুন্ধসি বলিঅং জহ জহ চইদা পলাএম্হি ? ১৪৪ ।। ॥ ১৪৪ ॥
dhari-a paḍicchanda-guṇaṁ sundara maha mandire tumaṁ vasasi
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.145

অগ্রে বীক্ষ্য শিখণ্ডখণ্ডমচিরাদুৎকম্পমালম্বতে গুঞ্জানাঞ্চ বিলোকনান্মুহুরসৌ সাস্রং পরিক্রোশতি ।
নো জানে জনয়ন্নপূর্বনটনক্রীড়া-চমৎকারিতাং ।
বালায়াঃ কিল চিত্তভূমিমবিশৎ কোঽয়ং নবীনগ্রহঃ ॥ ১৪৫ ॥
agre vīkṣya śikhaṇḍa-khaṇḍam acirād utkampam ālambate
guñjānāṁ ca vilokanān muhur asau sāsraṁ parikrośati
no jāne janayann apūrva-naṭana-krīḍā-camatkāritāṁ
bālāyāḥ kila citta-bhūmim aviśat ko ’yaṁ navīna-grahaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.146

অকারুণ্যঃ কৃষ্ণো যদি ময়ি তবাগঃ কথমিদং মুধা মা রোদীর্মে কুরু পরমিমামুত্তরকৃতিম্ ।
তমালস্য স্কন্ধে বিনিহিত-ভুজবল্লরিরিয়ং যথা বৃন্দারণ্যে চিরমবিচলা তিষ্ঠতি তনুঃ ॥ ১৪৬ ॥
akāruṇyaḥ kṛṣṇo yadi mayi tavāgaḥ katham idaṁ
mudhā mā rodīr me kuru param imām uttara-kṛtim
tamālasya skandhe vinihita-bhuja-vallarir iyaṁ
yathā vṛndāraṇye ciram avicalā tiṣṭhati tanuḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.147

রায় কহে, — “কহ দেখি ভাবের স্বভাব ?” রূপ কহে, — “ঐছে হয় কৃষ্ণবিষয়ক ‘ভাব’ ।।” ১৪৭ ।। ॥ ১৪৭ ॥
rāya kahe, — “kaha dekhi bhāvera svabhāva?”
rūpa kahe, — “aiche haya kṛṣṇa-viṣayaka ‘bhāva’ ”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.148

পীড়াভির্নবকালকূটকটুতা-গর্বস্য নির্বাসনো নিঃস্যন্দেন মুদাং সুধা-মধুরিমাহঙ্কর-সঙ্কোচনঃ ।
প্রেমা সুন্দরি নন্দনন্দনপরো জাগর্তি যস্যান্তরে জ্ঞায়ন্তে স্ফুটমস্য বক্রমধুরাস্তেনৈব বিক্রান্তয়ঃ ॥ ১৪৮ ॥
pīḍābhir nava-kālakūṭa-kaṭutā-garvasya nirvāsano
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.149

রায় কহে, — “কহ সহজ-প্রেমের লক্ষণ” ।
রূপ-গোসাঞি কহে, “সাহজিক প্রেমধর্ম” ॥ ১৪৯ ॥
rāya kahe, — “kaha sahaja-premera lakṣaṇa”
rūpa-gosāñi kahe, — “sāhajika prema-dharma”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.150

স্তোত্রং যত্র তটস্থতাং প্রকটয়চ্চিত্তস্য ধত্তে ব্যথাং নিন্দাপি প্রমদং প্রযচ্ছতি পরীহাসশ্রিয়ং বিভ্রতী ।
দোষেণ ক্ষয়িতাং গুণেন গুরুতাং কেনাপ্যনাতন্বতী প্রেম্ণঃ স্বারসিকস্য কস্যচিদিয়ং বিক্রীড়তি প্রক্রিয়া ॥ ১৫০ ॥
stotraṁ yatra taṭa-sthatāṁ prakaṭayac cittasya dhatte vyathāṁ
nindāpi pramadaṁ prayacchati parīhāsa-śriyaṁ bibhratī
doṣeṇa kṣayitāṁ guṇena gurutāṁ kenāpy anātanvatī
premṇaḥ svārasikasya kasyacid iyaṁ vikrīḍati prakriyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.151

শ্রুত্বা নিষ্ঠুরতাং মমেন্দুবদনা প্রেমাঙ্কুরং ভিন্ধতী স্বান্তে শান্তিধুরাং বিধায় বিধুরে প্রায়ঃ পরাঞ্চিষ্যতি ।
কিংবা পামর-কাম-কার্মুকপরিত্রস্তা বিমোক্ষ্যত্যসূন্ হা মৌগ্ধ্যাৎ ফলিনী মনোরথলতা মৃদ্বী ময়োন্মূলিতা ॥ ১৫১ ॥
śrutvā niṣṭhuratāṁ mamendu-vadanā premāṅkuraṁ bhindatī
svānte śānti-dhurāṁ vidhāya vidhure prāyaḥ parāñciṣyati
kiṁ vā pāmara-kāma-kārmuka-paritrastā vimokṣyaty asūn
hā maugdhyāt phalinī manoratha-latā mṛdvī mayonmūlitā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.152

যস্যোৎসঙ্গসুখাশয়া শিথিলিতা গুর্বী গুরুভ্যস্ত্রপা প্রাণেভ্যোঽপি সুহৃত্তমাঃ সখি তথা যূয়ং পরিক্লেশিতাঃ ।
ধর্মঃ সোঽপি মহান্ময়া ন গণিতঃ সাধ্বীভিরধ্যাসিতো ধিগ্ধৈর্যং তদুপেক্ষিতাপি যদহং জীবামি পাপীয়সী ॥ ১৫২ ॥
yasyotsaṅga-sukhāśayā śithilitā gurvī gurubhyas trapā
prāṇebhyo ’pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaṁ parikleśitāḥ
dharmaḥ so ’pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito
dhig dhairyaṁ tad-upekṣitāpi yad ahaṁ jīvāmi pāpīyasī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.153

গৃহান্তঃখেলন্ত্যো নিজসহজবাল্যস্য বলনা- দভদ্রং ভদ্রং বা কিমপি হি ন জানীমহি মনাক্ ।
বয়ং নেতুং যুক্তাঃ কথমশরণাং কামপি দশাং কথং বা ন্যায্যা তে প্রথয়িতুমুদাসীনপদবী ॥ ১৫৩ ॥
gṛhāntaḥ khelantyo nija-sahaja-bālyasya balanād
abhadraṁ bhadraṁ vā kim api hi na jānīmahi manāk
vayaṁ netuṁ yuktāḥ katham aśaraṇāṁ kām api daśāṁ
kathaṁ vā nyāyyā te prathayitum udāsīna-padavī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.154

অন্তঃক্লেশকলঙ্কিতাঃ কিল বয়ং যামোঽদ্য যাম্যাং পুরীং নায়ং বঞ্চনসঞ্চয়প্রণয়িনং হাসং তথাপ্যুজ্ঝতি ।
অস্মিন্ সম্পুটিতে গভীরকপটৈরাভীরপল্লীবিটে হা মেধাবিনি রাধিকে তব কথং প্রেমা গরীয়ানভূৎ ॥ ১৫৪ ॥
antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ’dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.155

হিত্বা দূরে পথি ধবতরোরন্তিকং ধর্মসেতো- র্ভঙ্গোদগ্রা গুরুশিখরিণং রংহসা লঙ্ঘয়ন্তী ।
লেভে কৃষ্ণার্ণব নবরসা রাধিকা-বাহিনী ত্বাং বাগ্বীচীভিঃ কিমিব বিমুখীভাবমস্যাস্তনোষি ॥ ১৫৫ ॥
hitvā dūre pathi dhava-taror antikaṁ dharma-setor
bhaṅgodagrā guru-śikhariṇaṁ raṁhasā laṅghayantī
lebhe kṛṣṇārṇava nava-rasā rādhikā-vāhinī tvāṁ
vāg-vīcībhiḥ kim iva vimukhī-bhāvam asyās tanoṣi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.156

রায় কহে, — “বৃন্দাবন, মুরলী-নিঃস্বন ।
কৃষ্ণ, রাধিকার কৈছে করিয়াছে বর্ণন ? ১৫৬ ।। ॥ ১৫৬ ॥
rāya kahe, — “vṛndāvana, muralī-niḥsvana
kṛṣṇa, rādhikāra kaiche kariyācha varṇana?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.157

কহ, তোমার কবিত্ব শুনি’ হয় চমৎকার ।” ক্রমে রূপ-গোসাঞি কহে করি’ নমস্কার ॥ ১৫৭ ॥
kaha, tomāra kavitva śuni’ haya camatkāra”
krame rūpa-gosāñi kahe kari’ namaskāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.158

সুগন্ধৌ মাকন্দপ্রকরমকরন্দস্য মধুরে বিনিস্যন্দে বন্দীকৃতমধুপবৃন্দং মুহুরিদম্ ।
কৃতান্দোলং মন্দোন্নতিভিরনিলৈশ্চন্দনগিরে- র্মমানন্দং বৃন্দা-বিপিনমতুলং তুন্দিলয়তি ॥ ১৫৮ ॥
su-gandhau mākanda-prakara-makarandasya madhure
vinisyande vandī-kṛta-madhupa-vṛndaṁ muhur idam
kṛtāndolaṁ mandonnatibhir anilaiś candana-girer
mamānandaṁ vṛndā-vipinam atulaṁ tundilayati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.159

বৃন্দাবনং দিব্যলতা-পরীতং লতাশ্চ পুষ্পস্ফুরিতাগ্রভাজঃ ।
পুষ্পাণি চ স্ফীতমধুব্রতানি মধুব্রতাশ্চ শ্রুতিহারিগীতাঃ ॥ ১৫৯ ॥
vṛndāvanaṁ divya-latā-parītaṁ
latāś ca puṣpa-sphuritāgra-bhājaḥ
puṣpāṇi ca sphīta-madhu-vratāni
madhu-vratāś ca śruti-hāri-gītāḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.160

ক্বচিদ্ভৃঙ্গীগীতং ক্বচিদনিলভঙ্গী-শিশিরতা ক্বচিদ্বল্লীলাস্যং ক্বচিদমলমল্লীপরিমলঃ ।
ক্বচিদ্ধারাশালী করকফলপালী-রসভরো হৃষীকাণাং বৃন্দং প্রমদয়তি বৃন্দাবনমিদম্ ॥ ১৬০ ॥
kvacid bhṛṅgī-gītaṁ kvacid anila-bhaṅgī-śiśiratā
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.161

পরামৃষ্টাঙ্গুষ্ঠত্রয়মসিতরত্নৈরুভয়তো বহন্তী সংকীর্ণৌ মণিভিররুণৈস্তৎপরিসরৌ ।
তয়োর্মধ্যে হীরোজ্জ্বলবিমল-জাম্বূনদময়ী করে কল্যাণীয়ং বিহরতি হরেঃ কেলিমুরলী ॥ ১৬১ ॥
parāmṛṣṭāṅguṣṭha-trayam asita-ratnair ubhayato
vahantī saṅkīrṇau maṇibhir aruṇais tat-parisarau
tayor madhye hīrojjvala-vimala-jāmbūnada-mayī
kare kalyāṇīyaṁ viharati hareḥ keli-muralī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.162

সদ্বংশতস্তব জনিঃ পুরুষোত্তমস্য পাণৌ স্থিতির্মুরলিকে সরলাসি জাত্যা ।
কস্মাত্ত্বয়া সখি গুরোর্বিষমা গৃহীতা গোপাঙ্গনাগণবিমোহনমন্ত্রদীক্ষা ॥ ১৬২ ॥
sad-vaṁśatas tava janiḥ puruṣottamasya
pāṇau sthitir muralike saralāsi jātyā
kasmāt tvayā sakhi guror viṣamā gṛhītā
gopāṅganā-gaṇa-vimohana-mantra-dīkṣā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.163

সখি মুরলি বিশালচ্ছিদ্রজালেন পূর্ণা লঘুরতিকঠিনা ত্বং গ্রন্থিলা নীরসাসি ।
তদপি ভজসি শশ্বচ্চুম্বনানন্দসান্দ্রং হরিকরপরিরম্ভং কেন পুণ্যোদয়েন ॥ ১৬৩ ॥
sakhi murali viśāla-cchidra-jālena pūrṇā
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.164

রুন্ধন্নম্বুভৃতশ্চমৎকৃতিপরং কুর্বন্মুহুস্তুম্বুরুং ধ্যানাদন্তরয়ন্ সনন্দনমুখান্ বিস্মাপয়ন্ বেধসম্ ।
ঔৎসুক্যাবলিভির্বলিং চটুলয়ন্ ভোগীন্দ্রমাঘূর্ণয়ন্ ভিন্দন্নণ্ডকটাহভিত্তিমভিতো বভ্রাম বংশীধ্বনিঃ ॥ ১৬৪ ॥
rundhann ambu-bhṛtaś camatkṛti-paraṁ kurvan muhus tumburuṁ
dhyānād antarayan sanandana-mukhān vismāpayan vedhasam
autsukyāvalibhir baliṁ caṭulayan bhogīndram āghūrṇayan
bhindann aṇḍa-kaṭāha-bhittim abhito babhrāma vaṁśī-dhvaniḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.165

অয়ং নয়নদণ্ডিতপ্রবরপুণ্ডরীকপ্রভঃ প্রভাতি নবজাগুড়-দ্যুতিবিড়ম্বি-পীতাম্বরঃ ।
অরণ্যজপরিষ্ক্রিয়া-দমিতদিব্যবেশাদরো হরিন্মণিমনোহরদ্যুতিভিরুজ্জ্বলাঙ্গো হরিঃ ॥ ১৬৫ ॥
ayaṁ nayana-daṇḍita-pravara-puṇḍarīka-prabhaḥ
prabhāti nava-jāguḍa-dyuti-viḍambi-pītāmbaraḥ
araṇyaja-pariṣkriyā-damita-divya-veśādaro
harin-maṇi-manohara-dyutibhir ujjvalāṅgo hariḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.166

জঙ্ঘাধস্তটসঙ্গিদক্ষিণপদং কিঞ্চিদ্বিভুগ্নত্রিকং সাচিস্তম্ভিতকন্ধরং সখি তিরঃসঞ্চারিনেত্রাঞ্চলম্ ।
বংশীং কুট্মলিতে দধানমধরে লোলাঙ্গুলীসঙ্গতাং রিঙ্গদ্ভ্রূভ্রমরং বরাঙ্গি পরমানন্দং পুরঃ স্বীকুরু ॥ ১৬৬ ॥
jaṅghādhas-taṭa-saṅgi-dakṣiṇa-padaṁ kiñcid vibhugna-trikaṁ
sāci-stambhita-kandharaṁ sakhi tiraḥ-sañcāri-netrāñcalam
vaṁśīṁ kuṭmalite dadhānam adhare lolāṅgulī-saṅgatāṁ
riṅgad-bhrū-bhramaraṁ varāṅgi paramānandaṁ puraḥ svī-kuru

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.167

কুলবরতনুধর্মগ্রাববৃন্দানি ভিন্দন্ সুমুখি নিশিতদীর্ঘাপাঙ্গটঙ্কচ্ছটাভিঃ ।
যুগপদয়মপূর্বঃ কঃ পুরো বিশ্বকর্মা মরকতমণিলক্ষৈর্গোষ্ঠকক্ষাং চিনোতি ॥ ১৬৭ ॥
kula-vara-tanu-dharma-grāva-vṛndāni bhindan
su-mukhi niśita-dīrghāpāṅga-ṭaṅka-cchaṭābhiḥ
yugapad ayam apūrvaḥ kaḥ puro viśvakarmā
marakata-maṇi-lakṣair goṣṭha-kakṣāṁ cinoti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.168

মহেন্দ্রমণিমণ্ডলীমদবিড়ম্বিদেহদ্যুতি- র্ব্রজেন্দ্রকুলচন্দ্রমাঃ স্ফুরতি কোঽপি নব্যো যুবা ।
সখি স্থিরকুলাঙ্গনা-নিকর-নীবি-বন্ধার্গল- চ্ছিদাকরণ-কৌতুকী জয়তি যস্য বংশীধ্বনিঃ ॥ ১৬৮ ॥
mahendra-maṇi-maṇḍalī-mada-viḍambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.169

বলাদক্ষ্ণোর্লক্ষ্মীঃ কবলয়তি নব্যং কুবলয়ং মুখোল্লাসঃ ফুল্লং কমলবনমুল্লঙ্ঘয়তি চ ।
দশাং কষ্টামষ্টাপদমপি নয়ত্যাঙ্গিকরুচি- র্বিচিত্রং রাধায়াঃ কিমপি কিল রূপং বিলসতি ॥ ১৬৯ ॥
balād akṣṇor lakṣmīḥ kavalayati navyaṁ kuvalayaṁ
mukhollāsaḥ phullaṁ kamala-vanam ullaṅghayati ca
daśāṁ kaṣṭām aṣṭāpadam api nayaty āṅgika-rucir
vicitraṁ rādhāyāḥ kim api kila rūpaṁ vilasati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.170

বিধুরেতি দিবা বিরূপতাং শতপত্রং বত শর্বরীমুখে ।
ইতি কেন সদাশ্রিয়োজ্জ্বলং তুলনামর্হতি মৎপ্রিয়াননম্ ॥ ১৭০ ॥
vidhur eti divā virūpatāṁ
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.171

প্রমদরসতরঙ্গস্মেরগণ্ডস্থলায়াঃ স্মরধনুরনুবন্ধিভ্রূলতা-লাস্যভাজঃ ।
মদকলচলভৃঙ্গীভ্রান্তিভঙ্গীং দধানো হৃদয়মিদমদাঙক্ষীৎ পক্ষ্মলাক্ষ্যাঃ কটাক্ষঃ ॥ ১৭১ ॥
pramada-rasa-taraṅga-smera-gaṇḍa-sthalāyāḥ
smara-dhanur anubandhi-bhrū-latā-lāsya-bhājaḥ
mada-kala-cala-bhṛṅgī-bhrānti-bhaṅgīṁ dadhāno
hṛdayam idam adāṅkṣīt pakṣmalākṣyāḥ kaṭākṣaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.172

রায় কহে, — “তোমার কবিত্ব অমৃতের ধার ।
দ্বিতীয় নাটকের কহ নান্দী-ব্যবহার ।।” ১৭২ ।। ॥ ১৭২ ॥
rāya kahe, — “tomāra kavitva amṛtera dhāra
dvitīya nāṭakera kaha nāndī-vyavahāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.173

রূপ কহে, — “কাহাঁ তুমি সূর্যোপম ভাস ।
মুঞি কোন্ ক্ষুদ্র, — যেন খদ্যোত-প্রকাশ ॥ ১৭৩ ॥
rūpa kahe, — “kāhāṅ tumi sūryopama bhāsa
muñi kon kṣudra, — yena khadyota-prakāśa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.174

তোমার আগে ধার্ষ্ট্য এই মুখ-ব্যাদান ।” এত বলি’ নান্দী-শ্লোক করিলা ব্যাখ্যান ॥ ১৭৪ ॥
tomāra āge dhārṣṭya ei mukha-vyādāna”
eta bali’ nāndī-śloka karilā vyākhyāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.175

সুররিপুসুদৃশামুরোজকোকা- ন্মুখকমলানি চ খেদয়ন্নখণ্ডঃ ।
চিরমখিলসুহৃচ্চকোরনন্দী দিশতু মুকুন্দযশঃশশী মুদং বঃ ॥ ১৭৫ ॥
sura-ripu-sudṛśām uroja-kokān
mukha-kamalāni ca khedayann akhaṇḍaḥ
ciram akhila-suhṛc-cakora-nandī
diśatu mukunda-yaśaḥ-śaśī mudaṁ vaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.176

‘দ্বিতীয় নান্দী কহ দেখি?’ — রায় পুছিলা ।
সঙ্কোচ পাঞা রূপ পড়িতে লাগিলা ॥ ১৭৬ ॥
‘dvitīya nāndī kaha dekhi?’ — rāya puchilā
saṅkoca pāñā rūpa paḍite lāgilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.177

নিজপ্রণয়িতাং সুধামুদয়মাপ্নুবন্ যঃ ক্ষিতৌ কিরত্যলমুরীকৃতদ্বিজকুলাধিরাজস্থিতিঃ ।
স লুঞ্চিত-তমস্ততির্মম শচীসুতাখ্যঃ শশী বশীকৃতজগন্মনাঃ কিমপি শর্ম বিন্যস্যতু ॥ ১৭৭ ॥
nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.179

“কাঁহা তোমার কৃষ্ণরসকাব্য-সুধাসিন্ধু ।
তার মধ্যে মিথ্যা কেনে স্তুতি-ক্ষারবিন্দু” ॥ ১৭৯ ॥
“kāṅhā tomāra kṛṣṇa-rasa-kāvya-sudhā-sindhu
tāra madhye mithyā kene stuti-kṣāra-bindu”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.180

রায় কহে, — “রূপের কাব্য অমৃতের পূর ।
তার মধ্যে এক বিন্দু দিয়াছে কর্পূর ।।” ১৮০ ।। ॥ ১৮০ ॥
rāya kahe, — “rūpera kāvya amṛtera pūra
tāra madhye eka bindu diyāche karpūra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.181

প্রভু কহে, — “রায়, তোমার ইহাতে উল্লাস ।
শুনিতেই লজ্জা, লোকে করে উপহাস ।।” ১৮১ ।। ॥ ১৮১ ॥
prabhu kahe, — “rāya, tomāra ihāte ullāsa
śunitei lajjā, loke kare upahāsa”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.182

রায় কহে, — “লোকের সুখ ইহার শ্রবণে ।
অভীষ্ট-দেবের স্মৃতি মঙ্গলাচরণে ।।” ১৮২ ।। ॥ ১৮২ ॥
rāya kahe, — “lokera sukha ihāra śravaṇe
abhīṣṭa-devera smṛti maṅgalācaraṇe”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.183

রায় কহে, — “কোন্ অঙ্গে পাত্রের প্রবেশ ?” তবে রূপ-গোসাঞি কহে তাহার বিশেষ ॥ ১৮৩ ॥
rāya kahe, — “kon aṅge pātrera praveśa?”
tabe rūpa-gosāñi kahe tāhāra viśeṣa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.184

নটতা কিরাতরাজং নিহত্য রঙ্গস্থলে কলানিধিনা ।
সময়ে তেন বিধেয়ং গুণবতি তারাকরগ্রহণম্ ॥ ১৮৪ ॥
naṭatā kirāta-rājaṁ nihatya raṅga-sthale kalā-nidhinā
samaye tena vidheyaṁ guṇavati tārā-kara-grahaṇam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.185

‘উদ্ঘাত্যক’ নাম এই ‘আমুখ’ — ‘বীথী’ অঙ্গ ।
তোমার আগে কহি — ইহা ধার্ষ্ট্যের তরঙ্গ উদ্ঘাত্যকঃ কথোদ্ঘাতঃ প্রয়োগাতিশয়স্তথা ।
প্রবর্তকাবলগিতে পঞ্চ প্রস্তাবনা-ভিদাঃ ।। ॥ ১৮৫ ॥
‘udghātyaka’ nāma ei ‘āmukha’ — ‘vīthī’ aṅga
tomāra āge kahi — ihā dhārṣṭyera taraṅga

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.186

“পদানি ত্বগতার্থানি তদর্থগতয়ে নরাঃ ।
যোজয়ন্তি পদৈরন্যৈঃ স উদঘাত্যক উচ্যতে ।।” ১৮৬ ।। ॥ ১৮৬ ॥
padāni tv agatārthāni
tad-artha-gataye narāḥ
yojayanti padair anyaiḥ
sa udghātyaka ucyate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.188

হরিমুদ্দিশতে রজোভরঃ, পুরতঃ সঙ্গময়ত্যমুং তমঃ ।
ব্রজবামদৃশাং ন পদ্ধতিঃ, প্রকটা সর্বদৃশঃ শ্রুতেরপি ॥ ১৮৮ ॥
harim uddiśate rajo-bharaḥ
purataḥ saṅgamayaty amuṁ tamaḥ
vraja-vāma-dṛśāṁ na paddhatiḥ
prakaṭā sarva-dṛśaḥ śruter api

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.189

হ্রিয়মবগৃহ্য গৃহেভ্যঃ কর্ষতি রাধাং বনায় যা নিপুণা ।
সা জয়তি নিসৃষ্টার্থা বরবংশজকাকলী দূতী ॥ ১৮৯ ॥
hriyam avagṛhya gṛhebhyaḥ karṣati rādhāṁ vanāya yā nipuṇā
sā jayati nisṛṣṭārthā vara-vaṁśaja-kākalī dūtī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.190

সহচরি নিরাতঙ্কঃ কোঽয়ং যুবা মুদিরদ্যুতি- র্ব্রজভুবি কুতঃ প্রাপ্তো মাদ্যন্মতঙ্গজবিভ্রমঃ ।
অহহ চটুলৈরুৎসর্পদ্ভির্দৃগঞ্চলতস্করৈ- র্মম ধৃতিধনং চেতঃকোষাদ্বিলুণ্ঠয়তীহ যঃ ॥ ১৯০ ॥
saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.191

বিহারসুরদীর্ঘিকা মম মনঃকরীন্দ্রস্য যা বিলোচন-চকোরয়োঃ শরদমন্দচন্দ্রপ্রভা ।
উরোঽম্বরতটস্য চাভরণচারুতারাবলী ময়োন্নতমনোরথৈরিয়মলম্ভি সা রাধিকা ।।” ১৯১ ।। ॥ ১৯১ ॥
vihāra-sura-dīrghikā mama manaḥ-karīndrasya yā
vilocana-cakorayoḥ śarad-amanda-candra-prabhā
uro ’mbara-taṭasya cābharaṇa-cāru-tārāvalī
mayonnata-manorathair iyam alambhi sā rādhikā”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.195

“কিং কাব্যেন কবেস্তস্য কিং কাণ্ডেন ধনুষ্মতঃ ।
পরস্য হৃদয়ে লগ্নং ন ঘূর্ণয়তি যচ্ছিরঃ ।।” ১৯৫ ।। ॥ ১৯৫ ॥
kiṁ kāvyena kaves tasya
kiṁ kāṇḍena dhanuṣ-mataḥ
parasya hṛdaye lagnaṁ
na ghūrṇayati yac chiraḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.196

তোমার শক্তি বিনা জীবের নহে এই বাণী ।
তুমি শক্তি দিয়া কহাও, — হেন অনুমানি ।।” ১৯৬ ।। ॥ ১৯৬ ॥
tomāra śakti vinā jīvera nahe ei vāṇī
tumi śakti diyā kahāo, — hena anumāni”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.197

প্রভু কহে, — “প্রয়াগে ইহার হইল মিলন ।
ইহার গুণে ইহাতে আমার তুষ্ট হৈল মন ॥ ১৯৭ ॥
prabhu kahe, — “prayāge ihāra ha-ila milana
ihāra guṇe ihāte āmāra tuṣṭa haila mana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.200

ইঁহার যে জ্যেষ্ঠভ্রাতা, নাম — ‘সনাতন’ ।
পৃথিবীতে বিজ্ঞবর নাহি তাঁর সম ॥ ২০০ ॥
iṅhāra ye jyeṣṭha-bhrātā, nāma — ‘sanātana’
pṛthivīte vijña-vara nāhi tāṅra sama

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.201

তোমার যৈছে বিষয়ত্যাগ, তৈছে তাঁর রীতি ।
দৈন্য-বৈরাগ্য-পাণ্ডিত্যের তাঁহাতেই স্থিতি ॥ ২০১ ॥
tomāra yaiche viṣaya-tyāga, taiche tāṅra rīti
dainya-vairāgya-pāṇḍityera tāṅhātei sthiti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.202

এই দুই ভাইয়ে আমি পাঠাইলুঁ বৃন্দাবনে ।
শক্তি দিয়া ভক্তিশাস্ত্র করিতে প্রবর্তনে ॥ ২০২ ॥
ei dui bhāiye āmi pāṭhāiluṅ vṛndāvane
śakti diyā bhakti-śāstra karite pravartane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.205

ভক্তে কৃপা-হেতু প্রকাশিতে চাহ ব্রজ-রস ।
যারে করাও, সেই করিবে জগৎ তোমার বশ ॥ ২০৫ ॥
bhakte kṛpā-hetu prakāśite cāha vraja-rasa
yāre karāo, sei karibe jagat tomāra vaśa”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.210

হরিদাস কহে, — “তোমার ভাগ্যের নাহি সীমা ।
যে সব বর্ণিলা, ইহার কে জানে মহিমা ?” ২১০ ।। ॥ ২১০ ॥
haridāsa kahe, — “tomāra bhāgyera nāhi sīmā
ye saba varṇilā, ihāra ke jāne mahimā?”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.211

শ্রীরূপ কহেন, — “আমি কিছুই না জানি ।
যেই মহাপ্রভু কহান, সেই কহি বাণী ।।” ২১১ ।। ॥ ২১১ ॥
śrī-rūpa kahena, — “āmi kichui nā jāni
yei mahāprabhu kahāna, sei kahi vāṇī”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.212

হৃদি যস্য প্রেরণয়া প্রবর্তিতোঽহং বরাকরূপোঽপি ।
তস্য হরেঃ পদকমলং বন্দে চৈতন্যদেবস্য ॥ ২১২ ॥
hṛdi yasya preraṇayā pravartito ’haṁ varāka-rūpo ’pi
tasya hareḥ pada-kamalaṁ vande caitanya-devasya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 1.219

কৃষ্ণসেবা, রসভক্তি করিহ প্রচার ।
আমিহ দেখিতে তাহাঁ যাইমু একবার ।।” ২১৯ ।। ॥ ২১৯ ॥
kṛṣṇa-sevā, rasa-bhakti kariha pracāra
āmiha dekhite tāhāṅ yāimu ekabāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase