JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Antya-līlā — Chapter 19: Original Text and IAST

Antya-līlā — Chapter 19: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Antya-līlā — Chapter 19

CC Antya 19.1

বন্দে তং কৃষ্ণচৈতন্যং মাতৃভক্তশিরোমণিম্ ।
প্রলপ্য মুখসংঘর্ষী মধুদ্যানে ললাস যঃ ॥ ১ ॥
vande taṁ kṛṣṇa-caitanyaṁ
mātṛ-bhakta-śiromaṇim
pralapya mukha-saṅgharṣī
madhūdyāne lalāsa yaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.4

প্রভুর অত্যন্ত প্রিয় পণ্ডিত-জগদানন্দ ।
যাহার চরিত্রে প্রভু পায়েন আনন্দ ॥ ৪ ॥
prabhura atyanta priya paṇḍita-jagadānanda
yāhāra caritre prabhu pāyena ānanda

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.5

প্রতিবৎসর প্রভু তাঁরে পাঠান নদীয়াতে ।
বিচ্ছেদ-দুঃখিতা জানি’ জননী আশ্বাসিতে ॥ ৫ ॥
prati-vatsara prabhu tāṅre pāṭhāna nadīyāte
viccheda-duḥkhitā jāni’ jananī āśvāsite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.11

নীলাচলে আছি আমি তোমার আজ্ঞাতে ।
যাবৎ জীব, তাবৎ আমি নারিব ছাড়িতে ।।” ১১ ।। ॥ ১১ ॥
nīlācale āchi āmi tomāra ājñāte
yāvat jība, tāvat āmi nāriba chāḍite”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.16

আচার্যাদি ভক্তগণে মিলিলা প্রসাদ দিয়া ।
মাতা-ঠাঞি আজ্ঞা লইলা মাসেক রহিয়া ॥ ১৬ ॥
ācāryādi bhakta-gaṇe mililā prasāda diyā
mātā-ṭhāñi ājñā la-ilā māseka rahiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.18

তরজা-প্রহেলী আচার্য কহেন ঠারে-ঠোরে ।
প্রভু মাত্র বুঝেন, কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ১৮ ॥
tarajā-prahelī ācārya kahena ṭhāre-ṭhore
prabhu mātra bujhena, keha bujhite nā pāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.27

পূজা-নির্বাহণ হৈলে পাছে করেন বিসর্জন ।
তরজার না জানি অর্থ, কিবা তাঁর মন ॥ ২৭ ॥
pūjā-nirvāhaṇa haile pāche karena visarjana
tarajāra nā jāni artha, kibā tāṅra mana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.28

মহাযোগেশ্বর আচার্য — তরজাতে সমর্থ ।
আমিহ বুঝিতে নারি তরজার অর্থ ।।’ ২৮ ।। ॥ ২৮ ॥
mahā-yogeśvara ācārya — tarajāte samartha
āmiha bujhite nāri tarajāra artha’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.31

উন্মাদ-প্রলাপ-চেষ্টা করে রাত্রি-দিনে ।
রাধা-ভাবাবেশে বিরহ বাড়ে অনুক্ষণে ॥ ৩১ ॥
unmāda-pralāpa-ceṣṭā kare rātri-dine
rādhā-bhāvāveśe viraha bāḍe anukṣaṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.34

পূর্বে যেন বিশাখারে রাধিকা পুছিলা ।
সেই শ্লোক পড়ি’ প্রলাপ করিতে লাগিলা ॥ ৩৪ ॥
pūrve yena viśākhāre rādhikā puchilā
sei śloka paḍi’ pralāpa karite lāgilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.35

ক্ব নন্দকুলচন্দ্রমাঃ ক্ব শিখিচন্দ্রকালঙ্কৃতিঃ ক্ব মন্দ্রমুরলীরবঃ ক্ব নু সুরেন্দ্রনীলদ্যুতিঃ ।
ক্ব রাসরসতাণ্ডবী ক্ব সখি জীবরক্ষৌষধি- নিধির্মম সুহৃত্তমঃ ক্ব বত হন্ত হা ধিগ্বিধিম্ ॥ ৩৫ ॥
kva nanda-kula-candramāḥ kva śikhi-candrakālaṅkṛtiḥ
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛt-tamaḥ kva bata hanta hā dhig vidhim

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.36

“ব্রজেন্দ্রকুল — দুগ্ধসিন্ধু, কৃষ্ণ তাহে পূর্ণ ইন্দু, জন্মি’ কৈলা জগৎ উজোর ।
কান্ত্যমৃত যেবা পিয়ে, নিরন্তর পিয় জিয়ে, ব্রজ-জনের নয়ন-চকোর ॥ ৩৬ ॥
“vrajendra-kula — dugdha-sindhu, kṛṣṇa tāhe pūrṇa indu,
janmi’ kailā jagat ujora
kānty-amṛta yebā piye, nirantara piyā jiye,
vraja-janera nayana-cakora

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.37

সখি হে, কোথা কৃষ্ণ, করাহ দরশন ।
ক্ষণেকে যাহার মুখ, না দেখিলে ফাটে বুক, শীঘ্র দেখাহ, না রহে জীবন ।। ৩৭ ।। ধ্রু ।। ॥ ৩৭ ॥
sakhi he, kothā kṛṣṇa, karāha daraśana
kṣaṇeke yāhāra mukha, nā dekhile phāṭe buka,
śīghra dekhāha, nā rahe jīvana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.38

এই ব্রজের রমণী, কামার্কতপ্ত-কুমুদিনী, নিজ-করামৃত দিয়া দান ।
প্রফুল্লিত করে যেই, কাহাঁ মোর চন্দ্র সেই, দেখাহ, সখি, রাখ মোর প্রাণ ॥ ৩৮ ॥
ei vrajera ramaṇī, kāmārka-tapta-kumudinī,
nija-karāmṛta diyā dāna
praphullita kare yei, kāhāṅ mora candra sei,
dekhāha, sakhi, rākha mora prāṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.39

কাহাঁ সে চূড়ার ঠাম, শিখিপিঞ্ছের উড়ান, নব-মেঘে যেন ইন্দ্রধনু ।
পীতাম্বর — তড়িদ্দ্যুতি, মুক্তামালা — বকপাঁতি, নবাম্বুদ জিনি’ শ্যামতনু ॥ ৩৯ ॥
kāhāṅ se cūḍāra ṭhāma, śikhi-piñchera uḍāna,
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti, muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.40

একবার যার নয়নে লাগে, সদা তার হৃদয়ে জাগে, কৃষ্ণতনু — যেন আম্র-আঠা ।
নারী-মনে পৈশে হায়, যত্নে নাহি বাহিরায়, তনু নহে, — সেয়াকুলের কাঁটা ॥ ৪০ ॥
eka-bāra yāra nayane lāge, sadā tāra hṛdaye jāge,
kṛṣṇa-tanu — yena āmra-āṭhā
nārī-mane paiśe hāya, yatne nāhi bāhirāya,
tanu nahe, — seyā-kulera kāṅṭā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.41

জিনিয়া তমালদ্যুতি, ইন্দ্রনীল-সম কান্তি, সে কান্তিতে জগৎ মাতায় ।
শৃঙ্গার-রস-সার ছানি’ তাতে চন্দ্র-জ্যোৎস্না সানি’, জানি বিধি নিরমিলা তায় ॥ ৪১ ॥
jiniyā tamāla-dyuti, indranīla-sama kānti,
se kāntite jagat mātāya
śṛṅgāra-rasa-sāra chāni’, tāte candra-jyotsnā sāni’,
jāni vidhi niramilā tāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.42

কাহাঁ সে মুরলীধ্বনি, নবাভ্র-গর্জিত জিনি’, জগৎ আকর্ষে শ্রবণে যাহার ।
উঠি’ ধায় ব্রজ-জন, তৃষিত চাতকগণ, আসি’ পিয়ে কান্ত্যমৃত-ধার ॥ ৪২ ॥
kāhāṅ se muralī-dhvani, navābhra-garjita jini’,
jagat ākarṣe śravaṇe yāhāra
uṭhi’ dhāya vraja-jana, tṛṣita cātaka-gaṇa,
āsi’ piye kānty-amṛta-dhāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.43

মোর সেই কলানিধি, প্রাণরক্ষা-মহৌষধি, সখি, মোর তেঁহো সুহৃত্তম ।
দেহ জীয়ে তাঁহা বিনে, ধিক্ এই জীবনে, বিধি করে এত বিড়ম্বন !” ৪৩ ।। ॥ ৪৩ ॥
mora sei kalā-nidhi, prāṇa-rakṣā-mahauṣadhi,
sakhi, mora teṅho suhṛttama
deha jīye tāṅhā vine, dhik ei jīvane,
vidhi kare eta viḍambana!”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.44

‘যে-জন জীতে নাহি চায়, তারে কেনে জীয়ায়’, বিধিপ্রতি উঠে ক্রোধ-শোক ।
বিধিরে করে ভর্ত্সন, কৃষ্ণে দেন ওলাহন, পড়ি’ ভাগবতের এক শ্লোক ॥ ৪৪ ॥
‘ye-jana jīte nāhi cāya, tāre kene jīyāya’,
vidhi-prati uṭhe krodha-śoka
vidhire kare bhartsana, kṛṣṇe dena olāhana,
paḍi’ bhāgavatera eka śloka

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.45

অহো বিধাতস্তব ন ক্বচিদ্দয়া সংযোজ্য মৈত্র্যা প্রণয়েন দেহিনঃ ।
তাংশ্চাকৃতার্থান্ বিযুনঙক্ষ্যপার্থকং বিচেষ্টিতং তেঽর্ভকচেষ্টিতং যথা ॥ ৪৫ ॥
aho vidhātas tava na kvacid dayā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
viceṣṭitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.46

“না জানিস্ প্রেম-মর্ম, ব্যর্থ করিস্ পরিশ্রম, তোর চেষ্টা — বালক-সমান ।
‘তোর যদি লাগ্ পাইয়ে, তবে তোরে শিক্ষা দিয়ে, এমন যেন না করিস্ বিধান ॥ ৪৬ ॥
“nā jānis prema-marma, vyartha karis pariśrama,
tora ceṣṭā — bālaka-samāna
tora yadi lāg pāiye, tabe tore śikṣā diye,
emana yena nā karis vidhāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.47

অরে বিধি, তুই বড়ই নিঠুর ।
অন্যোঽন্য দুর্লভ জন, প্রেমে করাঞা সম্মিলন, ‘অকৃতার্থান্’ কেনে করিস্ দূর ? ৪৭ ।। ধ্রু ।। ॥ ৪৭ ॥
are vidhi, tui baḍa-i niṭhura
anyo’nya durlabha jana, preme karāñā sammilana,
‘akṛtārthān’ kene karis dūra?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.48

অরে বিধি অকরুণ, দেখাঞা কৃষ্ণানন, নেত্র-মন লোভাইলা মোর ।
ক্ষণেকে করিতে পান, কাড়ি’ নিলা অন্য স্থান, পাপ কৈলি ‘দত্ত-অপহার’ ॥ ৪৮ ॥
are vidhi akaruṇa, dekhāñā kṛṣṇānana,
netra-mana lobhāilā mora
kṣaṇeke karite pāna, kāḍi’ nilā anya sthāna,
pāpa kaili ‘datta-apahāra’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.49

‘অক্রূর করে তোমার দোষ, আমায় কেনে কর রোষ’, ইহা যদি কহ ‘দুরাচার’ ।
তুই অক্রূর-মূর্তি ধরি’, কৃষ্ণ নিলি চুরি করি’, অন্যের নহে ঐছে ব্যবহার ॥ ৪৯ ॥
‘akrūra kare tomāra doṣa, āmāya kene kara roṣa’,
ihā yadi kaha ‘durācāra’
tui akrūra-mūrti dhari’, kṛṣṇa nili curi kari’,
anyera nahe aiche vyavahāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.50

আপনার কর্ম-দোষ, তোরে কিবা করি রোষ, তোয়-মোয় সম্বন্ধ বিদূর ।
যে আমার প্রাণনাথ, একত্র রহি যাঁর সাথ, সেই কৃষ্ণ হইলা নিঠুর ! ৫০ ।। ॥ ৫০ ॥
āpanāra karma-doṣa, tore kibā kari roṣa,
toya-moya sambandha vidūra
ye āmāra prāṇa-nātha, ekatra rahi yāṅra sātha,
sei kṛṣṇa ha-ilā niṭhura!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.51

সব ত্যজি’ ভজি যাঁরে, সেই আপন-হাতে মারে, নারীবধে কৃষ্ণের নাহি ভয় ।
তাঁর লাগি’ আমি মরি, উলটি’ না চাহে হরি, ক্ষণমাত্রে ভাঙ্গিল প্রণয় ॥ ৫১ ॥
saba tyaji’ bhaji yāṅre, sei āpana-hāte māre,
nārī-vadhe kṛṣṇera nāhi bhaya
tāṅra lāgi’ āmi mari, ulaṭi’ nā cāhe hari,
kṣaṇa-mātre bhāṅgila praṇaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.52

কৃষ্ণে কেনে করি রোষ, আপন দুর্দৈব-দোষ, পাকিল মোর এই পাপফল ।
যে কৃষ্ণ — মোর প্রেমাধীন, তারে কৈল উদাসীন, এই মোর অভাগ্য প্রবল ।।” ৫২ ।। ॥ ৫২ ॥
kṛṣṇe kene kari roṣa, āpana durdaiva-doṣa,
pākila mora ei pāpa-phala
ye kṛṣṇa — mora premādhīna, tāre kaila udāsīna,
ei mora abhāgya prabala”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.53

এইমত গৌর-রায়, বিষাদে করে হায় হায়, ‘হা হা কৃষ্ণ, তুমি গেলা কতি ?’ গোপীভাব হৃদয়ে, তার বাক্যে বিলাপয়ে, ‘গোবিন্দ দামোদর মাধবেতি’ ॥ ৫৩ ॥
ei-mata gaura-rāya, viṣāde kare hāya hāya,
‘hā hā kṛṣṇa, tumi gelā kati?’
gopī-bhāva hṛdaye, tāra vākye vilāpaye,
‘govinda dāmodara mādhaveti’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.54

তবে স্বরূপ-রামরায়, করি’ নানা উপায়, মহাপ্রভুর করে আশ্বাসন ।
গায়েন সঙ্গম-গীত, প্রভুর ফিরাইলা চিত, প্রভুর কিছু স্থির হৈল মন ॥ ৫৪ ॥
tabe svarūpa-rāma-rāya, kari’ nānā upāya,
mahāprabhura kare āśvāsana
gāyena saṅgama-gīta, prabhura phirāilā cita,
prabhura kichu sthira haila mana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.56

প্রভুরে শোয়াঞা রামানন্দ গেলা ঘরে ।
স্বরূপ, গোবিন্দ শুইলা গম্ভীরার দ্বারে ॥ ৫৬ ॥
prabhure śoyāñā rāmānanda gelā ghare
svarūpa, govinda śuilā gambhīrāra dvāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.59

মুখে, গণ্ডে, নাকে ক্ষত হইল অপার ।
ভাবাবেশে না জানেন প্রভু, পড়ে রক্তধার ॥ ৫৯ ॥
mukhe, gaṇḍe, nāke kṣata ha-ila apāra
bhāvāveśe nā jānena prabhu, paḍe rakta-dhāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.60

সর্বরাত্রি করেন ভাবে মুখ সংঘর্ষণ ।
গোঁ-গোঁ-শব্দ করেন, — স্বরূপ শুনিলা তখন ॥ ৬০ ॥
sarva-rātri karena bhāve mukha saṅgharṣaṇa
goṅ-goṅ-śabda karena, — svarūpa śunilā takhana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.61

দীপ জ্বালি’ ঘরে গেলা, দেখি’ প্রভুর মুখ ।
স্বরূপ, গোবিন্দ দুঁহার হৈল বড় দুঃখ ॥ ৬১ ॥
dīpa jvāli’ ghare gelā, dekhi’ prabhura mukha
svarūpa, govinda duṅhāra haila baḍa duḥkha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.62

প্রভুরে শয্যাতে আনি’ সুস্থির করাইলা ।
‘কাঁহে কৈলা এই তুমি?’ — স্বরূপ পুছিলা ॥ ৬২ ॥
prabhure śayyāte āni’ susthira karāilā
‘kāṅhe kailā ei tumi?’ — svarūpa puchilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.63

প্রভু কহেন, — “উদ্বেগে ঘরে না পারি রহিতে ।
দ্বার চাহি’ বুলি’ শীঘ্র বাহির হইতে ॥ ৬৩ ॥
prabhu kahena, — “udvege ghare nā pāri rahite
dvāra cāhi’ buli’ śīghra bāhira ha-ite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.64

দ্বার নাহি’ পাঞা মুখ লাগে চারিভিতে ।
ক্ষত হয়, রক্ত পড়ে, না পাই যাইতে ।।” ৬৪ ।। ॥ ৬৪ ॥
dvāra nāhi’ pāñā mukha lāge cāri-bhite
kṣata haya, rakta paḍe, nā pāi yāite”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.69

‘প্রভু-পাদোপাধান’ বলি’ তাঁর নাম হইল ।
পূর্বে বিদুরে যেন শ্রীশুক বর্ণিল ॥ ৬৯ ॥
‘prabhu-pādopādhāna’ bali’ tāṅra nāma ha-ila
pūrve vidure yena śrī-śuka varṇila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.70

ইতি-ব্রুবাণং বিদুরং বিনীতং সহস্রশীর্ষ্ণশ্চরণোপধানম্ ।
প্রহৃষ্টরোমা ভগবৎকথায়াং প্রণীয়মানো মুনিরভ্যচষ্ট ॥ ৭০ ॥
iti bruvāṇaṁ viduraṁ vinītaṁ
sahasra-śīrṣṇaś caraṇopadhānam
prahṛṣṭa-romā bhagavat-kathāyāṁ
praṇīyamāno munir abhyacaṣṭa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.72

উঘাড়-অঙ্গে পড়িয়া শঙ্কর নিদ্রা যায় ।
প্রভু উঠি’ আপন-কাঁথা তাহারে জড়ায় ॥ ৭২ ॥
ughāḍa-aṅge paḍiyā śaṅkara nidrā yāya
prabhu uṭhi’ āpana-kāṅthā tāhāre jaḍāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.74

তাঁর ভয়ে নারেন প্রভু বাহিরে যাইতে ।
তাঁর ভয়ে নারেন ভিত্ত্যে মুখাব্জ ঘষিতে ॥ ৭৪ ॥
tāṅra bhaye nārena prabhu bāhire yāite
tāṅra bhaye nārena bhittye mukhābja ghaṣite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.75

এই লীলা মহাপ্রভুর রঘুনাথ-দাস ।
গৌরাঙ্গ-স্তবকল্পবৃক্ষে করিয়াছে প্রকাশ ॥ ৭৫ ॥
ei līlā mahāprabhura raghunātha-dāsa
gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe kariyāche prakāśa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.76

স্বকীয়স্য প্রাণার্বুদসদৃশ-গোষ্ঠস্য বিরহাত্ প্রলাপানুন্মাদাত্ সততমতি কুর্বন্ বিকলধীঃ ।
দধদ্ভিত্তৌ শশ্বদ্বদনবিধুঘর্ষেণ রুধিরং ক্ষতোত্থং গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৭৬ ॥
svakīyasya prāṇārbuda-sadṛśa-goṣṭhasya virahāt
pralāpān unmādāt satatam ati kurvan vikala-dhīḥ
dadhad bhittau śaśvad vadana-vidhu-gharṣeṇa rudhiraṁ
kṣatotthaṁ gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.80

প্রফুল্লিত বৃক্ষ-বল্লী, — যেন বৃন্দাবন ।
শুক, শারী, পিক, ভৃঙ্গ করে আলাপন ॥ ৮০ ॥
praphullita vṛkṣa-vallī, — yena vṛndāvana
śuka, śārī, pika, bhṛṅga kare ālāpana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.85

প্রতিবৃক্ষবল্লী ঐছে ভ্রমিতে ভ্রমিতে ।
অশোকের তলে কৃষ্ণে দেখেন আচম্বিতে ॥ ৮৫ ॥
prati-vṛkṣa-vallī aiche bhramite bhramite
aśokera tale kṛṣṇe dekhena ācambite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.86

কৃষ্ণ দেখি’ মহাপ্রভু ধাঞা চলিলা ।
আগে দেখি’ হাসি’ কৃষ্ণ অন্তর্ধান হইলা ॥ ৮৬ ॥
kṛṣṇa dekhi’ mahāprabhu dhāñā calilā
āge dekhi’ hāsi’ kṛṣṇa antardhāna ha-ilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.87

আগে পাইলা কৃষ্ণে, তাঁরে পুনঃ হারাঞা ।
ভূমেতে পড়িলা প্রভু মূর্চ্ছিত হঞা ॥ ৮৭ ॥
āge pāilā kṛṣṇe, tāṅre punaḥ hārāñā
bhūmete paḍilā prabhu mūrcchita hañā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.90

কৃষ্ণগন্ধ-লুব্ধা রাধা সখীরে যে কহিলা ।
সেই শ্লোক পড়ি’ প্রভু অর্থ করিলা ॥ ৯০ ॥
kṛṣṇa-gandha-lubdhā rādhā sakhīre ye kahilā
sei śloka paḍi’ prabhu artha karilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.91

কুরঙ্গমদজিদ্বপুঃপরিমলোর্মিকৃষ্টাঙ্গনঃ স্বকাঙ্গ-নলিনাষ্টকে শশিযুতাব্জগন্ধপ্রথঃ ।
মদেন্দুবরচন্দনাগুরুসুগন্ধিচর্চার্চিতঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি নাসাস্পৃহাম্ ॥ ৯১ ॥
kuraṅga-mada-jid-vapuḥ-parimalormi-kṛṣṭāṅganaḥ
svakāṅga-nalināṣṭake śaśi-yutābja-gandha-prathaḥ
madenduvara-candanāguru-sugandhi-carcārcitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti nāsā-spṛhām

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.92

কস্তূরিকা-নীলোত্পল, তার যেই পরিমল, তাহা জিনি’ কৃষ্ণ-অঙ্গ-গন্ধ ।
ব্যাপে চৌদ্দ-ভুবনে, করে সর্ব আকর্ষণে, নারীগণের আঁখি করে অন্ধ ॥ ৯২ ॥
kastūrikā-nīlotpala, tāra yei parimala,
tāhā jini’ kṛṣṇa-aṅga-gandha
vyāpe caudda-bhuvane, kare sarva ākarṣaṇe,
nārī-gaṇera āṅkhi kare andha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.93

সখি হে, কৃষ্ণগন্ধ জগৎ মাতায় ।
নারীর নাসাতে পশে, সর্বকাল তাহাঁ বৈসে, কৃষ্ণপাশ ধরি’ লঞা যায় ।। ৯৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ৯৩ ॥
sakhi he, kṛṣṇa-gandha jagat mātāya
nārīra nāsāte paśe, sarva-kāla tāhāṅ vaise,
kṛṣṇa-pāśa dhari’ lañā yāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.94

নেত্র-নাভি, বদন, কর-যুগ চরণ, এই অষ্টপদ্ম কৃষ্ণ-অঙ্গে ।
কর্পূর-লিপ্ত কমল, তার যৈছে পরিমল, সেই গন্ধ অষ্টপদ্ম-সঙ্গে ॥ ৯৪ ॥
netra-nābhi, vadana, kara-yuga caraṇa,
ei aṣṭa-padma kṛṣṇa-aṅge
karpūra-lipta kamala, tāra yaiche parimala,
sei gandha aṣṭa-padma-saṅge

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.95

হেম-কীলিত চন্দন, তাহা করি’ ঘর্ষণ, তাহে অগুরু, কুঙ্কুম, কস্তূরী ।
কর্পূর-সনে চর্চা অঙ্গে, পূর্ব অঙ্গের গন্ধ সঙ্গে, মিলি’ তারে যেন কৈল চুরি ॥ ৯৫ ॥
hema-kīlita candana, tāhā kari’ gharṣaṇa,
tāhe aguru, kuṅkuma, kastūrī
karpūra-sane carcā aṅge, pūrva aṅgera gandha saṅge,
mili’ tāre yena kaila curi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.96

হরে নারীর তনুমন, নাসা করে ঘূর্ণন, খসায় নীবি, ছুটায় কেশবন্ধ ।
করিয়া আগে বাউরী, নাচায় জগৎ-নারী, হেন ডাকাতিয়া কৃষ্ণাঙ্গগন্ধ ॥ ৯৬ ॥
hare nārīra tanu-mana, nāsā kare ghūrṇana,
khasāya nīvi, chuṭāya keśa-bandha
kariyā āge bāurī, nācāya jagat-nārī,
hena ḍākātiyā kṛṣṇāṅga-gandha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.97

সেই গন্ধবশ নাসা, সদা করে গন্ধের আশা, কভু পায়, কভু নাহি পায় ।
পাইলে পিয়া পেট ভরে, পিঙ পিঙ তবু করে, না পাইলে তৃষ্ণায় মরি’ যায় ॥ ৯৭ ॥
sei gandha-vaśa nāsā, sadā kare gandhera āśā,
kabhu pāya, kabhu nāhi pāya
pāile piyā peṭa bhare, piṅa piṅa tabu kare,
nā pāile tṛṣṇāya mari’ yāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.98

মদনমোহন-নাট, পসারি গন্ধের হাট, জগন্নারী-গ্রাহকে লোভায় ।
বিনা-মূল্যে দেয় গন্ধ, গন্ধ দিয়া করে অন্ধ, ঘর যাইতে পথ নাহি পায় ।।” ৯৮ ।। ॥ ৯৮ ॥
madana-mohana-nāṭa, pasāri gandhera hāṭa,
jagan-nārī-grāhake lobhāya
vinā-mūlye deya gandha, gandha diyā kare andha,
ghara yāite patha nāhi pāya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.99

এইমত গৌরহরি, গন্ধে কৈল মন চুরি, ভৃঙ্গপ্রায় ইতি-উতি ধায় ।
যায় বৃক্ষলতা-পাশে, কৃষ্ণ স্ফুরে — সেই আশে, কৃষ্ণ না পায়, গন্ধমাত্র পায় ॥ ৯৯ ॥
ei-mata gaurahari, gandhe kaila mana curi,
bhṛṅga-prāya iti-uti dhāya
yāya vṛkṣa-latā-pāśe, kṛṣṇa sphure — sei āśe,
kṛṣṇa nā pāya, gandha-mātra pāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.100

স্বরূপ-রামানন্দ গায়, প্রভু নাচে, সুখ পায়, এইমতে প্রাতঃকাল হৈল ।
স্বরূপ-রামানন্দরায়, করি নানা উপায়, মহাপ্রভুর বাহ্যস্ফূর্তি কৈল ॥ ১০০ ॥
svarūpa-rāmānanda gāya, prabhu nāce, sukha pāya,
ei-mate prātaḥ-kāla haila
svarūpa-rāmānanda-rāya, kari nānā upāya,
mahāprabhura bāhya-sphūrti kaila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.101

মাতৃভক্তি, প্রলাপন, ভিত্ত্যে মুখ-ঘর্ষণ, কৃষ্ণগন্ধ-স্ফূর্ত্যে দিব্যনৃত্য ।
এই চারিলীলা-ভেদে, গাইল এই পরিচ্ছেদে, কৃষ্ণদাস রূপগোসাঞি-ভৃত্য ॥ ১০১ ॥
mātṛ-bhakti, pralāpana, bhittye mukha-gharṣaṇa,
kṛṣṇa-gandha-sphūrtye divya-nṛtya
ei cāri-līlā-bhede, gāila ei paricchede,
kṛṣṇadāsa rūpa-gosāñi-bhṛtya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.105

ধন্যস্যায়ং নবঃ প্রেমা যস্যোন্মীলতি চেতসি ।
অন্তর্বাণীভিরপ্যস্য মুদ্রা সুষ্ঠু সুদুর্গমা ॥ ১০৫ ॥
dhanyasyāyaṁ navaḥ premā
yasyonmīlati cetasi
antar-vāṇībhir apy asya
mudrā suṣṭhu su-durgamā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.106

অলৌকিক প্রভুর ‘চেষ্টা’, ‘প্রলাপ’ শুনিয়া ।
তর্ক না করিহ, শুন বিশ্বাস করিয়া ॥ ১০৬ ॥
alaukika prabhura ‘ceṣṭā’, ‘pralāpa’ śuniyā
tarka nā kariha, śuna viśvāsa kariyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.107

ইহার সত্যত্বে প্রমাণ শ্রীভাগবতে ।
শ্রীরাধার প্রেম-প্রলাপ ‘ভ্রমর-গীতা’তে ॥ ১০৭ ॥
ihāra satyatve pramāṇa śrī-bhāgavate
śrī-rādhāra prema-pralāpa ‘bhramara-gītā’te

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.109

মহাপ্রভু-নিত্যানন্দ, দোঁহার দাসের দাস ।
যারে কৃপা করেন, তার হয় ইথে বিশ্বাস ॥ ১০৯ ॥
mahāprabhu-nityānanda, doṅhāra dāsera dāsa
yāre kṛpā karena, tāra haya ithe viśvāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 19.110

শ্রদ্ধা করি, শুন ইহা, শুনিতে মহাসুখ ।
খণ্ডিবে আধ্যাত্মিকাদি কুতর্কাদি-দুঃখ ॥ ১১০ ॥
śraddhā kari, śuna ihā, śunite mahā-sukha
khaṇḍibe ādhyātmikādi kutarkādi-duḥkha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase