JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Antya-līlā — Chapter 16: Original Text and IAST

Antya-līlā — Chapter 16: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Antya-līlā — Chapter 16

CC Antya 16.1

বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যং কৃষ্ণভাবামৃতং হি যঃ ।
আস্বাদ্যাস্বাদয়ন্ ভক্তান্ প্রেমদীক্ষামশিক্ষয়ৎ ॥ ১ ॥
vande śrī-kṛṣṇa-caitanyaṁ
kṛṣṇa-bhāvāmṛtaṁ hi yaḥ
āsvādyāsvādayan bhaktān
prema-dīkṣām aśikṣayat

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.7

কৌতুকেতে তেঁহো যদি পাশক খেলায় ।
‘হরে কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ করি’ পাশক চালায় ॥ ৭ ॥
kautukete teṅho yadi pāśaka khelāya
‘hare kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kari’ pāśaka cālāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.8

রঘুনাথ-দাসের তেঁহো হয় জ্ঞাতি-খুড়া ।
বৈষ্ণবের উচ্ছিষ্ট খাইতে তেঁহো হৈল বুড়া ॥ ৮ ॥
raghunātha-dāsera teṅho haya jñāti-khuḍā
vaiṣṇavera ucchiṣṭa khāite teṅho haila buḍā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.10

ব্রাহ্মণ-বৈষ্ণব যত — ছোট, বড় হয় ।
উত্তম-বস্তু ভেট লঞা তাঁর ঠাঞি যায় ॥ ১০ ॥
brāhmaṇa-vaiṣṇava yata — choṭa, baḍa haya
uttama-vastu bheṭa lañā tāṅra ṭhāñi yāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.14

ভূঁইমালি-জাতি, ‘বৈষ্ণব’ — ‘ঝড়ু’ তাঁর নাম ।
আম্রফল লঞা তেঁহো গেলা তাঁর স্থান ॥ ১৪ ॥
bhūṅimāli-jāti, ‘vaiṣṇava’ — ‘jhaḍu’ tāṅra nāma
āmra-phala lañā teṅho gelā tāṅra sthāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.18

“আমি — নীচজাতি, তুমি, — অতিথি সর্বোত্তম ।
কোন্ প্রকারে করিমু আমি তোমার সেবন ? ১৮ ॥ ১৮ ॥
“āmi — nīca-jāti, tumi, — atithi sarvottama
kon prakāre karimu āmi tomāra sevana?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.19

আজ্ঞা দেহ’, — ব্রাহ্মণ-ঘরে অন্ন লঞা দিয়ে ।
তাহাঁ তুমি প্রসাদ পাও, তবে আমি জীয়ে ।।” ১৯ ।। ॥ ১৯ ॥
ājñā deha’, — brāhmaṇa-ghare anna lañā diye
tāhāṅ tumi prasāda pāo, tabe āmi jīye”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.23

ঠাকুর কহে, — “ঐছে বাত্ কহিতে না যুয়ায় ।
আমি — নীচজাতি, তুমি — সুসজ্জন রায় ।।” ২৩ ।। ॥ ২৩ ॥
ṭhākura kahe, — “aiche bāt kahite nā yuyāya
āmi — nīca-jāti, tumi — susajjana rāya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.25

ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ২৫ ॥
na me ’bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.26

বিপ্রাদ্দ্বিষড়্গুণযুতাদরবিন্দনাভ- পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিতমনোবচনেহিতার্থ- প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ২৬ ॥
viprād dvi-ṣaḍ-guṇa-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.27

অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্ যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ২৭ ॥
aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.28

শুনি’ ঠাকুর কহে, — “শাস্ত্র এই সত্য কয় ।
সেই শ্রেষ্ঠ, ঐছে যাঁতে কৃষ্ণভক্তি হয় ॥ ২৮ ॥
śuni’ ṭhākura kahe, — “śāstra ei satya kaya
sei śreṣṭha, aiche yāṅte kṛṣṇa-bhakti haya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.29

আমি — নীচজাতি, আমার নাহি কৃষ্ণ ভক্তি ।
অন্য ঐছে হয়, আমায় নাহি ঐছে শক্তি ।।” ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
āmi — nīca-jāti, āmāra nāhi kṛṣṇa-bhakti
anya aiche haya, āmāya nāhi aiche śakti”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.30

তারে নমস্করি’ কালিদাস বিদায় মাগিলা ।
ঝড়ু-ঠাকুর তবে তাঁর অনুব্রজি’ আইলা ॥ ৩০ ॥
tāre namaskari’ kālidāsa vidāya māgilā
jhaḍu-ṭhākura tabe tāṅra anuvraji’ āilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.32

সেই ধূলি লঞা কালিদাস সর্বাঙ্গে লেপিলা ।
তাঁর নিকট একস্থানে লুকাঞা রহিলা ॥ ৩২ ॥
sei dhūli lañā kālidāsa sarvāṅge lepilā
tāṅra nikaṭa eka-sthāne lukāñā rahilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.34

কলার পাটুয়া-খোলা হৈতে আম্র নিকাশিয়া ।
তাঁর পত্নী তাঁরে দেন, খায়েন চূষিয়া ॥ ৩৪ ॥
kalāra pāṭuyā-kholā haite āmra nikāśiyā
tāṅra patnī tāṅre dena, khāyena cūṣiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.35

চূষি’ চূষি’ চোষা আঁঠি ফেলিলা পাটুয়াতে ।
তারে খাওয়াঞা তাঁর পত্নী খায় পশ্চাতে ॥ ৩৫ ॥
cūṣi’ cūṣi’ coṣā āṅṭhi phelilā pāṭuyāte
tāre khāoyāñā tāṅra patnī khāya paścāte

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.36

আঁঠি-চোষা সেই পাটুয়া-খোলাতে ভরিয়া ।
বাহিরে উচ্ছিষ্ট-গর্তে ফেলাইলা লঞা ॥ ৩৬ ॥
āṅṭhi-coṣā sei pāṭuyā-kholāte bhariyā
bāhire ucchiṣṭa-garte phelāilā lañā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.41

সিংহদ্বারের উত্তরদিকে কপাটের আড়ে ।
বাইশ ‘পাহাচ’-তলে আছে এক নিম্ন গাড়ে ॥ ৪১ ॥
siṁha-dvārera uttara-dike kapāṭera āḍe
bāiśa ‘pāhāca’-tale āche eka nimna gāḍe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.49

সেইগুণ লঞা প্রভু তাঁরে তুষ্ট হইলা ।
অন্যের দুর্লভ প্রসাদ তাঁহারে করিলা ॥ ৪৯ ॥
sei-guṇa lañā prabhu tāṅre tuṣṭa ha-ilā
anyera durlabha prasāda tāṅhāre karilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.50

বাইশ ‘পাহাচ’-পাছে উপর দক্ষিণ-দিকে ।
এক নৃসিংহ-মূর্তি আছেন উঠিতে বামভাগে ॥ ৫০ ॥
bāiśa ‘pāhāca’-pāche upara dakṣiṇa-dike
eka nṛsiṁha-mūrti āchena uṭhite vāma-bhāge

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.52

নমস্তে নরসিংহায় প্রহ্লাদাহ্লাদদায়িনে ।
হিরণ্যকশিপোর্বক্ষঃশিলাটঙ্ক-নখালয়ে ॥ ৫২ ॥
namas te nara-siṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-
śilā-ṭaṅka-nakhālaye

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.53

ইতো নৃসিংহঃ পরতো নৃসিংহো যতো যতো যামি ততো নৃসিংহঃ ।
বহির্নৃসিংহো হৃদয়ে নৃসিংহো নৃসিংহমাদিং শরণং প্রপদ্যে ॥ ৫৩ ॥
ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.55

বহির্দ্বারে আছে কালিদাস প্রত্যাশা করিয়া ।
গোবিন্দেরে ঠারে প্রভু কহেন জানিয়া ॥ ৫৫ ॥
bahir-dvāre āche kālidāsa pratyāśā kariyā
govindere ṭhāre prabhu kahena jāniyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.56

মহাপ্রভুর ইঙ্গিত গোবিন্দ সব জানে ।
কালিদাসেরে দিল প্রভুর শেষপাত্র-দানে ॥ ৫৬ ॥
mahāprabhura iṅgita govinda saba jāne
kālidāsere dila prabhura śeṣa-pātra-dāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.57

বৈষ্ণবের শেষ-ভক্ষণের এতেক মহিমা ।
কালিদাসে পাওয়াইল প্রভুর কৃপা-সীমা ॥ ৫৭ ॥
vaiṣṇavera śeṣa-bhakṣaṇera eteka mahimā
kālidāse pāoyāila prabhura kṛpā-sīmā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.58

তাতে ‘বৈষ্ণবের ঝুটা’ খাও ছাড়ি’ ঘৃণা-লাজ ।
যাহা হৈতে পাইবা নিজ বাঞ্ছিত সব কাজ ॥ ৫৮ ॥
tāte ‘vaiṣṇavera jhuṭā’ khāo chāḍi’ ghṛṇā-lāja
yāhā haite pāibā nija vāñchita saba kāja

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.59

কৃষ্ণের উচ্ছিষ্ট হয় ‘মহাপ্রসাদ’ নাম ।
‘ভক্তশেষ’ হৈলে ‘মহা-মহাপ্রসাদাখ্যান’ ॥ ৫৯ ॥
kṛṣṇera ucchiṣṭa haya ‘mahā-prasāda’ nāma
‘bhakta-śeṣa’ haile ‘mahā-mahā-prasādākhyāna’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.61

এই তিন-সেবা হৈতে কৃষ্ণপ্রেমা হয় ।
পুনঃ পুনঃ সর্বশাস্ত্রে ফুকারিয়া কয় ॥ ৬১ ॥
ei tina-sevā haite kṛṣṇa-premā haya
punaḥ punaḥ sarva-śāstre phukāriyā kaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.63

তিন হৈতে কৃষ্ণনাম-প্রেমের উল্লাস ।
কৃষ্ণের প্রসাদ, তাতে ‘সাক্ষী’ কালিদাস ॥ ৬৩ ॥
tina haite kṛṣṇa-nāma-premera ullāsa
kṛṣṇera prasāda, tāte ‘sākṣī’ kālidāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.66

পুত্র সঙ্গে লঞা তেঁহো আইলা প্রভু-স্থানে ।
পুত্রেরে করাইলা প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ৬৬ ॥
putra saṅge lañā teṅho āilā prabhu-sthāne
putrere karāilā prabhura caraṇa vandane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.67

‘কৃষ্ণ কহ’ বলি’ প্রভু বলেন বার বার ।
তবু কৃষ্ণনাম বালক না করে উচ্চার ॥ ৬৭ ॥
‘kṛṣṇa kaha’ bali’ prabhu balena bāra bāra
tabu kṛṣṇa-nāma bālaka nā kare uccāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.69

প্রভু কহে, — “আমি নাম জগতে লওয়াইলুঁ ।
স্থাবরে পর্যন্ত কৃষ্ণনাম কহাইতে ! ৬৯ ।। ইহারে নারিলুঁ কৃষ্ণনাম কহাইতে!” শুনিয়া স্বরূপগোসাঞি লাগিলা কহিতে ॥ ৬৯ ॥
prabhu kahe, — “āmi nāma jagate laoyāiluṅ
sthāvare paryanta kṛṣṇa-nāma kahāiluṅ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.71

“তুমি কৃষ্ণনাম-মন্ত্র কৈলা উপদেশে ।
মন্ত্র পাঞা কা’র আগে না করে প্রকাশে ॥ ৭১ ॥
“tumi kṛṣṇa-nāma-mantra kailā upadeśe
mantra pāñā kā’ra āge nā kare prakāśe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.74

শ্রবসোঃ কুবলয়মক্ষ্ণোরঞ্জনমুরসো মহেন্দ্রমণিদাম ।
বৃন্দাবনরমণীনাং মণ্ডনমখিলং হরির্জয়তি ॥ ৭৪ ॥
śravasoḥ kuvalayam akṣṇor añjanam
uraso mahendra-maṇi-dāma
vṛndāvana-ramaṇīnāṁ maṇḍanam
akhilaṁ harir jayati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.78

তাঁ-সবার সঙ্গে প্রভুর ছিল বাহ্যজ্ঞান ।
তাঁরা গেলে পুনঃ হৈলা উন্মাদ প্রধান ॥ ৭৮ ॥
tāṅ-sabāra saṅge prabhura chila bāhya-jñāna
tāṅrā gele punaḥ hailā unmāda pradhāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.79

রাত্রি-দিনে স্ফুরে কৃষ্ণের রূপ-গন্ধ-রস ।
সাক্ষাদনুভবে, — যেন কৃষ্ণ-উপস্পর্শ ॥ ৭৯ ॥
rātri-dine sphure kṛṣṇera rūpa-gandha-rasa
sākṣād-anubhave, — yena kṛṣṇa-upasparśa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.81

তারে বলে, — ‘কোথা কৃষ্ণ, মোর প্রাণনাথ ? মোরে কৃষ্ণ দেখাও’ বলি’ ধরে তার হাত ॥ ৮১ ॥
tāre bale, — ‘kothā kṛṣṇa, mora prāṇa-nātha?
more kṛṣṇa dekhāo’ bali’ dhare tāra hāta

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.82

সেহ কহে, — ‘ইঁহা হয় ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
আইস তুমি মোর সঙ্গে, করাঙ দরশন ।।’ ৮২ ।। ॥ ৮২ ॥
seha kahe, — ‘iṅhā haya vrajendra-nandana
āisa tumi mora saṅge, karāṅa daraśana’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.83

‘তুমি মোর সখা, দেখাহ, — কাহাঁ প্রাণনাথ ?’ এত বলি’ জগমোহন গেলা ধরি’ তার হাত ॥ ৮৩ ॥
‘tumi mora sakhā, dekhāha’ — kāhāṅ prāṇa-nātha?’
eta bali’ jagamohana gelā dhari’ tāra hāta

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.86

এই লীলা নিজ-গ্রন্থে রঘুনাথ-দাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তব-কল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৮৬ ॥
ei līlā nija-granthe raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāchena prakāśa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.87

ক্ব মে কান্তঃ কৃষ্ণস্ত্বরিতমিহ তং লোকয় সখে ত্বমেবেতি দ্বারাধিপমভিবদন্নুন্মদ ইব ।
দ্রুতং গচ্ছ দ্রষ্টুং প্রিয়মিতি তদুক্তেন ধৃত-তদ্- ভুজান্তর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৮৭ ॥
kva me kāntaḥ kṛṣṇas tvaritam iha taṁ lokaya sakhe
tvam eveti dvārādhipam abhivadann unmada iva
drutaṁ gaccha draṣṭuṁ priyam iti tad-uktena dhṛta-tad-
bhujāntar gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.93

কোটি-অমৃত-স্বাদ পাঞা প্রভুর চমৎকার ।
সর্বাঙ্গে পুলক, নেত্রে বহে অশ্রুধার ॥ ৯৩ ॥
koṭi-amṛta-svāda pāñā prabhura camatkāra
sarvāṅge pulaka, netre vahe aśru-dhāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.94

‘এই দ্রব্যে এত স্বাদ কাঁহা হৈতে আইল ? কৃষ্ণের অধরামৃত ইথে সঞ্চারিল ।।’ ৯৪ ।। ॥ ৯৪ ॥
‘ei dravye eta svāda kāhāṅ haite āila?
kṛṣṇera adharāmṛta ithe sañcārila’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.96

‘সুকৃতি-লভ্য ফেলা-লব’ — বলেন বারবার ।
ঈশ্বর-সেবক পুছে, — ‘কি অর্থ ইহার’ ? ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
‘sukṛti-labhya phelā-lava’ — balena bāra-bāra
īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.97

প্রভু কহে, — “এই যে দিলা কৃষ্ণাধরামৃত ।
ব্রহ্মাদি-দুর্লভ এই নিন্দয়ে ‘অমৃত’ ॥ ৯৭ ॥
prabhu kahe, — “ei ye dilā kṛṣṇādharāmṛta
brahmādi-durlabha ei nindaye ‘amṛta’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.98

কৃষ্ণের যে ভুক্ত-শেষ, তার ‘ফেলা’-নাম ।
তার এক ‘লব’ যে পায়, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ৯৮ ॥
kṛṣṇera ye bhukta-śeṣa, tāra ‘phelā’-nāma
tāra eka ‘lava’ ye pāya, sei bhāgyavān

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.99

সামান্য ভাগ্য হৈতে তার প্রাপ্তি নাহি হয় ।
কৃষ্ণের যাঁতে পূর্ণকৃপা, সেই তাহা পায় ॥ ৯৯ ॥
sāmānya bhāgya haite tāra prāpti nāhi haya
kṛṣṇera yāṅte pūrṇa-kṛpā, sei tāhā pāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.100

“সুকৃতি’-শব্দে কহে ‘কৃষ্ণকৃপা-হেতু পুণ্য’ ।
সেই যাঁর হয়, ‘ফেলা’ পায় সেই ধন্য ।।” ১০০ ।। ॥ ১০০ ॥
‘sukṛti’-śabde kahe ‘kṛṣṇa-kṛpā-hetu puṇya’
sei yāṅra haya, ‘phelā’ pāya sei dhanya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.101

এত বলি’ প্রভু তা-সবারে বিদায় দিলা ।
উপল-ভোগ দেখিয়া প্রভু নিজ-বাসা আইলা ॥ ১০১ ॥
eta bali’ prabhu tā-sabāre vidāya dilā
upala-bhoga dekhiyā prabhu nija-vāsā āilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.102

মধ্যাহ্ন করিয়া কৈলা ভিক্ষা নির্বাহণ ।
কৃষ্ণাধরামৃত সদা অন্তরে স্মরণ ॥ ১০২ ॥
madhyāhna kariyā kailā bhikṣā nirvāhaṇa
kṛṣṇādharāmṛta sadā antare smaraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.104

সন্ধ্যা-কৃত্য করি’ পুনঃ নিজগণ-সঙ্গে ।
নিভৃতে বসিলা নানা-কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১০৪ ॥
sandhyā-kṛtya kari’ punaḥ nija-gaṇa-saṅge
nibhṛte vasilā nānā-kṛṣṇa-kathā-raṅge

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.107

প্রসাদের সৌরভ্য-মাধুর্য করি’ আস্বাদন ।
অলৌকিক আস্বাদে সবার বিস্মিত হৈল মন ॥ ১০৭ ॥
prasādera saurabhya-mādhurya kari’ āsvādana
alaukika āsvāde sabāra vismita haila mana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.108-109

প্রভু কহে, — “এই সব হয় ‘প্রাকৃত’ দ্রব্য ।
ঐক্ষব, কর্পূর, মরিচ, এলাইচ, লবঙ্গ, গব্য ॥ ১০৮ ॥
রসবাস, গুড়ত্বক-আদি যত সব ।
‘প্রাকৃত’ বস্তুর স্বাদ সবার অনুভব ॥ ১০৯ ॥
prabhu kahe, — “ei saba haya ‘prākṛta’ dravya
aikṣava, karpūra, marica, elāica, lavaṅga, gavya
rasavāsa, guḍatvaka-ādi yata saba
‘prākṛta’ vastura svāda sabāra anubhava

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.111

আস্বাদ দূরে রহু, যার গন্ধে মাতে মন ।
আপনা বিনা অন্য মাধুর্য করায় বিস্মরণ ॥ ১১১ ॥
āsvāda dūre rahu, yāra gandhe māte mana
āpanā vinā anya mādhurya karāya vismaraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.114

অনেক ‘সুকৃতে’ ইহা হঞাছে সম্প্রাপ্তি ।
সবে এই আস্বাদ কর করি’ মহাভক্তি ।।” ১১৪ ।। ॥ ১১৪ ॥
aneka ‘sukṛte’ ihā hañāche samprāpti
sabe ei āsvāda kara kari’ mahā-bhakti”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.116

প্রেমাবেশে মহাপ্রভু যবে আজ্ঞা দিলা ।
রামানন্দ-রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৬ ॥
premāveśe mahāprabhu yabe ājñā dilā
rāmānanda-rāya śloka paḍite lāgilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.117

সুরতবর্ধনং শোকনাশনং, স্বরিতবেণুনা সুষ্ঠুচুম্বিতম্ ।
ইতররাগবিস্মারণং নৃণাং, বিতর বীর নস্তেঽধরামৃতম্ ॥ ১১৭ ॥
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.118

শ্লোক শুনি’ মহাপ্রভু মহাতুষ্ট হৈলা ।
রাধার উৎকণ্ঠা-শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৮ ॥
śloka śuni’ mahāprabhu mahā-tuṣṭa hailā
rādhāra utkaṇṭhā-śloka paḍite lāgilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.119

ব্রজাতুলকুলাঙ্গনেতর-রসালিতৃষ্ণাহর- প্রদীব্যদধরামৃতঃ সুকৃতিলভ্য-ফেলা-লবঃ ।
সুধাজিদহিবল্লিকা-সুদলবীটিকা-চর্বিতঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি জিহ্বা-স্পৃহাম্ ॥ ১১৯ ॥
vrajātula-kulāṅganetara-rasāli-tṛṣṇā-hara-
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.121-122

তনু-মন করায় ক্ষোভ, বাড়ায় সুরত-লোভ, হর্ষ-শোকাদি-ভার বিনাশয় ।
পাসরায় অন্য রস, জগৎ করে আত্মবশ, লজ্জা, ধর্ম, ধৈর্য করে ক্ষয় ॥ ১২১ ॥
নাগর, শুন তোমার অধর-চরিত ।
মাতায় নারীর মন, জিহ্বা করে আকর্ষণ, বিচারিতে সব বিপরীত ॥ ১২২ ॥
tanu-mana karāya kṣobha, bāḍāya surata-lobha,
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa, jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
nāgara, śuna tomāra adhara-carita
mātāya nārīra mana, jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.123

আছুক নারীর কায, কহিতে বাসিয়ে লাজ, তোমার অধর বড় ধৃষ্ট-রায় ।
পুরুষে করে আকর্ষণ, আপনা পিয়াইতে মন, অন্যরস সব পাসরায় ॥ ১২৩ ॥
āchuka nārīra kāya, kahite vāsiye lāja,
tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya
puruṣe kare ākarṣaṇa, āpanā piyāite mana,
anya-rasa saba pāsarāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.124

সচেতন রহু দূরে, অচেতন সচেতন করে, তোমার অধর — বড় বাজিকর ।
তোমার বেণু শুষ্কেন্ধন, তার জন্মায় ইন্দ্রিয়-মন, তারে আপনা পিয়ায় নিরন্তর ॥ ১২৪ ॥
sacetana rahu dūre, acetana sacetana kare,
tomāra adhara — baḍa vājikara
tomāra veṇu śuṣkendhana, tāra janmāya indriya-mana,
tāre āpanā piyāya nirantara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.125

বেণু ধৃষ্ট-পুরুষ হঞা, পুরুষাধর পিয়া পিয়া, গোপীগণে জানায় নিজ-পান ।
‘অহো শুন, গোপীগণ, বলে পিঙো তোমার ধন, তোমার যদি থাকে অভিমান ॥ ১২৫ ॥
veṇu dhṛṣṭa-puruṣa hañā, puruṣādhara piyā piyā,
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa, bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.126

তবে মোরে ক্রোধ করি’, লজ্জা, ভয়, ধর্ম, ছাড়ি’, ছাড়ি’ দিমু, কর আসি’ পান ।
নহে পিমু নিরন্তর, তোমায় মোর নাহিক ডর, অন্যে দেখোঁ তৃণের সমান ॥ ১২৬ ॥
tabe more krodha kari’, lajjā bhaya, dharma, chāḍi’,
chāḍi’ dimu, kara āsi’ pāna
nahe pimu nirantara, tomāya mora nāhika ḍara,
anye dekhoṅ tṛṇera samāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.127

অধরামৃত নিজ-স্বরে, সঞ্চারিয়া সেই বলে, আকর্ষয় ত্রিজগৎ-জন ।
আমরা ধর্ম-ভয় করি’, রহি’ যদি ধৈর্য ধরি’, তবে আমায় করে বিড়ম্বন ॥ ১২৭ ॥
adharāmṛta nija-svare, sañcāriyā sei bale,
ākarṣaya trijagat-jana
āmarā dharma-bhaya kari’, rahi’ yadi dhairya dhari’,
tabe āmāya kare viḍambana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.128

নীবি খসায় গুরু-আগে, লজ্জা-ধর্ম করায় ত্যাগে, কেশে ধরি’ যেন লঞা যায় ।
আনি’ করায় তোমার দাসী, শুনি’ লোক করে হাসি, এইমত নারীরে নাচায় ॥ ১২৮ ॥
nīvi khasāya guru-āge, lajjā-dharma karāya tyāge,
keśe dhari’ yena lañā yāya
āni’ karāya tomāra dāsī, śuni’ loka kare hāsi’,
ei-mata nārīre nācāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.129

শুষ্ক বাঁশের লাঠিখান, এত করে অপমান, এই দশা করিল, গোসাঞি ।
না সহি’ কি করিতে পারি, তাহে রহি মৌন ধরি’, চোরার মাকে ডাকি’ কান্দিতে নাই ॥ ১২৯ ॥
śuṣka bāṅśera lāṭhikhāna, eta kare apamāna,
ei daśā karila, gosāñi
nā sahi’ ki karite pāri, tāhe rahi mauna dhari’,
corāra māke ḍāki’ kāndite nāi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.130

অধরের এই রীতি, আর শুন কুনীতি, সে অধর-সনে যার মেলা ।
সেই ভক্ষ্য-ভোজ্য-পান, হয় অমৃত-সমান, নাম তার হয় ‘কৃষ্ণ-ফেলা’ ॥ ১৩০ ॥
adharera ei rīti, āra śuna kunīti,
se adhara-sane yāra melā
sei bhakṣya-bhojya-pāna, haya amṛta-samāna,
nāma tāra haya ‘kṛṣṇa-phelā’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.131

সে ফেলার এক লব, না পায় দেবতা সব, এ দম্ভে কেবা পাতিয়ায় ? বহুজন্ম পুণ্য করে, তবে ‘সুকৃতি’ নাম ধরে, সে ‘সুকৃতে’ তার লব পায় ॥ ১৩১ ॥
se phelāra eka lava, nā pāya devatā saba,
e dambhe kebā pātiyāya?
bahu-janma puṇya kare, tabe ‘sukṛti’ nāma dhare,
se ‘sukṛte’ tāra lava pāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.132

কৃষ্ণ যে খায় তাম্বূল, কহে তার নাহি মূল, তাহে আর দম্ভ-পরিপাটি ।
তার যেবা উদ্গার, তারে কয় ‘অমৃতসার’, গোপীর মুখ করে ‘আলবাটি’ ॥ ১৩২ ॥
kṛṣṇa ye khāya tāmbūla, kahe tāra nāhi mūla,
tāhe āra dambha-paripāṭī
tāra yebā udgāra, tāre kaya ‘amṛta-sāra’,
gopīra mukha kare ‘ālabāṭī’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.133

এসব — তোমার কুটিনাটি, ছাড় এই পরিপাটী, বেণুদ্বারে কাঁহে হর’ প্রাণ ।
আপনার হাসি লাগি’, নহ নারীর বধভাগী, দেহ’ নিজাধরামৃত-দান ।।” ১৩৩ ।। ॥ ১৩৩ ॥
e-saba — tomāra kuṭināṭi, chāḍa ei paripāṭī,
veṇu-dvāre kāṅhe hara’ prāṇa
āpanāra hāsi lāgi’, naha nārīra vadha-bhāgī,
deha’ nijādharāmṛta-dāna”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.134

কহিতে কহিতে প্রভুর মন ফিরি’ গেল ।
ক্রোধ-অংশ শান্ত হৈল, উৎকণ্ঠা বাড়িল ॥ ১৩৪ ॥
kahite kahite prabhura mana phiri’ gela
krodha-aṁśa śānta haila, utkaṇṭhā bāḍila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.140

গোপ্যঃ কিমাচরদয়ং কুশলং স্ম বেণু- র্দামোদরাধরসুধামপি গোপিকানাম্ ।
ভুঙ্ক্তে স্বয়ং যদবশিষ্টরসং হ্রদিন্যো হৃষ্যত্ত্বচোঽশ্রু মুমুচুস্তরবো যথার্যাঃ ॥ ১৪০ ॥
gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryāḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.141

এই শ্লোক শুনি’ প্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
উৎকণ্ঠাতে অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১৪১ ॥
ei śloka śuni’ prabhu bhāvāviṣṭa hañā
utkaṇṭhāte artha kare pralāpa kariyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.142

এহো ব্রজেন্দ্রনন্দন, ব্রজের কোন কন্যাগণ, অবশ্য করিব পরিণয় ।
সে-সম্বন্ধে গোপীগণ, যারে মানে নিজধন, সে সুধা অন্যের লভ্য নয় ॥ ১৪২ ॥
eho vrajendra-nandana, vrajera kona kanyā-gaṇa,
avaśya kariba pariṇaya
se-sambandhe gopī-gaṇa, yāre māne nija-dhana,
se sudhā anyera labhya naya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.143

গোপীগণ, কহ সব করিয়া বিচারে ।
কোন্ তীর্থ, কোন্ তপ, কোন্ সিদ্ধমন্ত্র-জপ, এই বেণু কৈল জন্মান্তরে ? ১৪৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ১৪৩ ॥
gopī-gaṇa, kaha saba kariyā vicāre
kon tīrtha, kon tapa, kon siddha-mantra-japa,
ei veṇu kaila janmāntare?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.144

হেন কৃষ্ণাধর-সুধা, যে কৈল অমৃত মুধা, যার আশায় গোপী ধরে প্রাণ ।
এই বেণু অযোগ্য অতি, স্থাবর ‘পুরুষজাতি’, সেই সুধা সদা করে পান ॥ ১৪৪ ॥
hena kṛṣṇādhara-sudhā, ye kaila amṛta mudhā,
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati, sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.145

যার ধন, না কহে তারে, পান করে বলাৎকারে, পিতে তারে ডাকিয়া জানায় ।
তার তপস্যার ফল, দেখ ইহার ভাগ্য-বল, ইহার উচ্ছিষ্ট মহাজনে খায় ॥ ১৪৫ ॥
yāra dhana, nā kahe tāre, pāna kare balātkāre,
pite tāre ḍākiyā jānāya
tāra tapasyāra phala, dekha ihāra bhāgya-bala,
ihāra ucchiṣṭa mahā-jane khāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.146

মানসগঙ্গা, কালিন্দী, ভুবন-পাবনী নদী, কৃষ্ণ যদি তাতে করে স্নান ।
বেণুর ঝুটাধর-রস, হঞা লোভে পরবশ, সেই কালে হর্ষে করে পান ॥ ১৪৬ ॥
mānasa-gaṅgā, kālindī, bhuvana-pāvanī nadī,
kṛṣṇa yadi tāte kare snāna
veṇura jhuṭādhara-rasa, hañā lobhe paravaśa,
sei kāle harṣe kare pāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.147

এ-ত নারী বহু দূরে, বৃক্ষ সব তার তীরে, তপ করে পর-উপকারী ।
নদীর শেষ-রস পাঞা, মূলদ্বারে আকর্ষিয়া, কেনে পিয়ে, বুঝিতে না পারি ॥ ১৪৭ ॥
e-ta nārī rahu dūre, vṛkṣa saba tāra tīre,
tapa kare para-upakārī
nadīra śeṣa-rasa pāñā, mūla-dvāre ākarṣiyā,
kene piye, bujhite nā pāri

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.148

নিজাঙ্কুরে পুলকিত, পুষ্পে হাস্য বিকশিত, মধু-মিষে বহে অশ্রুধার ।
বেণুরে মানি’ নিজ-জাতি, আর্যের যেন পুত্র-নাতি, ‘বৈষ্ণব’ হৈলে আনন্দ-বিকার ॥ ১৪৮ ॥
nijāṅkure pulakita, puṣpe hāsya vikasita,
madhu-miṣe vahe aśru-dhāra
veṇure māni’ nija-jāti, āryera yena putra-nāti,
‘vaiṣṇava’ haile ānanda-vikāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.149

বেণুর তপ জানি যবে, সেই তপ করি তবে, এ — অযোগ্য, আমরা — যোগ্যা নারী ।
যা না পাঞা দুঃখে মরি, অযোগ্য পিয়ে সহিতে নারি, তাহা লাগি’ তপস্যা বিচারি ॥ ১৪৯ ॥
veṇura tapa jāni yabe, sei tapa kari tabe,
e — ayogya, āmarā — yogyā nārī
yā nā pāñā duḥkhe mari, ayogya piye sahite nāri,
tāhā lāgi’ tapasyā vicāri

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.150

এতেক প্রলাপ করি’, প্রেমাবেশে গৌরহরি, সঙ্গে লঞা স্বরূপ রামরায় ।
কভু নাচে, কভু গায়, ভাবাবেশে মূর্চ্ছা যায়, এই রূপে রাত্রি-দিন যায় ॥ ১৫০ ॥
eteka pralāpa kari’, premāveśe gaurahari,
saṅge lañā svarūpa-rāma-rāya
kabhu nāce, kabhu gāya, bhāvāveśe mūrcchā yāya,
ei-rūpe rātri-dina yāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 16.151

স্বরূপ, রূপ, সনাতন, রঘুনাথের শ্রীচরণ, শিরে ধরি’ করি যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত, অমৃত হৈতে পরামৃত, গায় দীনহীন কৃষ্ণদাস ॥ ১৫১ ॥
svarūpa, rūpa, sanātana, raghunāthera śrī-caraṇa,
śire dhari’ kari yāra āśa
caitanya-caritāmṛta, amṛta haite parāmṛta,
gāya dīna-hīna kṛṣṇadāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase