JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Antya-līlā — Chapter 17: Original Text and IAST

Antya-līlā — Chapter 17: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Antya-līlā — Chapter 17

CC Antya 17.1

লিখ্যতে শ্রীল-গৌরেন্দোরত্যদ্ভুতমলৌকিকম্ ।
যৈর্দৃষ্টং তন্মুখাচ্ছ্রুত্বা দিব্যোন্মাদ-বিচেষ্টিতম্ ॥ ১ ॥
likhyate śrīla-gaurendor
aty-adbhutam alaukikam
yair dṛṣṭaṁ tan-mukhāc chrutvā
divyonmāda-viceṣṭitam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.4

একদিন প্রভু স্বরূপ-রামানন্দ-সঙ্গে ।
অর্ধরাত্রি গোঙাইলা কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ৪ ॥
eka-dina prabhu svarūpa-rāmānanda-saṅge
ardha-rātri goṅāilā kṛṣṇa-kathā-raṅge

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.6

বিদ্যাপতি, চণ্ডীদাস, শ্রীগীতগোবিন্দ ।
ভাবানুরূপ শ্লোক পড়েন রায়-রামানন্দ ॥ ৬ ॥
vidyāpati, caṇḍīdāsa, śrī-gīta-govinda
bhāvānurūpa śloka paḍena rāya-rāmānanda

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.7

মধ্যে মধ্যে আপনে প্রভু শ্লোক পড়িয়া ।
শ্লোকের অর্থ করেন প্রভু বিলাপ করিয়া ॥ ৭ ॥
madhye madhye āpane prabhu śloka paḍiyā
ślokera artha karena prabhu vilāpa kariyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.10

আচম্বিতে শুনেন প্রভু কৃষ্ণবেণু-গান ।
ভাবাবেশে প্রভু তাহাঁ করিলা প্রয়াণ ॥ ১০ ॥
ācambite śunena prabhu kṛṣṇa-veṇu-gāna
bhāvāveśe prabhu tāhāṅ karilā prayāṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.12

সিংহদ্বার-দক্ষিণে আছে তৈলঙ্গী-গাভীগণ ।
তাঁহা যাই’ পড়িলা প্রভু হঞা অচেতন ॥ ১২ ॥
siṁha-dvāra-dakṣiṇe āche tailaṅgī-gābhī-gaṇa
tāhāṅ yāi’ paḍilā prabhu hañā acetana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.14

তবে স্বরূপ-গোসাঞি সঙ্গে লঞা ভক্তগণ ।
দেউটি জ্বালিয়া করেন প্রভুর অন্বেষণ ॥ ১৪ ॥
tabe svarūpa-gosāñi saṅge lañā bhakta-gaṇa
deuṭi jvāliyā karena prabhura anveṣaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.16

পেটের ভিতর হস্ত-পদ — কূর্মের আকার ।
মুখে ফেন, পুলকাঙ্গ, নেত্রে অশ্রুধার ॥ ১৬ ॥
peṭera bhitara hasta-pada — kūrmera ākāra
mukhe phena, pulakāṅga, netre aśru-dhāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.17

অচেতন পড়িয়াছেন, — যেন কুষ্মাণ্ড-ফল ।
বাহিরে জড়িমা, অন্তরে আনন্দ-বিহ্বল ॥ ১৭ ॥
acetana paḍiyāchena, — yena kuṣmāṇḍa-phala
bāhire jaḍimā, antare ānanda-vihvala

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.18

গাভী সব চৌদিকে শুঁকে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ ।
দূর কৈলে নাহি ছাড়ে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ-সঙ্গ ॥ ১৮ ॥
gābhī saba caudike śuṅke prabhura śrī-aṅga
dūra kaile nāhi chāḍe prabhura śrī-aṅga-saṅga

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.22

উঠিয়া বসিলেন প্রভু, চাহেন ইতি-উতি ।
স্বরূপে কহেন, — “তুমি আমা আনিলা কতি ? ২২ ।। ॥ ২২ ॥
uṭhiyā vasilena prabhu, cāhena iti-uti
svarūpe kahena, — “tumi āmā ānilā kati?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.23

বেণু-শব্দ শুনি’ আমি গেলাঙ বৃন্দাবন ।
দেখি, — গোষ্ঠে বেণু বাজায় ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৩ ॥
veṇu-śabda śuni’ āmi gelāṅa vṛndāvana
dekhi, — goṣṭhe veṇu bājāya vrajendra-nandana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.24

সঙ্কেত-বেণু-নাদে রাধা আনি’ কুঞ্জঘরে ।
কুঞ্জেরে চলিলা কৃষ্ণ ক্রীড়া করিবারে ॥ ২৪ ॥
saṅketa-veṇu-nāde rādhā āni’ kuñja-ghare
kuñjere calilā kṛṣṇa krīḍā karibāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.28

শুনিতে না পাইনু সেই অমৃতসম বাণী ।
শুনিতে না পাইনু ভূষণ-মুরলীর ধ্বনি ।।” ২৮ ।। ॥ ২৮ ॥
śunite nā pāinu sei amṛta-sama vāṇī
śunite nā pāinu bhūṣaṇa-muralīra dhvani”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.29

ভাবাবেশে স্বরূপে কহেন গদ্গদ-বাণী ।
‘কর্ণ তৃষ্ণায় মরে, পড় রসায়ন, শুনি ।।’ ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
bhāvāveśe svarūpe kahena gadgada-vāṇī
‘karṇa tṛṣṇāya mare, paḍa rasāyana, śuni’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.31

কাস্ত্র্যঙ্গ তে কলপদামৃতবেণুগীত- সম্মোহিতার্যচরিতান্ন চলেত্ ত্রিলোক্যাম্ ।
ত্রৈলোক্য-সৌভগমিদঞ্চ নিরীক্ষ্য রূপং যদ্গোদ্বিজদ্রুমমৃগাঃ পুলকান্যবিভ্রন্ ॥ ৩১ ॥
kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.33

হৈল গোপী-ভাবাবেশ, কৈল রাসে পরবেশ, কৃষ্ণের শুনি’ উপেক্ষা-বচন ।
কৃষ্ণের মুখ-হাস্য-বাণী, ত্যাগে তাহা সত্য মানি’, রোষে কৃষ্ণে দেন ওলাহন ॥ ৩৩ ॥
haila gopī-bhāvāveśa, kaila rāse paraveśa,
kṛṣṇera śuni’ upekṣā-vacana
kṛṣṇera mukha-hāsya-vāṇī, tyāge tāhā satya māni’,
roṣe kṛṣṇe dena olāhana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.34

“নাগর, কহ, তুমি করিয়া নিশ্চয় ।
এই ত্রিজগৎ ভরি’, আছে যত যোগ্যা নারী, তোমার বেণু কাহাঁ না আকর্ষয়? ।। ৩৪ ।। ধ্রু ।। ॥ ৩৪ ॥
“nāgara, kaha, tumi kariyā niścaya
ei trijagat bhari’, āche yata yogyā nāri,
tomāra veṇu kāhāṅ nā ākarṣaya?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.35

কৈলা জগতে বেণুধ্বনি, সিদ্ধমন্ত্রা যোগিনী, দূতী হঞা মোহে নারী-মন ।
মহোৎকণ্ঠা বাড়াঞা, আর্যপথ ছাড়াঞা, আনি’ তোমায় করে সমর্পণ ॥ ৩৫ ॥
kailā jagate veṇu-dhvani, siddha-mantrā yoginī
dūtī hañā mohe nārī-mana
mahotkaṇṭhā bāḍāñā, ārya-patha chāḍāñā,
āni’ tomāya kare samarpaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.36

ধর্ম ছাড়ায় বেণুদ্বারে, হানে কটাক্ষ-কামশরে, লজ্জা, ভয়, সকল ছাড়ায় ।
এবে আমায় করি’ রোষ, কহি’ পতিত্যাগে ‘দোষ’, ধার্মিক হঞা ধর্ম শিখায় ! ৩৬ ।। ॥ ৩৬ ॥
dharma chāḍāya veṇu-dvāre, hāne kaṭākṣa-kāma-śare,
lajjā, bhaya, sakala chāḍāya
ebe āmāya kari’ roṣa, kahi’ pati-tyāge ‘doṣa’,
dhārmika hañā dharma śikhāya!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.37

অন্যকথা, অন্যমন, বাহিরে অন্য আচরণ, এই সব শঠ-পরিপাটী ।
তুমি জান পরিহাস, হয় নারীর সর্বনাশ, ছাড় এই সব কুটীনাটী ॥ ৩৭ ॥
anya-kathā, anya-mana, bāhire anya ācaraṇa,
ei saba śaṭha-paripāṭī
tumi jāna parihāsa, haya nārīra sarva-nāśa,
chāḍa ei saba kuṭīnāṭī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.38

বেণুনাদ অমৃত-ঘোলে, অমৃত-সমান মিঠা বোলে, অমৃত-সমান ভূষণ-শিঞ্জিত ।
তিন অমৃতে হরে কাণ, হরে মন, হরে প্রাণ, কেমনে নারী ধরিবেক চিত ?” ৩৮ ।। ॥ ৩৮ ॥
veṇu-nāda amṛta-ghole, amṛta-samāna miṭhā bole,
amṛta-samāna bhūṣaṇa-śiñjita
tina amṛte hare kāṇa, hare mana, hare prāṇa,
kemane nārī dharibeka cita?”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.39

এত কহি’ ক্রোধাবেশে, ভাবের তরঙ্গে ভাসে, উৎকণ্ঠা-সাগরে ডুবে মন ।
রাধার উৎকণ্ঠা-বাণী, পড়ি’ আপনে বাখানি, কৃষ্ণমাধুর্য করে আস্বাদন ॥ ৩৯ ॥
eta kahi’ krodhāveśe, bhāvera taraṅge bhāse,
utkaṇṭhā-sāgare ḍube mana
rādhāra utkaṇṭhā-vāṇī, paḍi’ āpane vākhāni,
kṛṣṇa-mādhurya kare āsvādana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.40

নদজ্জলদনিস্বনঃ শ্রবণকর্ষিসচ্ছিঞ্জিতঃ সনর্মরসসূচকাক্ষরপদার্থভঙ্গ্যুক্তিকঃ ।
রমাদিক-বরাঙ্গনা-হৃদয়হারি-বংশীকলঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি কর্ণস্পৃহাম্ ॥ ৪০ ॥
nadaj-jalada-nisvanaḥ śravaṇa-karṣi-sac-chiñjitaḥ
sanarma-rasa-sūcakākṣara-padārtha-bhaṅgy-uktikaḥ
ramādika-varāṅganā-hṛdaya-hāri-vaṁśī-kalaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti karṇa-spṛhām

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.41

“কণ্ঠের গম্ভীর ধ্বনি, নবঘন-ধ্বনি জিনি’, যার গুণে কোকিল লাজায় ।
তার এক শ্রুতি-কণে, ডুবায় জগতের কাণে, পুনঃ কাণ বাহুড়ি’ না আয় ॥ ৪১ ॥
“kaṇṭhera gambhīra dhvani, navaghana-dhvani jini’,
yāra guṇe kokila lājāya
tāra eka śruti-kaṇe, ḍubāya jagatera kāṇe,
punaḥ kāṇa bāhuḍi’ nā āya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.42

কহ, সখি, কি করি উপায় ? কৃষ্ণের সে শব্দ-গুণে, হরিলে আমার কাণে, এবে না পায়, তৃষ্ণায় মরি’ যায় ।। ৪২ ।। ধ্রু ।। ॥ ৪২ ॥
kaha, sakhi, ki kari upāya?
kṛṣṇera se śabda-guṇe, harile āmāra kāṇe,
ebe nā pāya, tṛṣṇāya mari’ yāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.43

নূপুর-কিঙ্কিণী-ধ্বনি, হংস-সারস জিনি’, কঙ্কণ-ধ্বনি চটকে লাজায় ।
একবার যেই শুনে, ব্যাপি রহে, তার কাণে, অন্য শব্দ সে-কাণে না যায় ॥ ৪৩ ॥
nūpura-kiṅkiṇī-dhvani, haṁsa-sārasa jini’,
kaṅkaṇa-dhvani caṭake lājāya
eka-bāra yei śune, vyāpi rahe’ tāra kāṇe,
anya śabda se-kāṇe nā yāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.44

সে শ্রীমুখ-ভাষিত, অমৃত হৈতে পরামৃত, স্মিত-কর্পূর তাহাতে মিশ্রিত ।
শব্দ, অর্থ, — দুইশক্তি, নানা-রস করে ব্যক্তি, প্রত্যক্ষর — নর্ম-বিভূষিত ॥ ৪৪ ॥
se śrī-mukha-bhāṣita, amṛta haite parāmṛta,
smita-karpūra tāhāte miśrita
śabda, artha, — dui-śakti, nānā-rasa kare vyakti,
pratyakṣara — narma-vibhūṣita

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.45

সে অমৃতের এক-কণ, কর্ণ-চকোর-জীবন, কর্ণ-চকোর জীয়ে সেই আশে ।
ভাগ্যবশে কভু পায়, অভাগ্যে কভু না পায়, না পাইলে মরয়ে পিয়াসে ॥ ৪৫ ॥
se amṛtera eka-kaṇa, karṇa-cakora-jīvana,
karṇa-cakora jīye sei āśe
bhāgya-vaśe kabhu pāya, abhāgye kabhu nā pāya,
nā pāile maraye piyāse

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.46

যেবা বেণু-কলধ্বনি, একবার তাহা শুনি’, জগন্নারী-চিত্ত আউলায় ।
নীবি-বন্ধ পড়ে খসি’, বিনা-মূলে হয় দাসী, বাউলী হঞা কৃষ্ণ-পাশে ধায় ॥ ৪৬ ॥
yebā veṇu-kala-dhvani, eka-bāra tāhā śuni’,
jagan-nārī-citta āulāya
nīvi-bandha paḍe khasi’, vinā-mūle haya dāsī,
bāulī hañā kṛṣṇa-pāśe dhāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.47

যেবা লক্ষ্মী-ঠাকুরাণী, তেঁহো যে কাকলী শুনি’, কৃষ্ণ-পাশ আইসে প্রত্যাশায় ।
না পায় কৃষ্ণের সঙ্গ, বাড়ে তৃষ্ণা তরঙ্গ, তপ করে, তবু নাহি পায় ॥ ৪৭ ॥
yebā lakṣmī-ṭhākurāṇī, teṅho ye kākalī śuni’,
kṛṣṇa-pāśa āise pratyāśāya
nā pāya kṛṣṇera saṅga, bāḍe tṛṣṇā-taraṅga,
tapa kare, tabu nāhi pāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.48

এই শব্দামৃত চারি, যার হয় ভাগ্য ভারি, সেই কর্ণে ইহা করে পান ।
ইহা যেই নাহি শুনে, সে কাণ জন্মিল কেনে, কাণাকড়ি-সম সেই কাণ ।।” ৪৮ ।। ॥ ৪৮ ॥
ei śabdāmṛta cāri, yāra haya bhāgya bhāri,
sei karṇe ihā kare pāna
ihā yei nāhi śune, se kāṇa janmila kene,
kāṇākaḍi-sama sei kāṇa”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.49

করিতে ঐছে বিলাপ, উঠিল উদ্বেগ, ভাব, মনে কাহো নাহি আলম্বন ।
উদ্বেগ, বিষাদ, মতি, ঔৎসুক্য, ত্রাস, ধৃতি, স্মৃতি, নানা-ভাবের হইল মিলন ॥ ৪৯ ॥
karite aiche vilāpa, uṭhila udvega, bhāva,
mane kāho nāhi ālambana
udvega, viṣāda, mati, autsukya, trāsa, dhṛti, smṛti,
nānā-bhāvera ha-ila milana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.50

ভাবশাবল্যে রাধার উক্তি, লীলাশুকে হৈল স্ফূর্তি, সেই ভাবে পড়ে এক শ্লোক ।
উন্মাদের সামর্থ্যে, সেই শ্লোকের করে অর্থে, যেই অর্থ নাহি জানে লোক ॥ ৫০ ॥
bhāva-śābalye rādhāra ukti, līlā-śuke haila sphūrti,
sei bhāve paḍe eka śloka
unmādera sāmarthye, sei ślokera kare arthe,
yei artha nāhi jāne loka

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.51

কিমিহ কৃণুমঃ কস্য ব্রূমঃ কৃতং কৃতমাশয়া কথয়ত কথামন্যাং ধন্যামহো হৃদয়েশয়ঃ ।
মধুরমধুরস্মেরাকারে মনোনয়নোৎসবে কৃপণকৃপণা কৃষ্ণে তৃষ্ণা চিরং বত লম্বতে ॥ ৫১ ॥
kim iha kṛṇumaḥ kasya brūmaḥ kṛtaṁ kṛtam āśayā
kathayata kathām anyāṁ dhanyām aho hṛdaye śayaḥ
madhura-madhura-smerākāre mano-nayanotsave
kṛpaṇa-kṛpaṇā kṛṣṇe tṛṣṇā ciraṁ bata lambate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.52

“এই কৃষ্ণের বিরহে, উদ্বেগে মন স্থির নহে, প্রাপ্ত্যুপায়-চিন্তন না যায় ।
যেবা তুমি সখীগণ, বিষাদে বাউল মন, কারে পুছোঁ, কে কহে উপায় ? ৫২ ।। ॥ ৫২ ॥
“ei kṛṣṇera virahe, udvege mana sthira nahe,
prāpty-upāya-cintana nā yāya
yebā tumi sakhī-gaṇa, viṣāde bāula mana,
kāre puchoṅ, ke kahe upāya?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.53

হাহা সখি, কি করি উপায় ! কাঁহা করোঁ, কাহাঁ যাঙ, কাহাঁ গেলে কৃষ্ণ পাঙ, কৃষ্ণ বিনা প্রাণ মোর যায় ।।” ৫৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ৫৩ ॥
hā hā sakhi, ki kari upāya!
kāṅhā karoṅ, kāhāṅ yāṅa, kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
kṛṣṇa vinā prāṇa mora yāya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.54

ক্ষণে মন স্থির হয়, তবে মনে বিচারয়, বলিতে হইল ভাবোদ্গম ।
পিঙ্গলার বচন-স্মৃতি, করাইল ভাব-মতি, তাতে করে অর্থ-নির্ধারণ ॥ ৫৪ ॥
kṣaṇe mana sthira haya, tabe mane vicāraya,
balite ha-ila bhāvodgama
piṅgalāra vacana-smṛti, karāila bhāva-mati,
tāte kare artha-nirdhāraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.55

“দেখি এই উপায়ে, কৃষ্ণ-আশা ছাড়ি’ দিয়ে, আশা ছাড়িলে সুখী হয় মন ।
ছাড়’ কৃষ্ণকথা অধন্য, কহ অন্যকথা ধন্য, যাতে হয় কৃষ্ণ-বিস্মরণ ।।” ৫৫ ।। ॥ ৫৫ ॥
“dekhi ei upāye, kṛṣṇa-āśā chāḍi’ diye,
āśā chāḍile sukhī haya mana
chāḍa’ kṛṣṇa-kathā adhanya, kaha anya-kathā dhanya,
yāte haya kṛṣṇa-vismaraṇa”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.56

কহিতেই হইল স্মৃতি, চিত্তে হইল কৃষ্ণস্ফূর্তি, সখীরে কহে হঞা বিস্মিতে ।
“যারে চাহি ছাড়িতে, সেই শুঞা আছে চিত্তে, কোন রীতে না পারি ছাড়িতে ।।” ৫৬ ।। ॥ ৫৬ ॥
kahitei ha-ila smṛti, citte haila kṛṣṇa-sphūrti,
sakhīre kahe hañā vismite
“yāre cāhi chāḍite, sei śuñā āche citte,
kona rīte nā pāri chāḍite”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.57

রাধাভাবের স্বভাব আন, কৃষ্ণে করায় ‘কাম’-জ্ঞান, কাম-জ্ঞানে ত্রাস হৈল চিত্তে ।
কহে — “যে জগৎ মারে, সে পশিল অন্তরে, এই বৈরী না দেয় পাসরিতে ।।” ৫৭ ।। ॥ ৫৭ ॥
rādhā-bhāvera svabhāva āna, kṛṣṇe karāya ‘kāma’-jñāna,
kāma-jñāne trāsa haila citte
kahe — “ye jagat māre, se paśila antare,
ei vairī nā deya pāsarite”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.58

ঔৎসুক্যের প্রাবীণ্যে, জিতি’ অন্য ভাব-সৈন্যে, উদয় হৈল নিজ-রাজ্য-মনে ।
মনে হইল লালস, না হয় আপন-বশ, দুঃখে মনে করেন ভর্ৎসনে ॥ ৫৮ ॥
autsukyera prāvīṇye, jiti’ anya bhāva-sainye,
udaya haila nija-rājya-mane
mane ha-ila lālasa, nā haya āpana-vaśa,
duḥkhe mane karena bhartsane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.59

“মন মোর বাম-দীন, জল বিনা যেন মীন, কৃষ্ণ বিনা ক্ষণে মরি’ যায় ।
মধুর-হাস্য-বদনে, মন-নেত্র-রসায়নে, কৃষ্ণতৃষ্ণা দ্বিগুণ বাড়ায় ॥ ৫৯ ॥
“mana mora vāma-dīna, jala vinā yena mīna,
kṛṣṇa vinā kṣaṇe mari’ yāya
madhura-hāsya-vadane, mana-netra-rasāyane,
kṛṣṇa-tṛṣṇā dviguṇa bāḍāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.60

হা হা কৃষ্ণ প্রাণধন, হা হা পদ্মলোচন, হা হা দিব্য সদ্গুণ-সাগর ! হা হা শ্যামসুন্দর, হা হা পীতাম্বরধর, হা হা রাসবিলাস নাগর ॥ ৬০ ॥
hā hā kṛṣṇa prāṇa-dhana, hā hā padma-locana,
hā hā divya sad-guṇa-sāgara!
hā hā śyāma-sundara, hā hā pītāmbara-dhara,
hā hā rāsa-vilāsa nāgara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.61

কাহাঁ গেলে তোমা পাই, তুমি কহ, — তাহাঁ যাই”, এত কহি’ চলিলা ধাঞা ।
স্বরূপ উঠি’ কোলে করি’, প্রভুরে আনিল ধরি’, নিজস্থানে বসাইলা লৈঞা ॥ ৬১ ॥
kāhāṅ gele tomā pāi, tumi kaha, — tāhāṅ yāi”,
eta kahi’ calilā dhāñā
svarūpa uṭhi’ kole kari’, prabhure ānila dhari’,
nija-sthāne vasāilā laiñā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.62

ক্ষণেকে প্রভুর বাহ্য হৈল, স্বরূপেরে আজ্ঞা দিল, “স্বরূপ, কিছু কর মধুর গান ।” স্বরূপ গায় বিদ্যাপতি, গীতগোবিন্দ-গীতি, শুনি’ প্রভুর জুড়াইল কাণ ॥ ৬২ ॥
kṣaṇeke prabhura bāhya haila, svarūpere ājñā dila,
“svarūpa, kichu kara madhura gāna”
svarūpa gāya vidyāpati, gīta-govinda-gīti,
śuni’ prabhura juḍāila kāṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.68

অদ্ভুত-দয়ালু চৈতন্য — অদ্ভুত-বদান্য! ঐছে দয়ালু দাতা লোকে নাহি শুনি অন্য ॥ ৬৮ ॥
adbhuta-dayālu caitanya — adbhuta-vadānya!
aiche dayālu dātā loke nāhi śuni anya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.71

এই লীলা স্বগ্রন্থে রঘুনাথ-দাস ।
গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে কৈরাছেন প্রকাশ ॥ ৭১ ॥
ei līlā sva-granthe raghunātha-dāsa
gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe kairāchena prakāśa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 17.72

অনুদঘাট্য দ্বারত্রয়মুরু চ ভিত্তিত্রয়মহো বিলঙ্ঘ্যোচ্চৈঃ কালিঙ্গিক-সুরভিমধ্যে নিপতিতঃ ।
তনূদ্যৎসঙ্কোচাৎ কমঠ ইব কৃষ্ণোরুবিরহাদ্ বিরাজন্ গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৭২ ॥
anudghāṭya dvāra-trayam uru ca bhitti-trayam aho
vilaṅghyoccaiḥ kāliṅgika-surabhi-madhye nipatitaḥ
tanūdyat-saṅkocāt kamaṭha iva kṛṣṇoru-virahād
virājan gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase