JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Antya-līlā — Chapter 2: Original Text and IAST

Antya-līlā — Chapter 2: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Antya-līlā — Chapter 2

CC Antya 2.1

বন্দেঽহং শ্রীগুরোঃ শ্রীযুতপদকমলং শ্রীগুরূন্ বৈষ্ণবাংশ্চ শ্রীরূপং সাগ্রজাতং সহগণরঘুনাথান্বিতং তং সজীবম্ ।
সাদ্বৈতং সাবধূতং পরিজনসহিতং কৃষ্ণচৈতন্যদেবং শ্রীরাধাকৃষ্ণপাদান্ সহগণললিতা-শ্রীবিশাখান্বিতাংশ্চ ॥ ১ ॥
vande ’haṁ śrī-guroḥ śrī-yuta-pada-kamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca
śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.4

সাক্ষাৎ-দর্শন, আর যোগ্যভক্ত-জীবে ।
‘আবেশ’ করয়ে কাহাঁ, কাহাঁ ‘আবির্ভাবে’ ॥ ৪ ॥
sākṣāt-darśana, āra yogya-bhakta-jīve
‘āveśa’ karaye kāhāṅ, kāhāṅ ‘āvirbhāve’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.5-6

‘সাক্ষাৎ-দর্শনে’ প্রায় সব নিস্তারিলা ।
নকুল-ব্রহ্মচারীর দেহে ‘আবিষ্ট’ হইলা ॥ ৫ ॥
প্রদ্যুম্ন-নৃসিংহানন্দ আগে কৈলা ‘আবির্ভাব’ ।
‘লোক নিস্তারিব,’ — এই ঈশ্বর-স্বভাব ॥ ৬ ॥
‘sākṣāt-darśane’ prāya saba nistārilā
nakula-brahmacārīra dehe ‘āviṣṭa’ ha-ilā
pradyumna-nṛsiṁhānanda āge kailā ‘āvirbhāva’
‘loka nistāriba’, — ei īśvara-svabhāva

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.8

গৌড়-দেশের ভক্তগণ প্রত্যব্দ আসিয়া ।
পুনঃ গৌড়দেশে যায় প্রভুরে মিলিয়া ॥ ৮ ॥
gauḍa-deśera bhakta-gaṇa pratyabda āsiyā
punaḥ gauḍa-deśe yāya prabhure miliyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.11

প্রভুরে দেখিয়া যায় ‘বৈষ্ণব’ হঞা ।
কৃষ্ণ বলি’ নাচে সব প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১১ ॥
prabhure dekhiyā yāya ‘vaiṣṇava’ hañā
kṛṣṇa bali’ nāce saba premāviṣṭa hañā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.18

গ্রহগ্রস্তপ্রায় নকুল প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় উন্মত্ত হঞা ॥ ১৮ ॥
graha-grasta-prāya nakula premāviṣṭa hañā
hāse, kānde, nāce, gāya unmatta hañā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.19

অশ্রু, কম্প, স্তম্ভ, স্বেদ, সাত্ত্বিক বিকার ।
নিরন্তর প্রেমে নৃত্য, সঘন হুঙ্কার ॥ ১৯ ॥
aśru, kampa, stambha, sveda, sāttvika vikāra
nirantara preme nṛtya, saghana huṅkāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.21

যারে দেখে তারে কহে, — ‘কহ কৃষ্ণনাম’ ।
তাঁহার দর্শনে লোক হয় প্রেমোদ্দাম ॥ ২১ ॥
yāre dekhe tāre kahe, — ‘kaha kṛṣṇa-nāma’
tāṅhāra darśane loka haya premoddāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.24-25

“আপনে বোলান মোরে, ইহা যদি জানি । ॥ ২৪ ॥
আমার ইষ্ট-মন্ত্র জানি’ কহেন আপনি ॥ ২৫ ॥
“āpane bolāna more, ihā yadi jāni
āmāra iṣṭa-mantra jāni’ kahena āpani
tabe jāni, iṅhāte haya caitanya-āveśe”
eta cinti’ śivānanda rahilā dūra-deśe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.27

আবেশে ব্রহ্মচারী কহে, — ‘শিবানন্দ আছে দূরে ।
জন দুই চারি যাহ, বোলাহ তাহারে ।।’ ২৭ ।। ॥ ২৭ ॥
āveśe brahmacārī kahe, — ‘śivānanda āche dūre
jana dui cāri yāha, bolāha tāhāre’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.28

চারিদিকে ধায় লোকে ‘শিবানন্দ’ বলি ।
শিবানন্দ কোন্, তোমায় বোলায় ব্রহ্মচারী ॥ ২৮ ॥
cāri-dike dhāya loke ‘śivānanda’ bali
śivānanda kon, tomāya bolāya brahmacārī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.31

‘গৌরগোপাল মন্ত্র’ তোমার চারি অক্ষর ।
অবিশ্বাস ছাড়, যেই করিয়াছ অন্তর ।।” ৩১ ॥ ৩১ ॥
‘gaura-gopāla mantra’ tomāra cāri akṣara
aviśvāsa chāḍa, yei kariyācha antara”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.33

এইমত মহাপ্রভুর অচিন্ত্য প্রভাব ।
এবে শুন প্রভুর যৈছে হয় ‘আবির্ভাব ।।’ ৩৩ ।। ॥ ৩৩ ॥
ei-mata mahāprabhura acintya prabhāva
ebe śuna prabhura yaiche haya ‘āvirbhāva’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.34-35

শচীর মন্দিরে, আর নিত্যানন্দ-নর্তনে ।
শ্রীবাস-কীর্তনে, আর রাঘব-ভবনে ॥ ৩৪ ॥
এই চারি ঠাঞি প্রভুর সদা ‘আবির্ভাব’ ।
প্রেমাকৃষ্ট হয়, — প্রভুর সহজ স্বভাব ॥ ৩৫ ॥
śacīra mandire, āra nityānanda-nartane
śrīvāsa-kīrtane, āra rāghava-bhavane
ei cāri ṭhāñi prabhura sadā ‘āvirbhāva’
premākṛṣṭa haya, — prabhura sahaja svabhāva

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.37

শিবানন্দের ভাগিনা শ্রীকান্ত-সেন নাম ।
প্রভুর কৃপাতে তেঁহো বড় ভাগ্যবান্ ॥ ৩৭ ॥
śivānandera bhāginā śrīkānta-sena nāma
prabhura kṛpāte teṅho baḍa bhāgyavān

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.43

জগদানন্দ হয় তাহাঁ, তেঁহো ভিক্ষা দিবে ।
সবারে কহিহ, — এ বৎসর কেহ না আসিবে ।।” ৪৩ ।। ॥ ৪৩ ॥
jagadānanda haya tāhāṅ, teṅho bhikṣā dibe
sabāre kahiha, — e vatsara keha nā āsibe”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.45

চলিতেছিলা আচার্য, রহিলা স্থির হঞা ।
শিবানন্দ, জগদানন্দ রহে প্রত্যাশা করিয়া ॥ ৪৫ ॥
calitechilā ācārya, rahilā sthira hañā
śivānanda, jagadānanda rahe pratyāśā kariyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.48-49

আচম্বিতে নৃসিংহানন্দ তাহাঁই আইলা ।
দুঁহে তাঁরে মিলি’ তবে স্থানে বসাইলা ॥ ৪৮ ॥
দুঁহে দুঃখী দেখি’ তবে কহে নৃসিংহানন্দ ।
‘তোমা দুহাঁকারে কেনে দেখি নিরানন্দ ?’ ৪৯ ॥ ৪৯ ॥
ācambite nṛsiṁhānanda tāhāṅi āilā
duṅhe tāṅre mili’ tabe sthāne vasāilā
duṅhe duḥkhī dekhi’ tabe kahe nṛsiṁhānanda
‘tomā duṅhākāre kene dekhi nirānanda?’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.50

তবে শিবানন্দ তাঁরে সকল কহিলা ।
‘আসিব আজ্ঞা দিলা প্রভু কেনে না আইলা ?’ ৫০ ।। ॥ ৫০ ॥
tabe śivānanda tāṅre sakala kahilā
‘āsiba ājñā dilā prabhu kene nā āilā?’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.51

শুনি’ ব্রহ্মচারী কহে, — ‘করহ সন্তোষে ।
আমি ত’ আনিব তাঁরে তৃতীয় দিবসে ।।” ৫১ ।। ॥ ৫১ ॥
śuni’ brahmacārī kahe, — ‘karaha santoṣe
āmi ta’ āniba tāṅre tṛtīya divase’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.53

‘প্রদ্যুম্ন ব্রহ্মচারী’ — তাঁর নিজ-নাম ।
‘নৃসিংহানন্দ’ নাম তাঁর কৈলা গৌরধাম ॥ ৫৩ ॥
‘pradyumna brahmacārī’ — tāṅra nija-nāma
‘nṛsiṁhānanda’ nāma tāṅra kailā gaura-dhāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.54

দুই দিন ধ্যান করি’ শিবানন্দেরে কহিল ।
“পাণিহাটি গ্রামে আমি প্রভুরে আনিল ॥ ৫৪ ॥
dui dina dhyāna kari’ śivānandere kahila
“pāṇihāṭi grāme āmi prabhure ānila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.55

কালি মধ্যাহ্নে তেঁহো আসিবেন তোমার ঘরে ।
পাক-সামগ্রী আনহ, আমি ভিক্ষা দিমু তাঁরে ॥ ৫৫ ॥
kāli madhyāhne teṅho āsibena tomāra ghare
pāka-sāmagrī ānaha, āmi bhikṣā dimu tāṅre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.61

ইষ্টদেব নৃসিংহ লাগি’ পৃথক্ বাড়িল ।
তিন-জনে সমর্পিয়া বাহিরে ধ্যান কৈল ॥ ৬১ ॥
iṣṭa-deva nṛsiṁha lāgi’ pṛthak bāḍila
tina-jane samarpiyā bāhire dhyāna kaila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.63

আনন্দে বিহ্বল প্রদ্যুম্ন, পড়ে অশ্রুধার ।
“হাহা কিবা কর” বলি’ করয়ে ফুৎকার ॥ ৬৩ ॥
ānande vihvala pradyumna, paḍe aśru-dhāra
“hāhā kibā kara” bali’ karaye phutkāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.66

ভোজন দেখি’ যদ্যপি তাঁর হৃদয়ে উল্লাস ।
নৃসিংহ লক্ষ্য করি’ বাহ্যে কিছু করে দুঃখাভাস ॥ ৬৬ ॥
bhojana dekhi’ yadyapi tāṅra hṛdaye ullāsa
nṛsiṁha lakṣya kari’ bāhye kichu kare duḥkhābhāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.70

শিবানন্দ কহে, — ‘কেনে করহ ফুৎকার ?’ তেঁহ কহে, — “দেখ তোমার প্রভুর ব্যবহার ॥ ৭০ ॥
śivānanda kahe, — ‘kene karaha phutkāra?’
teṅha kahe, — “dekha tomāra prabhura vyavahāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.73

তবে শিবানন্দে কিছু কহে ব্রহ্মচারী ।
‘সামগ্রী আন নৃসিংহ লাগি পুনঃ পাক করি’ ॥ ৭৩ ॥
tabe śivānande kichu kahe brahmacārī
‘sāmagrī āna nṛsiṁha lāgi punaḥ pāka kari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.80

নিত্যানন্দের নৃত্য দেখেন আসি’ বারে বারে ।
‘নিরন্তর আবির্ভাব’ রাঘবের ঘরে ॥ ৮০ ॥
nityānandera nṛtya dekhena āsi’ bāre bāre
‘nirantara āvirbhāva’ rāghavera ghare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.84

পুরুষোত্তমে প্রভু-পাশে ভগবান্ আচার্য ।
পরম বৈষ্ণব তেঁহো সুপণ্ডিত আর্য ॥ ৮৪ ॥
puruṣottame prabhu-pāśe bhagavān ācārya
parama vaiṣṇava teṅho supaṇḍita ārya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.86

একান্তভাবে আশ্রিয়াছেন চৈতন্যচরণ ।
মধ্যে মধ্যে প্রভুর তেঁহো করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৮৬ ॥
ekānta-bhāve āśriyāchena caitanya-caraṇa
madhye madhye prabhura teṅho karena nimantraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.88

তাঁর পিতা ‘বিষয়ী’ বড় শতানন্দ-খাঁন ।
‘বিষয়বিমুখ’ আচার্য — ‘বৈরাগ্যপ্রধান’ ॥ ৮৮ ॥
tāṅra pitā ‘viṣayī’ baḍa śatānanda-khāṅna
‘viṣaya-vimukha’ ācārya — ‘vairāgya-pradhāna’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.89

‘গোপাল-ভট্টাচার্য’ নাম তাঁর ছোট-ভাই ।
কাশীতে বেদান্ত পড়ি’ গেলা তাঁর ঠাঞি ॥ ৮৯ ॥
‘gopāla-bhaṭṭācārya’ nāma tāṅra choṭa-bhāi
kāśīte vedānta paḍi’ gelā tāṅra ṭhāñi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.91

আচার্য-সম্বন্ধে বাহ্যে করে প্রীত্যাভাস ।
কৃষ্ণভক্তি বিনা প্রভুর না হয় উল্লাস ॥ ৯১ ॥
ācārya-sambandhe bāhye kare prītyābhāsa
kṛṣṇa-bhakti vinā prabhura nā haya ullāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.92

স্বরূপ গোসাঞিরে আচার্য কহে আর দিনে ।
‘বেদান্ত পড়িয়া গোপাল আইসাছে এখানে ॥ ৯২ ॥
svarūpa gosāñire ācārya kahe āra dine
‘vedānta paḍiyā gopāla āisāche ekhāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.93

সবে মেলি’ আইস, শুনি ‘ভাষ্য’ ইহার স্থানে’ ।
প্রেম-ক্রোধ করি’ স্বরূপ বলয় বচনে ॥ ৯৩ ॥
sabe meli’ āisa, śuni ‘bhāṣya’ ihāra sthāne’
prema-krodha kari’ svarūpa balaya vacane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.94

“বুদ্ধি ভ্রষ্ট হৈল তোমার গোপালের সঙ্গে ।
মায়াবাদ শুনিবারে উপজিল রঙ্গে ॥ ৯৪ ॥
“buddhi bhraṣṭa haila tomāra gopālera saṅge
māyāvāda śunibāre upajila raṅge

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.95

বৈষ্ণব হঞা যেবা শারীরক-ভাষ্য শুনে ।
সেব্য-সেবক-ভাব ছাড়ি’ আপনারে ‘ঈশ্বর’ মানে ॥ ৯৫ ॥
vaiṣṇava hañā yebā śārīraka-bhāṣya śune
sevya-sevaka-bhāva chāḍi’ āpanāre ‘īśvara’ māne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.96

মহাভাগবত যেই, কৃষ্ণ প্রাণধন যার ।
মায়াবাদ-শ্রবণে চিত্ত অবশ্য ফিরে তাঁর ।।” ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
mahā-bhāgavata yei, kṛṣṇa prāṇa-dhana yāra
māyāvāda-śravaṇe citta avaśya phire tāṅra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.97

আচার্য কহে, — ‘আমা সবার কৃষ্ণনিষ্ঠ-চিত্তে ।
আমা সবার মন ভাষ্য নারে ফিরাইতে ।।’ ৯৭ ।। ॥ ৯৭ ॥
ācārya kahe, — ‘āmā sabāra kṛṣṇa-niṣṭha-citte
āmā sabāra mana bhāṣya nāre phirāite’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.98

স্বরূপ কহে, — “তথাপি মায়াবাদ-শ্রবণে ।
“চিৎ, ব্রহ্ম, মায়া, মিথ্যা’ — এইমাত্র শুনে ॥ ৯৮ ॥
svarūpa kahe, “tathāpi māyāvāda-śravaṇe
‘cit, brahma, māyā, mithyā’ — ei-mātra śune

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.99

জীবাজ্ঞান-কল্পিত ঈশ্বরে, সকলই অজ্ঞান ।
যাহার শ্রবণে ভক্তের ফাটে মন প্রাণ ।।” ৯৯ ।। ॥ ৯৯ ॥
jīvājñāna-kalpita īśvare, sakala-i ajñāna
yāhāra śravaṇe bhaktera phāṭe mana prāṇa”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.102

‘ছোট-হরিদাস’ নাম প্রভুর কীর্তনীয়া ।
তাহারে কহেন আচার্য ডাকিয়া আনিয়া ॥ ১০২ ॥
‘choṭa-haridāsa’ nāma prabhura kīrtanīyā
tāhāre kahena ācārya ḍākiyā āniyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.103

‘মোর নামে শিখি-মাহিতির ভগিনী-স্থানে গিয়া ।
শুক্লচাউল এক মান আনহ মাগিয়া ।।” ১০৩ ॥ ১০৩ ॥
‘mora nāme śikhi-māhitira bhaginī-sthāne giyā
śukla-cāula eka māna ānaha māgiyā’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.104

মাহিতির ভগিনী সেই, নাম — মাধবী-দেবী ।
বৃদ্ধা তপস্বিনী আর পরমা বৈষ্ণবী ॥ ১০৪ ॥
māhitira bhaginī sei, nāma — mādhavī-devī
vṛddhā tapasvinī āra paramā vaiṣṇavī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.105

প্রভু লেখা করে যারে — রাধিকার ‘গণ’ ।
জগতের মধ্যে ‘পাত্র’ — সাড়ে তিন জন ॥ ১০৫ ॥
prabhu lekhā kare yāre — rādhikāra ‘gaṇa’
jagatera madhye ‘pātra’ — sāḍe tina jana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.106

স্বরূপ গোসাঞি, আর রায় রামানন্দ ।
শিখি-মাহিতি — তিন, তাঁর ভগিনী — অর্ধজন ॥ ১০৬ ॥
svarūpa gosāñi, āra rāya rāmānanda
śikhi-māhiti — tina, tāṅra bhaginī — ardha-jana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.107

তাঁর ঠাঞি তণ্ডুল মাগি’ আনিল হরিদাস ।
তণ্ডুল দেখি’ আচার্যের অধিক উল্লাস ॥ ১০৭ ॥
tāṅra ṭhāñi taṇḍula māgi’ ānila haridāsa
taṇḍula dekhi’ ācāryera adhika ullāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.108

স্নেহে রান্ধিল প্রভুর প্রিয় যে ব্যঞ্জন ।
দেউল প্রসাদ, আদা-চাকি, লেম্বু-সলবণ ॥ ১০৮ ॥
snehe rāndhila prabhura priya ye vyañjana
deula prasāda, ādā-cāki, lembu-salavaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.109

মধ্যাহ্নে আসিয়া প্রভু ভোজনে বসিলা ।
শাল্যন্ন দেখি’ প্রভু আচার্যে পুছিলা ॥ ১০৯ ॥
madhyāhne āsiyā prabhu bhojane vasilā
śālyanna dekhi’ prabhu ācārye puchilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.110

উত্তম অন্ন এত তণ্ডুল কাঁহাতে পাইলা ? আচার্য কহে, — মাধবী-পাশ মাগিয়া আনিলা ॥ ১১০ ॥
uttama anna eta taṇḍula kāṅhāte pāilā?
ācārya kahe, — mādhavī-pāśa māgiyā ānilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.114

দ্বার মানা হৈল, হরিদাস দুঃখী হৈল মনে ।
কি লাগিয়া দ্বার-মানা কেহ নাহি জানে ॥ ১১৪ ॥
dvāra mānā haila, haridāsa duḥkhī haila mane
ki lāgiyā dvāra-mānā keha nāhi jāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.117

প্রভু কহে, — “বৈরাগী করে প্রকৃতি সম্ভাষণ ।
দেখিতে না পারোঁ আমি তাহার বদন ॥ ১১৭ ॥
prabhu kahe, — “vairāgī kare prakṛti sambhāṣaṇa
dekhite nā pāroṅ āmi tāhāra vadana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.119

মাত্রা স্বস্রা দুহিত্রা বা নাবিবিক্তাসনো ভবেৎ ।
বলবানিন্দ্রিয়গ্রামো বিদ্বাংসমপি কর্ষতি ॥ ১১৯ ॥
mātrā svasrā duhitrā vā
nā viviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.120

ক্ষুদ্রজীব সব মর্কট-বৈরাগ্য করিয়া ।
ইন্দ্রিয় চরাঞা বুলে ‘প্রকৃতি’ সম্ভাষিয়া ।।” ১২০ ।। ॥ ১২০ ॥
kṣudra-jīva saba markaṭa-vairāgya kariyā
indriya carāñā bule ‘prakṛti’ sambhāṣiyā”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.125

নিজ কার্যে যাহ সবে, ছাড় বৃথা কথা ।
পুনঃ যদি কহ আমা না দেখিবে হেথা ।।” ১২৫ ।। ॥ ১২৫ ॥
nija kārye yāha sabe, chāḍa vṛthā kathā
punaḥ yadi kaha āmā nā dekhibe hethā”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.129

তবে পুরী-গোসাঞি একা প্রভুস্থানে আইলা ।
নমস্করি’ প্রভু তাঁরে সম্ভ্রমে বসাইলা ॥ ১২৯ ॥
tabe purī-gosāñi ekā prabhu-sthāne āilā
namaskari’ prabhu tāṅre sambhrame vasāilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.132

মোরে আজ্ঞা হয়, মুঞি যাঙ আলালনাথ ।
একলে রহিব তাহাঁ, গোবিন্দ-মাত্র সাথ ।।” ১৩২ ॥ ১৩২ ॥
more ājñā haya, muñi yāṅa ālālanātha
ekale rahiba tāhāṅ, govinda-mātra sātha”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.134

আস্তে-ব্যস্তে পুরী-গোসাঞি প্রভু আগে গেলা ।
অনুনয় করি’ প্রভুরে ঘরে বসাইলা ॥ ১৩৪ ॥
āste-vyaste purī-gosāñi prabhu āge gelā
anunaya kari’ prabhure ghare vasāilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.135

“তোমার যে ইচ্ছা, কর, স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
কেবা কি বলিতে পারে তোমার উপর ? ১৩৫ ।। লোক-হিত লাগি’ তোমার সব ব্যবহার ।
আমি সব না জানি গম্ভীর হৃদয় তোমার ।।” ১৩৬ ॥ ১৩৫ ॥
“tomāra ye icchā, kara, svatantra īśvara
kebā ki balite pāre tomāra upara?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.139

প্রভু হঠে পড়িয়াছে স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
কভু কৃপা করিবেন যাতে দয়ালু অন্তর ॥ ১৩৯ ॥
prabhu haṭhe paḍiyāche svatantra īśvara
kabhu kṛpā karibena yāte dayālu antara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.140

তুমি হঠ কৈলে তাঁর হঠ সে বাড়িবে ।
স্নান ভোজন কর, আপনে ক্রোধ যাবে ।।” ১৪০ ॥ ১৪০ ॥
tumi haṭha kaile tāṅra haṭha se bāḍibe
snāna bhojana kara, āpane krodha yābe”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.143

মহাপ্রভু — কৃপাসিন্ধু, কে পারে বুঝিতে ? প্রিয় ভক্তে দণ্ড করেন ধর্ম বুঝাইতে ॥ ১৪৩ ॥
mahāprabhu — kṛpā-sindhu, ke pāre bujhite?
priya bhakte daṇḍa karena dharma bujhāite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.146

রাত্রি অবশেষে প্রভুরে দণ্ডবৎ হঞা ।
প্রয়াগেতে গেল কারেহ কিছু না বলিয়া ॥ ১৪৬ ॥
rātri avaśeṣe prabhure daṇḍavat hañā
prayāgete gela kāreha kichu nā baliyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.147

প্রভুপদপ্রাপ্তি লাগি’ সঙ্কল্প করিল ।
ত্রিবেণী প্রবেশ করি’ প্রাণ ছাড়িল ॥ ১৪৭ ॥
prabhu-pada-prāpti lāgi’ saṅkalpa karila
triveṇī praveśa kari’ prāṇa chāḍila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.148

সেইক্ষণে দিব্যদেহে প্রভুস্থানে আইলা ।
প্রভুকৃপা পাঞা অন্তর্ধানেই রহিলা ॥ ১৪৮ ॥
sei-kṣaṇe divya-dehe prabhu-sthāne āilā
prabhu-kṛpā pāñā antardhānei rahilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.149

গন্ধর্ব-দেহে গান করেন অন্তর্ধানে ।
রাত্র্যে প্রভুরে শুনায় গীত, অন্যে নাহি জানে ॥ ১৪৯ ॥
gandharva-dehe gāna karena antardhāne
rātrye prabhure śunāya gīta, anye nāhi jāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.151

সব কহে, — “হরিদাস বর্ষপূর্ণ দিনে ।
রাত্রে উঠি কাঁহা গেলা, কেহ নাহি জানে ।।” ১৫১ ।। ॥ ১৫১ ॥
sabe kahe, — “haridāsa varṣa-pūrṇa dine
rātre uṭhi kāṅhā gelā, keha nāhi jāne”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.153-154

একদিন জগদানন্দ, স্বরূপ, গোবিন্দ ।
কাশীশ্বর, শঙ্কর, দামোদর, মুকুন্দ ॥ ১৫৩ ॥
সমুদ্রস্নানে গেলা সবে, শুনে কথো দূরে ।
হরিদাস গায়েন, যেন ডাকি’ কণ্ঠস্বরে ॥ ১৫৪ ॥
eka-dina jagadānanda, svarūpa, govinda
kāśīśvara, śaṅkara, dāmodara, mukunda
samudra-snāne gelā sabe, śune katho dūre
haridāsa gāyena, yena ḍāki’ kaṇṭha-svare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.159

দুর্গতি না হয় তার, সদ্গতি সে হয় ।
প্রভু-ভঙ্গী এই, পাছে জানিবা নিশ্চয় ।।” ১৫৯ ॥ ১৫৯ ॥
durgati nā haya tāra, sad-gati se haya
prabhu-bhaṅgī ei, pāche jānibā niścaya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.160

প্রয়াগ হইতে এক বৈষ্ণব নবদ্বীপে আইল ।
হরিদাসের বার্তা তেঁহো সবারে কহিল ॥ ১৬০ ॥
prayāga ha-ite eka vaiṣṇava navadvīpa āila
haridāsera vārtā teṅho sabāre kahila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.161

যৈছে সংকল্প, যৈছে ত্রিবেণী প্রবেশিল ।
শুনি’ শ্রীবাসাদির মনে বিস্ময় হইল ॥ ১৬১ ॥
yaiche saṅkalpa, yaiche triveṇī praveśila
śuni’, śrīvāsādira mane vismaya ha-ila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.163

‘হরিদাস কাঁহা?’ যদি শ্রীবাস পুছিলা ।
‘স্বকর্মফলভুক্ পুমান্” — প্রভু উত্তর দিলা ॥ ১৬৩ ॥
‘haridāsa kāṅhā?’ yadi śrīvāsa puchilā
“sva-karma-phala-bhuk pumān” — prabhu uttara dilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.165

শুনি’ প্রভু হাসি’ কহে সুপ্রসন্ন চিত্ত ।
‘প্রকৃতি দর্শন কৈলে এই প্রায়শ্চিত্ত’ ॥ ১৬৫ ॥
śuni’ prabhu hāsi’ kahe suprasanna citta
‘prakṛti darśana kaile ei prāyaścitta’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.166

স্বরূপাদি মিলি’ তবে বিচার করিলা ।
ত্রিবেণী-প্রভাবে হরিদাস প্রভুপদ পাইলা ॥ ১৬৬ ॥
svarūpādi mili’ tabe vicāra karilā
triveṇī-prabhāve haridāsa prabhu-pada pāilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 2.170

মধুর চৈতন্যলীলা — সমুদ্র-গম্ভীর ।
লোকে নাহি বুঝে, বুঝে যেই ‘ভক্ত’ ‘ধীর’ ॥ ১৭০ ॥
madhura caitanya-līlā — samudra-gambhīra
loke nāhi bujhe, bujhe yei ‘bhakta’ ‘dhīra’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase