JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Antya-līlā — Chapter 12: Original Text and IAST

Antya-līlā — Chapter 12: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Antya-līlā — Chapter 12

CC Antya 12.1

শ্রূয়তাং শ্রূয়তাং নিত্যং গীয়তাং গীয়তাং মুদা ।
চিন্ত্যতাং চিন্ত্যতাং ভক্তাশ্চৈতন্যচরিতামৃতম্ ॥ ১ ॥
śrūyatāṁ śrūyatāṁ nityaṁ
gīyatāṁ gīyatāṁ mudā
cintyatāṁ cintyatāṁ bhaktāś
caitanya-caritāmṛtam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.5

‘হাহা কৃষ্ণ প্রাণনাথ ব্রজেন্দ্রনন্দন ! কাহাঁ যাঙ কাহাঁ পাঙ, মুরলীবদন !’ ৫ ।। ॥ ৫ ॥
‘hāhā kṛṣṇa prāṇa-nātha vrajendra-nandana!
kāhāṅ yāṅa kāhāṅ pāṅa, muralī-vadana!’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.6

রাত্রি-দিন এই দশা স্বস্তি নাহি মনে ।
কষ্টে রাত্রি গোঙায় স্বরূপ-রামানন্দ-সনে ॥ ৬ ॥
rātri-dina ei daśā svasti nāhi mane
kaṣṭe rātri goṅāya svarūpa-rāmānanda-sane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.11

শ্রীবাসাদি চারি ভাই, সঙ্গেতে মালিনী ।
আচার্যরত্নের সঙ্গে তাঁহার গৃহিণী ॥ ১১ ॥
śrīvāsādi cāri bhāi, saṅgete mālinī
ācāryaratnera saṅge tāṅhāra gṛhiṇī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.18

সবে গিয়া রহিলা গ্রাম-ভিতর বৃক্ষতলে ।
শিবানন্দ বিনা বাসস্থান নাহি মিলে ॥ ১৮ ॥
sabe giyā rahilā grāma-bhitara vṛkṣa-tale
śivānanda vinā vāsa-sthāna nāhi mile

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.20

‘তিন পুত্র মরুক শিবার, এখন না আইল ।
ভোখে মরি’ গেনু, মোরে বাসা না দেওয়াইল’ ॥ ২০ ॥
‘tina putra maruka śivāra, ekhana nā āila
bhokhe mari’ genu, more vāsā nā deoyāila’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.21

শুনি’ শিবানন্দের পত্নী কান্দিতে লাগিলা ।
হেনকালে শিবানন্দ ঘাটী হৈতে আইলা ॥ ২১ ॥
śuni’ śivānandera patnī kāndite lāgilā
hena-kāle śivānanda ghāṭī haite āilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.22

শিবানন্দের পত্নী তাঁরে কহেন কান্দিয়া ।
‘পুত্রে শাপ দিছেন গোসাঞি বাসা না পাঞা’ ॥ ২২ ॥
śivānandera patnī tāṅre kahena kāndiyā
‘putre śāpa dichena gosāñi vāsā nā pāñā’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.23

তেঁহো কহে, — “বাউলি, কেনে মরিস্ কান্দিয়া ? মরুক আমার তিন পুত্র তাঁর বালাই লঞা ।।” ২৩ ।। ॥ ২৩ ॥
teṅho kahe, — “bāuli, kene maris kāndiyā?
maruka āmāra tina putra tāṅra bālāi lañā”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.24

এত বলি’ প্রভু-পাশে গেলা শিবানন্দ ।
উঠি’ তাঁরে লাথি মাইলা প্রভু নিত্যানন্দ ॥ ২৪ ॥
eta bali’ prabhu-pāśe gelā śivānanda
uṭhi’ tāṅre lāthi māilā prabhu nityānanda

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.25

আনন্দিত হৈলা শিবাই পাদপ্রহার পাঞা ।
শীঘ্র বাসা-ঘর কৈলা গৌড়-ঘরে গিয়া ॥ ২৫ ॥
ānandita hailā śivāi pāda-prahāra pāñā
śīghra vāsā-ghara kailā gauḍa-ghare giyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.26

চরণে ধরিয়া প্রভুরে বাসায় লঞা গেলা ।
বাসা দিয়া হৃষ্ট হঞা কহিতে লাগিলা ॥ ২৬ ॥
caraṇe dhariyā prabhure vāsāya lañā gelā
vāsā diyā hṛṣṭa hañā kahite lāgilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.27

“আজি মোরে ভৃত্য করি’ অঙ্গীকার কৈলা ।
যেমন অপরাধ ভৃত্যের, যোগ্য ফল দিলা ॥ ২৭ ॥
“āji more bhṛtya kari’ aṅgīkāra kailā
yemana aparādha bhṛtyera, yogya phala dilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.28

‘শাস্তি’-ছলে কৃপা কর, — এ তোমার ‘করুণা’ ।
ত্রিজগতে তোমার চরিত্র বুঝে কোন্ জনা ? ২৮ ।। ॥ ২৮ ॥
‘śāsti’-chale kṛpā kara, — e tomāra ‘karuṇā’
trijagate tomāra caritra bujhe kon janā?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.30

আজি মোর সফল হৈল জন্ম, কুল, কর্ম ।
আজি পাইনু কৃষ্ণভক্তি, অর্থ, কাম, ধর্ম ।।” ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
āji mora saphala haila janma, kula, karma
āji pāinu kṛṣṇa-bhakti, artha, kāma, dharma”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.31

শুনি’ নিত্যানন্দপ্রভুর আনন্দিত মন ।
উঠি’ শিবানন্দে কৈলা প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ৩১ ॥
śuni’ nityānanda-prabhura ānandita mana
uṭhi’ śivānande kailā prema-āliṅgana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.33

নিত্যানন্দপ্রভুর সব চরিত্র — ‘বিপরীত’ ।
ক্রুদ্ধ হঞা লাথি মারি’ করে তার হিত ॥ ৩৩ ॥
nityānanda-prabhura saba caritra — ‘viparīta’
kruddha hañā lāthi māri’ kare tāra hita

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.35

“চৈতন্যের পারিষদ মোর মাতুলের খ্যাতি ।
‘ঠাকুরালী’ করেন গোসাঞি, তাঁরে মারে লাথি” ॥ ৩৫ ॥
“caitanyera pāriṣada mora mātulera khyāti
‘ṭhākurālī’ karena gosāñi, tāṅre māre lāthi”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.36

এত বলি শ্রীকান্ত, বালক আগে চলি’ যান ।
সঙ্গ ছাড়ি’ আগে গেলা মহাপ্রভুর স্থান ॥ ৩৬ ॥
eta bali’ śrīkānta, bālaka āge cali’ yāna
saṅga chāḍi’ āge gelā mahāprabhura sthāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.37

পেটাঙ্গি-গায় করে দণ্ডবৎ-নমস্কার ।
গোবিন্দ কহে, — ‘শ্রীকান্ত, আগে পেটাঙ্গি উতার’ ॥ ৩৭ ॥
peṭāṅgi-gāya kare daṇḍavat-namaskāra
govinda kahe, — ‘śrīkānta, āge peṭāṅgi utāra’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.38

প্রভু কহে, — “শ্রীকান্ত আসিয়াছে পাঞা মনোদুঃখ ।
কিছু না বলিহ, করুক, যাতে ইহার সুখ ।।” ৩৮ ।। ॥ ৩৮ ॥
prabhu kahe, — “śrīkānta āsiyāche pāñā mano-duḥkha
kichu nā baliha, karuka, yāte ihāra sukha”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.40

‘দুঃখ পাঞা আসিয়াছে’ — এই প্রভুর বাক্য শুনি’ ।
জানিলা ‘সর্বজ্ঞ প্রভু’ — এত অনুমানি’ ॥ ৪০ ॥
‘duḥkha pāñā āsiyāche’ — ei prabhura vākya śuni’
jānilā ‘sarvajña prabhu’ — eta anumāni’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.44

শিবানন্দ তিনপুত্রে গোসাঞিরে মিলাইলা ।
শিবানন্দ-সম্বন্ধে সবায় বহুকৃপা কৈলা ॥ ৪৪ ॥
śivānanda tina-putre gosāñire milāilā
śivānanda-sambandhe sabāya bahu-kṛpā kailā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.46-47

পূর্বে যবে শিবানন্দ প্রভুস্থানে আইলা ।
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কহিতে লাগিলা ॥ ৪৬ ॥
“এবার তোমার যেই হইবে কুমার ।
‘পুরীদাস’ বলি’ নাম ধরিহ তাহার ॥ ৪৭ ॥
pūrve yabe śivānanda prabhu-sthāne āilā
tabe mahāprabhu tāṅre kahite lāgilā
“e-bāra tomāra yei ha-ibe kumāra
‘purī-dāsa’ bali’ nāma dhariha tāhāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.49

প্রভু-আজ্ঞায় ধরিলা নাম — ‘পরমানন্দ-দাস’ ।
‘পুরীদাস’ করি’ প্রভু করেন উপহাস ॥ ৪৯ ॥
prabhu-ājñāya dharilā nāma — ‘paramānanda-dāsa’
‘purī-dāsa’ kari’ prabhu karena upahāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.51

শিবানন্দের ভাগ্যসিন্ধু কে পাইবে পার ? যাঁর সব গোষ্ঠীকে প্রভু কহে ‘আপনার’ ॥ ৫১ ॥
śivānandera bhāgya-sindhu ke pāibe pāra?
yāṅra saba goṣṭhīke prabhu kahe ‘āpanāra’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.53

শিবানন্দের ‘প্রকৃতি’, পুত্র — যাবৎ এথায় ।
আমার অবশেষ-পাত্র তারা যেন পায় ।।” ৫৩ ॥ ৫৩ ॥
“śivānandera ‘prakṛti’, putra — yāvat ethāya
āmāra avaśeṣa-pātra tārā yena pāya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.54

নদীয়া-বাসী মোদক, তার নাম — ‘পরমেশ্বর’ ।
মোদক বেচে, প্রভুর বাটীর নিকট তার ঘর ॥ ৫৪ ॥
nadīyā-vāsī modaka, tāra nāma — ‘parameśvara’
modaka vece, prabhura vāṭīra nikaṭa tāra ghara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.55

বালক-কালে প্রভু তার ঘরে বারবার যা’ন ।
দুগ্ধ, খণ্ড মোদক দেয়, প্রভু তাহা খা’ন ॥ ৫৫ ॥
bālaka-kāle prabhu tāra ghare bāra bāra yā’na
dugdha, khaṇḍa modaka deya, prabhu tāhā khā’na

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.57

‘পরমেশ্বরা মুঞি’ বলি’ দণ্ডবৎ কৈল ।
তারে দেখি’ প্রভু প্রীতে তাহারে পুছিল ॥ ৫৭ ॥
‘parameśvarā muñi’ bali’ daṇḍavat kaila
tāre dekhi’ prabhu prīte tāhāre puchila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.58

‘পরমেশ্বর কুশল হও, ভাল হৈল, আইলা’ ।
‘মুকুন্দার মাতা আসিয়াছে’, সেহ প্রভুরে কহিলা ॥ ৫৮ ॥
‘parameśvara kuśala hao, bhāla haila, āilā’
‘mukundāra mātā āsiyāche’ seha prabhure kahilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.59

মুকুন্দার মাতার নাম শুনি’ প্রভু সঙ্কোচ হৈলা ।
তথাপি তাহার প্রীতে কিছু না বলিলা ॥ ৫৯ ॥
mukundāra mātāra nāma śuni’ prabhu saṅkoca hailā
tathāpi tāhāra prīte kichu nā balilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.60

প্রশ্রয়-পাগল শুদ্ধ-বৈদগ্ধী না জানে ।
অন্তরে সুখী হৈলা প্রভু তার সেই গুণে ॥ ৬০ ॥
praśraya-pāgala śuddha-vaidagdhī nā jāne
antare sukhī hailā prabhu tāra sei guṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.62

চাতুর্মাস্য সব যাত্রা কৈলা দরশন ।
মালিনী প্রভৃতি প্রভুরে কৈলা নিমন্ত্রণ ॥ ৬২ ॥
cāturmāsya saba yātrā kailā daraśana
mālinī-prabhṛti prabhure kailā nimantraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.63

প্রভুর প্রিয় নানা দ্রব্য আনিয়াছে দেশ হৈতে ।
সেই ব্যঞ্জন করি’ ভিক্ষা দেন ঘর-ভাতে ॥ ৬৩ ॥
prabhura priya nānā dravya āniyāche deśa haite
sei vyañjana kari’ bhikṣā dena ghara-bhāte

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.64

দিনে নানা ক্রীড়া করে লঞা ভক্তগণ ।
রাত্র্যে কৃষ্ণ-বিচ্ছেদে প্রভু করেন রোদন ॥ ৬৪ ॥
dine nānā krīḍā kare lañā bhakta-gaṇa
rātrye kṛṣṇa-vicchede prabhu karena rodana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.68

তোমা-সবার দুঃখ জানি’ চাহি নিষেধিতে ।
তোমা-সবার সঙ্গসুখে লোভ বাড়ে চিত্তে ॥ ৬৮ ॥
tomā-sabāra duḥkha jāni’ cāhi niṣedhite
tomā-sabāra saṅga-sukhe lobha bāḍe citte

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.69

নিত্যানন্দে আজ্ঞা দিলুঁ গৌড়েতে রহিতে ।
আজ্ঞা লঙ্ঘি’ আইলা, কি পারি বলিতে ? ৬৯ ।। ॥ ৬৯ ॥
nityānande ājñā diluṅ gauḍete rahite
ājñā laṅghi’ āilā, ki pāri balite?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.71

মোর লাগি’ স্ত্রী-পুত্র-গৃহাদি ছাড়িয়া ।
নানা দুর্গম পথ লঙ্ঘি’ আইসেন ধাঞা ॥ ৭১ ॥
mora lāgi’ strī-putra -gṛhādi chāḍiyā
nānā durgama patha laṅghi’ āisena dhāñā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.74

দেহমাত্র ধন তোমায় কৈলুঁ সমর্পণ ।
তাহাঁ বিকাই, যাহাঁ বেচিতে তোমার মন ।।” ৭৪ ।। ॥ ৭৪ ॥
deha-mātra dhana tomāya kailuṅ samarpaṇa
tāhāṅ vikāi, yāhāṅ vecite tomāra mana”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.79

আবার তাতে বান্ধ’ — ঐছে কৃপা-বাক্য-ডোরে ।
তোমা ছাড়ি’ কেবা কাঁহা যাইবারে পারে ?” ৭৯ ।। ॥ ৭৯ ॥
ābāra tāte bāndha’ — aiche kṛpā-vākya-ḍore
tomā chāḍi’ kebā kāhāṅ yāibāre pāre?”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.81

নিত্যানন্দে কহিলা — “তুমি না আসিহ বারবার ।
তথাই আমার সঙ্গ হইবে তোমার ।।” ৮১ ।। ॥ ৮১ ॥
nityānande kahilā — “tumi nā āsiha bāra-bāra
tathāi āmāra saṅga ha-ibe tomāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.83

নিজ-কৃপাগুণে প্রভু বান্ধিলা সবারে ।
মহাপ্রভুর কৃপা-ঋণ কে শোধিতে পারে ? ৮৩ ।। ॥ ৮৩ ॥
nija-kṛpā-guṇe prabhu bāndhilā sabāre
mahāprabhura kṛpā-ṛṇa ke śodhite pāre?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.84

যারে যৈছে নাচায় প্রভু স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
তাতে তাঁরে ছাড়ি’ লোক যায় দেশান্তর ॥ ৮৪ ॥
yāre yaiche nācāya prabhu svatantra īśvara
tāte tāṅre chāḍi’ loka yāya deśāntara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.89

জগদানন্দে পাঞা মাতা আনন্দিত মনে ।
তেঁহো প্রভুর কথা কহে, শুনে রাত্রি-দিনে ॥ ৮৯ ॥
jagadānande pāñā mātā ānandita mane
teṅho prabhura kathā kahe, śune rātri-dine

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.92

আমি যাই’ ভোজন করি — মাতা নাহি জানে ।
সাক্ষাতে খাই আমি’ তেঁহো ‘স্বপ্ন’ হেন মানে ।।” ৯২ ।। ॥ ৯২ ॥
āmi yāi’ bhojana kari — mātā nāhi jāne
sākṣāte khāi āmi’ teṅho ‘svapna’ hena māne”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.93

মাতা কহে, — “কত রান্ধি উত্তম ব্যঞ্জন ।
নিমাঞি ইঁহা খায়, — ইচ্ছা হয় মোর মন ॥ ৯৩ ॥
mātā kahe, — “kata rāndhi uttama vyañjana
nimāñi ihāṅ khāya, — icchā haya mora mana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.94

নিমাঞি খাঞাছে, — ঐছে হয় মোর মন ।
পাছে জ্ঞান হয়, — মুঞি দেখিনু ‘স্বপন’ ।।” ৯৪ ।। ॥ ৯৪ ॥
nimāñi khāñāche, — aiche haya mora mana
pāche jñāna haya, — muñi dekhinu ‘svapana’ ”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.98

বাসুদেব, মুরারি-গুপ্ত জগদানন্দে পাঞা ।
আনন্দে রাখিলা ঘরে, না দেন ছাড়িয়া ॥ ৯৮ ॥
vāsudeva, murāri-gupta jagadānande pāñā
ānande rākhilā ghare, nā dena chāḍiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.101

চৈতন্যের প্রেমপাত্র জগদানন্দ ধন্য ।
যারে মিলে সেই মানে, — ‘পাইলুঁ চৈতন্য’ ॥ ১০১ ॥
caitanyera prema-pātra jagadānanda dhanya
yāre mile sei māne, — ‘pāiluṅ caitanya’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.104

গোবিন্দের ঠাঞি তৈল ধরিয়া রাখিলা ।
“প্রভু-অঙ্গে দিহ’ তৈল” গোবিন্দে কহিলা ॥ ১০৪ ॥
govindera ṭhāñi taila dhariyā rākhilā
“prabhu-aṅge diha’ taila” govinde kahilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.106

তাঁর ইচ্ছা, — প্রভু অল্প মস্তকে লাগায় ।
পিত্ত-বায়ু-ব্যাধি-প্রকোপ শান্ত হঞা যায় ॥ ১০৬ ॥
tāṅra icchā, — prabhu alpa mastake lāgāya
pitta-vāyu-vyādhi-prakopa śānta hañā yāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.107

এক-কলস সুগন্ধি তৈল গৌড়েতে করিয়া ।
ইঁহা আনিয়াছে বহু যতন করিয়া ।।” ১০৭ ।। ॥ ১০৭ ॥
eka-kalasa sugandhi taila gauḍete kariyā
ihāṅ āniyāche bahu yatana kariyā”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.108

প্রভু কহে, — “সন্ন্যাসীর নাহি তৈলে অধিকার ।
তাহাতে সুগন্ধি তৈল, — পরম ধিক্কার ! ১০৮ ।। ॥ ১০৮ ॥
prabhu kahe, — “sannyāsīra nāhi taile adhikāra
tāhāte sugandhi taila, — parama dhikkāra!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.111

দিন দশ গেলে গোবিন্দ জানাইল আরবার ।
পণ্ডিতের ইচ্ছা, — ‘তৈল প্রভু করে অঙ্গীকার’ ॥ ১১১ ॥
dina daśa gele govinda jānāila āra-bāra
paṇḍitera icchā, — ‘taila prabhu kare aṅgīkāra’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.113

এই সুখ লাগি’ আমি করিলুঁ সন্ন্যাস ! আমার ‘সর্বনাশ’ — তোমা-সবার ‘পরিহাস’ ॥ ১১৩ ॥
ei sukha lāgi’ āmi kariluṅ sannyāsa!
āmāra ‘sarva-nāśa’ — tomā-sabāra ‘parihāsa’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.115

শুনি প্রভুর বাক্য গোবিন্দ মৌন করিলা ।
প্রাতঃকালে জগদানন্দ প্রভু-স্থানে আইলা ॥ ১১৫ ॥
śuni prabhura vākya govinda mauna karilā
prātaḥ-kāle jagadānanda prabhu-sthāne āilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.116

প্রভু কহে, — “পণ্ডিত, তৈল আনিলা গৌড় হইতে ।
আমি ত’ সন্ন্যাসী, — তৈল না পারি লইতে ॥ ১১৬ ॥
prabhu kahe, — “paṇḍita, taila ānilā gauḍa ha-ite
āmi ta’ sannyāsī, — taila nā pāri la-ite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.118

পণ্ডিত কহে, — ‘কে তোমারে কহে মিথ্যা বাণী ।
আমি গৌড় হৈতে তৈল কভু নাহি আনি ।।’ ১১৮ ।। ॥ ১১৮ ॥
paṇḍita kahe, — ‘ke tomāre kahe mithyā vāṇī
āmi gauḍa haite taila kabhu nāhi āni’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.121

তৃতীয় দিবসে প্রভু তাঁর দ্বারে যাঞা ।
‘উঠহ’ পণ্ডিত’ — করি’ কহেন ডাকিয়া ॥ ১২১ ॥
tṛtīya divase prabhu tāṅra dvāre yāñā
‘uṭhaha’ paṇḍita’ — kari’ kahena ḍākiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.122

‘আজি ভিক্ষা দিবা আমায় করিয়া রন্ধনে ।
মধ্যাহ্নে আসিব, এবে যাই দরশনে ।।’ ১২২ ।। ॥ ১২২ ॥
‘āji bhikṣā dibā āmāya kariyā randhane
madhyāhne āsiba, ebe yāi daraśane’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.123

এত বলি’ প্রভু গেলা, পণ্ডিত উঠিলা ।
স্নান করি’ নানা ব্যঞ্জন রন্ধন করিলা ॥ ১২৩ ॥
eta bali’ prabhu gelā, paṇḍita uṭhilā
snāna kari’ nānā vyañjana randhana karilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.125

সঘৃত শাল্যন্ন কলাপাতে স্তূপ কৈলা ।
কলার ডোঙ্গা ভরি’ ব্যঞ্জন চৌদিকে ধরিলা ॥ ১২৫ ॥
saghṛta śālyanna kalā-pāte stūpa kailā
kalāra ḍoṅgā bhari’ vyañjana caudike dharilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.127

প্রভু কহে, — “দ্বিতীয়-পাতে বাড়’ অন্ন-ব্যঞ্জন ।
তোমায় আমার আজি একত্র করিব ভোজন ॥ ১২৭ ॥
prabhu kahe, — “dvitīya-pāte bāḍa’ anna-vyañjana
tomāya āmāya āji ekatra kariba bhojana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.131

“ক্রোধাবেশের পাকের হয় ঐছে স্বাদ ! এই ত’ জানিয়ে তোমায় কৃষ্ণের ‘প্রসাদ’ ॥ ১৩১ ॥
“krodhāveśera pākera haya aiche svāda!
ei ta’ jāniye tomāya kṛṣṇera ‘prasāda’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.133

ঐছে অমৃত-অন্ন কৃষ্ণে কর সমর্পণ ।
তোমার ভাগ্যের সীমা কে করে বর্ণন ?” ১৩৩ ।। ॥ ১৩৩ ॥
aiche amṛta-anna kṛṣṇe kara samarpaṇa
tomāra bhāgyera sīmā ke kare varṇana?”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.134

পণ্ডিত কহে, — “যে খাইবে, সেই পাককর্তা ।
আমি-সব — কেবলমাত্র সামগ্রী-আহর্তা ।।” ১৩৪ ।। ॥ ১৩৪ ॥
paṇḍita kahe, — “ye khāibe, sei pāka-kartā
āmi-saba — kevala-mātra sāmagrī-āhartā”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.135

পুনঃ পুনঃ পণ্ডিত নানা ব্যঞ্জন পরিবেশে ।
ভয়ে কিছু না বলেন প্রভু, খায়েন হরিষে ॥ ১৩৫ ॥
punaḥ punaḥ paṇḍita nānā vyañjana pariveśe
bhaye kichu nā balena prabhu, khāyena hariṣe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.142

পণ্ডিত কহে, — “প্রভু যাই’ করুন বিশ্রাম ।
মুই, এবে লইব প্রসাদ করি’ সমাধান ॥ ১৪২ ॥
paṇḍita kahe, — “prabhu yāi’ karuna viśrāma
mui, ebe la-iba prasāda kari’ samādhāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.143

রসুইর কার্য কৈরাছে রামাই, রঘুনাথ ।
ইঁহা সবায় দিতে চাহি কিছু ব্যঞ্জন-ভাত ।।” ১৪৩ ।। ॥ ১৪৩ ॥
rasuira kārya kairāche rāmāi, raghunātha
iṅhā sabāya dite cāhi kichu vyañjana-bhāta”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.144

প্রভু কহেন, — “গোবিন্দ, তুমি ইহাঁই রহিবা ।
পণ্ডিত ভোজন কৈলে, আমারে কহিবা ।।” ১৪৪ ।। ॥ ১৪৪ ॥
prabhu kahena, — “govinda, tumi ihāṅi rahibā
paṇḍita bhojana kaile, āmāre kahibā”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.147

তোমারে প্রভুর ‘শেষ’ রাখিমু ধরিয়া ।
প্রভু নিদ্রা গেলে, তুমি খাইহ আসিয়া ।।” ১৪৭ ।। ॥ ১৪৭ ॥
tomāre prabhura ‘śeṣa’ rākhimu dhariyā
prabhu nidrā gele, tumi khāiha āsiyā”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.148

রামাই, নন্দাই, আর গোবিন্দ, রঘুনাথ ।
সবারে বাঁটিয়া দিলা প্রভুর ব্যঞ্জন-ভাত ॥ ১৪৮ ॥
rāmāi, nandāi āra govinda, raghunātha
sabāre bāṅṭiyā dilā prabhura vyañjana-bhāta

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.150

“দেখ, — জগদানন্দ প্রসাদ পায় কি না পায় ।
শীঘ্র আসি’ সমাচার কহিবে আমায় ।।” ১৫০ ।। ॥ ১৫০ ॥
“dekha, — jagadānanda prasāda pāya ki nā pāya
śīghra āsi’ samācāra kahibe āmāya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.151

গোবিন্দ আসি’ দেখি’ কহিল পণ্ডিতের ভোজন ।
তবে মহাপ্রভু স্বস্ত্যে করিল শয়ন ॥ ১৫১ ॥
govinda āsi’ dekhi’ kahila paṇḍitera bhojana
tabe mahāprabhu svastye karila śayana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.153

জগদানন্দের সৌভাগ্যের কে কহিবে সীমা ? জগদানন্দের সৌভাগ্যের তেঁহ সে উপমা ॥ ১৫৩ ॥
jagadānandera saubhāgyera ke kahibe sīmā?
jagadānandera saubhāgyera teṅha se upamā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 12.154

জগদানন্দের ‘প্রেমবিবর্ত’ শুনে যেই জন ।
প্রেমের ‘স্বরূপ’ জানে, পায় প্রেমধন ॥ ১৫৪ ॥
jagadānandera ‘prema-vivarta’ śune yei jana
premera ‘svarūpa’ jāne, pāya prema-dhana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase