Antya-līlā — Chapter 3: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.
JAPA TIME публикует здесь оригинальный текст и IAST-транслитерацию для изучения. Переводы и комментарии Шрилы Прабхупады не перепечатываются; для них даны ссылки на официальный Vedabase.
Antya-līlā — Chapter 3
CC Antya 3.1
বন্দেঽহং শ্রীগুরোঃ শ্রীযুতপদকমলং শ্রীগুরূন্ বৈষ্ণবাংশ্চ শ্রীরূপং সাগ্রজাতং সহগণরঘুনাথান্বিতং তং সজীবম্ ।
সাদ্বৈতং সাবধূতং পরিজনসহিতং কৃষ্ণচৈতন্যদেবং শ্রীরাধাকৃষ্ণপাদান্ সহগণললিতা-শ্রীবিশাখান্বিতাংশ্চ ॥ ১ ॥
vande ’haṁ śrī-guroḥ śrī-yuta-pada-kamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca
śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.2
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.3
পুরুষোত্তমে এক উড়িয়া-ব্রাহ্মণকুমার ।
পিতৃশূন্য, মহাসুন্দর, মৃদুব্যবহার ॥ ৩ ॥
puruṣottame eka uḍiyā-brāhmaṇa-kumāra
pitṛ-śūnya, mahā-sundara, mṛdu-vyavahāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.4-5
প্রভু-স্থানে নিত্য আইসে, করে নমস্কার ।
প্রভু-সনে বাত্ কহে প্রভু-‘প্রাণ’ তার ॥ ৪ ॥
প্রভুতে তাহার প্রীতি, প্রভু দয়া করে ।
দামোদর তার প্রীতি সহিতে না পারে ॥ ৫ ॥
prabhu-sthāne nitya āise, kare namaskāra
prabhu-sane bāt kahe prabhu-‘prāṇa’ tāra
prabhute tāhāra prīti, prabhu dayā kare
dāmodara tāra prīti sahite nā pāre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.6
বার বার নিষেধ করে ব্রাহ্মণকুমারে ।
প্রভুরে না দেখিলে সেই রহিতে না পারে ॥ ৬ ॥
bāra bāra niṣedha kare brāhmaṇa-kumāre
prabhure nā dekhile sei rahite nā pāre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.7
নিত্য আইসে, প্রভু তারে করে মহাপ্রীত ।
যাঁহা প্রীতি তাঁহা আইসে, — বালকের রীত ॥ ৭ ॥
nitya āise, prabhu tāre kare mahā-prīta
yāṅhā prīti tāṅhā āise, — bālakera rīta
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.8
তাহা দেখি’ দামোদর দুঃখ পায় মনে ।
বলিতে না পারে, বালক নিষেধ না মানে ॥ ৮ ॥
tāhā dekhi’ dāmodara duḥkha pāya mane
balite nā pāre, bālaka niṣedha nā māne
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.9
আর দিন সেই বালক প্রভুস্থানে আইলা ।
গোসাঞি তারে প্রীতি করি’ বার্তা পুছিলা ॥ ৯ ॥
āra dina sei bālaka prabhu-sthāne āilā
gosāñi tāre prīti kari’ vārtā puchilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.10
কতক্ষণে সে বালক উঠি’ যবে গেলা ।
সহিতে না পারে, দামোদর কহিতে লাগিলা ॥ ১০ ॥
kata-kṣaṇe se bālaka uṭhi’ yabe gelā
sahite nā pāre, dāmodara kahite lāgilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.11
অন্যোপদেশে পণ্ডিত — কহে গোসাঞির ঠাঞি ।
‘গোসাঞি’ ‘গোসাঞি’ এবে জানিমু ‘গোসাঞি’ ॥ ১১ ॥
anyopadeśe paṇḍita — kahe gosāñira ṭhāñi
‘gosāñi’ ‘gosāñi’ ebe jānimu ‘gosāñi’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.12
এবে গোসাঞির গুণ-যশ সব লোকে গাইবে ।
তবে গোসাঞির প্রতিষ্ঠা পুরুষোত্তমে হইবে ॥ ১২ ॥
ebe gosāñira guṇa-yaśa saba loke gāibe
tabe gosāñira pratiṣṭhā puruṣottame ha-ibe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.13
শুনি’ প্রভু কহে, — ‘ক্যা কহ, দামোদর ?’ দামোদর কহে, — “তুমি স্বতন্ত্র ‘ঈশ্বর’ ॥ ১৩ ॥
śuni’ prabhu kahe, — ‘kyā kaha, dāmodara?’
dāmodara kahe, — tumi svatantra ‘īśvara’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.14
স্বচ্ছন্দে আচার কর, কে পারে বলিতে ? মুখর জগতের মুখ পার আচ্ছাদিতে ? ১৪ ॥ ১৪ ॥
svacchande ācāra kara, ke pāre balite?
mukhara jagatera mukha pāra ācchādite?
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.15
পণ্ডিত হঞা মনে কেনে বিচার না কর ? রাণ্ডী ব্রাহ্মণীর বালকে প্রীতি কেনে কর ? ১৫ ।। ॥ ১৫ ॥
paṇḍita hañā mane kene vicāra nā kara?
rāṇḍī brāhmaṇīra bālake prīti kene kara?
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.16
যদ্যপি ব্রাহ্মণী সেই তপস্বিনী সতী ।
তথাপি তাহার দোষ — সুন্দরী যুবতী ॥ ১৬ ॥
yadyapi brāhmaṇī sei tapasvinī satī
tathāpi tāhāra doṣa — sundarī yuvatī
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.17
তুমিহ — পরম যুবা, পরম সুন্দর ।
লোকের কাণাকাণি-বাতে দেহ অবসর ।।” ১৭ ।। ॥ ১৭ ॥
tumi-ha — parama yuvā, parama sundara
lokera kāṇākāṇi-bāte deha avasara”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.18
এত বলি’ দামোদর মৌন হইলা ।
অন্তরে সন্তোষ প্রভু হাসি’ বিচারিলা ॥ ১৮ ॥
eta bali’ dāmodara mauna ha-ilā
antare santoṣa prabhu hāsi’ vicārilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.19
“ইহারে কহিয়ে শুদ্ধপ্রেমের তরঙ্গ ।
দামোদর-সম মোর নাহি ‘অন্তরঙ্গ’ ।।” ১৯ ॥ ১৯ ॥
“ihāre kahiye śuddha-premera taraṅga
dāmodara-sama mora nāhi ‘antaraṅga’ ”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.20
এতেক বিচারি’ প্রভু মধ্যাহ্নে চলিলা ।
আর দিনে দামোদরে নিভৃতে বোলাইলা ॥ ২০ ॥
eteka vicāri’ prabhu madhyāhne calilā
āra dine dāmodare nibhṛte bolāilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.21
প্রভু কহে, — “দামোদর, চলহ নদীয়া ।
মাতার সমীপে তুমি রহ তাঁহা যাঞা ॥ ২১ ॥
prabhu kahe, — “dāmodara, calaha nadīyā
mātāra samīpe tumi raha tāṅhā yāñā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.22
তোমা বিনা তাঁহার রক্ষক নাহি দেখি আন ।
আমাকেহ যাতে তুমি কৈলা সাবধান ॥ ২২ ॥
tomā vinā tāṅhāra rakṣaka nāhi dekhi āna
āmāke-ha yāte tumi kailā sāvadhāna
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.23
তোমা সম ‘নিরপেক্ষ’ নাহি মোর গণে ।
‘নিরপেক্ষ’ নহিলে ‘ধর্ম’ না যায় রক্ষণে ॥ ২৩ ॥
tomā sama ‘nirapekṣa’ nāhi mora gaṇe
‘nirapekṣa’ nahile ‘dharma’ nā yāya rakṣaṇe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.24
আমা হৈতে যে না হয়, সে তোমা হৈতে হয় ।
আমারে করিলা দণ্ড, আন কেবা হয় ॥ ২৪ ॥
āmā haite ye nā haya, se tomā haite haya
āmāre karilā daṇḍa, āna kebā haya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.25
মাতার গৃহে রহ যাই মাতার চরণে ।
তোমার আগে নহিবে কারো স্বচ্ছন্দাচরণে ॥ ২৫ ॥
mātāra gṛhe raha yāi mātāra caraṇe
tomāra āge nahibe kāro svacchandācaraṇe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.26
মধ্যে মধ্যে আসিবা কভু আমার দরশনে ।
শীঘ্র করি’ পুনঃ তাহাঁ করহ গমনে ॥ ২৬ ॥
madhye madhye āsibā kabhu āmāra daraśane
śīghra kari’ punaḥ tāhāṅ karaha gamane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.27
মাতারে কহিহ মোর কোটী নমস্কারে ।
মোর সুখ-কথা কহি’ সুখ দিহ’ তাঁরে ॥ ২৭ ॥
mātāre kahiha mora koṭī namaskāre
mora sukha-kathā kahi’ sukha diha’ tāṅre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.28
‘নিরন্তর নিজ-কথা তোমারে শুনাইতে ।
এই লাগি’ প্রভু মোরে পাঠাইলা ইহাঁতে’ ॥ ২৮ ॥
‘nirantara nija-kathā tomāre śunāite
ei lāgi’ prabhu more pāṭhāilā ihāṅte’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.29
এত কহি’ মাতার মনে সন্তোষ জন্মাইহ ।
আর গুহ্যকথা তাঁরে স্মরণ করাইহ ॥ ২৯ ॥
eta kahi’ mātāra mane santoṣa janmāiha
āra guhya-kathā tāṅre smaraṇa karāiha
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.30
‘বারে বারে আসি’ আমি তোমার ভবনে ।
মিষ্টান্ন ব্যঞ্জন সব করিয়ে ভোজনে ॥ ৩০ ॥
‘bāre bāre āsi’ āmi tomāra bhavane
miṣṭānna vyañjana saba kariye bhojane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.31
ভোজন করিয়ে আমি, তুমি তাহা জান ।
বাহ্য বিরহে তাহা স্বপ্ন করি মান ॥ ৩১ ॥
bhojana kariye āmi, tumi tāhā jāna
bāhya virahe tāhā svapna kari māna
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.32
এই-মাঘ-সংক্রান্ত্যে তুমি রন্ধন করিলা ।
নানা ব্যঞ্জন, ক্ষীর, পিঠা, পায়স রান্ধিলা ॥ ৩২ ॥
ei māgha-saṅkrāntye tumi randhana karilā
nānā vyañjana, kṣīra, piṭhā, pāyasa rāndhilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.33
কৃষ্ণে ভোগ লাগাঞা যবে কৈলা ধ্যান ।
আমার স্ফূর্তি হৈল, অশ্রু ভরিল নয়ন ॥ ৩৩ ॥
kṛṣṇe bhoga lāgāñā yabe kailā dhyāna
āmāra sphūrti haila, aśru bharila nayana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.34
আস্তে-ব্যস্তে আমি গিয়া সকলি খাইল ।
আমি খাই, — দেখি’ তোমার সুখ উপজিল ॥ ৩৪ ॥
āste-vyaste āmi giyā sakali khāila
āmi khāi, — dekhi’ tomāra sukha upajila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.35
ক্ষণেকে অশ্রু মুছিয়া শূন্য দেখি’ পাত ।
স্বপন দেখিলুঁ, ‘যেন নিমাঞি খাইল ভাত’ ॥ ৩৫ ॥
kṣaṇeke aśru muchiyā śūnya dekhi’ pāta
svapana dekhiluṅ, ‘yena nimāñi khāila bhāta’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.36
বাহ্য-বিরহ-দশায় পুনঃ ভ্রান্তি হৈল ।
‘ভোগ না লাগাইলুঁ’, — এই জ্ঞান হৈল ॥ ৩৬ ॥
bāhya-viraha-daśāya punaḥ bhrānti haila
‘bhoga nā lāgāiluṅ’, — ei jñāna haila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.37
পাকপাত্রে দেখিলা সব অন্ন আছে ভরি’ ।
পুনঃ ভোগ লাগাইলা স্থান-সংস্কার করি’ ॥ ৩৭ ॥
pāka-pātre dekhilā saba anna āche bhari’
punaḥ bhoga lāgāilā sthāna-saṁskāra kari’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.38
এইমত বার বার করিয়ে ভোজন ।
তোমার শুদ্ধপ্রেমে মোরে করে আকর্ষণ ॥ ৩৮ ॥
ei-mata bāra bāra kariye bhojana
tomāra śuddha-preme more kare ākarṣaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.39
তোমার আজ্ঞাতে আমি আছি নীলাচলে ।
নিকটে লঞা যাও আমা তোমার প্রেমবলে’ ॥ ৩৯ ॥
tomāra ājñāte āmi āchi nīlācale
nikaṭe lañā yāo āmā tomāra prema-bale’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.40
এইমত বার বার করাইহ স্মরণ ।
মোর নাম লঞা তাঁর বন্দিহ চরণ ।।” ৪০ ।। ॥ ৪০ ॥
ei-mata bāra bāra karāiha smaraṇa
mora nāma lañā tāṅra vandiha caraṇa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.41
এত কহি’ জগন্নাথের প্রসাদ আনাইল ।
মাতাকে বৈষ্ণবে দিতে পৃথক্ পৃথক্ দিল ॥ ৪১ ॥
eta kahi’ jagannāthera prasāda ānāila
mātāke vaiṣṇave dite pṛthak pṛthak dila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.42
তবে দামোদর চলি’ নদীয়া আইলা ।
মাতারে মিলিয়া তাঁর চরণে রহিলা ॥ ৪২ ॥
tabe dāmodara cali’ nadīyā āilā
mātāre miliyā tāṅra caraṇe rahilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.43
আচার্যাদি বৈষ্ণবেরে মহাপ্রসাদ দিলা ।
প্রভুর যৈছে আজ্ঞা, পণ্ডিত তাহা আচরিলা ॥ ৪৩ ॥
ācāryādi vaiṣṇavere mahā-prasāda dilā
prabhura yaiche ājñā, paṇḍita tāhā ācarilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.44
দামোদর আগে স্বাতন্ত্র্য না হয় কাহার ।
তার ভয়ে সবে করে সঙ্কোচ ব্যবহার ॥ ৪৪ ॥
dāmodara āge svātantrya nā haya kāhāra
tāra bhaye sabe kare saṅkoca vyavahāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.45
প্রভুগণে যাঁর দেখে অল্পমর্যাদা-লঙ্ঘন ।
বাক্যদণ্ড করি’ করে মর্যাদা স্থাপন ॥ ৪৫ ॥
prabhu-gaṇe yāṅra dekhe alpa-maryādā-laṅghana
vākya-daṇḍa kari’ kare maryādā sthāpana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.46
এইত কহিল দামোদরের বাক্যদণ্ড ।
যাহার শ্রবণে ভাগে ‘অজ্ঞান পাষণ্ড’ ॥ ৪৬ ॥
ei-ta kahila dāmodarera vākya-daṇḍa
yāhāra śravaṇe bhāge ‘ajñāna pāṣaṇḍa’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.47
চৈতন্যের লীলা — গম্ভীর, কোটিসমুদ্র হৈতে ।
কি লাগি’ কি করে, কেহ না পারে বুঝিতে ॥ ৪৭ ॥
caitanyera līlā — gambhīra, koṭi-samudra haite
ki lāgi’ ki kare, keha nā pāre bujhite
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.48
অতএব গূঢ় অর্থ কিছুই না জানি ।
বাহ্য অর্থ করিবারে করি টানাটানি ॥ ৪৮ ॥
ataeva gūḍha artha kichui nā jāni
bāhya artha karibāre kari ṭānāṭāni
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.49
একদিন প্রভু হরিদাসেরে মিলিলা ।
তাঁহা লঞা গোষ্ঠী করি’ তাঁহারে পুছিলা ॥ ৪৯ ॥
eka-dina prabhu haridāsere mililā
tāṅhā lañā goṣṭhī kari’ tāṅhāre puchilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.50
“হরিদাস, কলিকালে যবন অপার ।
গো-ব্রাহ্মণে হিংসা করে মহা দুরাচার ॥ ৫০ ॥
“haridāsa, kali-kāle yavana apāra
go-brāhmaṇe hiṁsā kare mahā durācāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.51
ইহা-সবার কোন্ মতে হইবে নিস্তার ? তাহার হেতু না দেখিয়ে, — এ দুঃখ অপার ।।” ৫১ ।। ॥ ৫১ ॥
ihā-sabāra kon mate ha-ibe nistāra?
tāhāra hetu nā dekhiye, — e duḥkha apāra”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.52
হরিদাস কহে, — “প্রভু, চিন্তা না করিহ ।
যবনের সংসার দেখি’ দুঃখ না ভাবিহ ॥ ৫২ ॥
haridāsa kahe, — “prabhu, cintā nā kariha
yavanera saṁsāra dekhi’ duḥkha nā bhāviha
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.53
যবনসকলের ‘মুক্তি’ হবে অনায়াসে ।
‘হা রাম, হা রাম’ বলি’ কহে নামাভাসে ॥ ৫৩ ॥
yavana-sakalera ‘mukti’ habe anāyāse
‘hā rāma, hā rāma’ bali’ kahe nāmābhāse
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.54
মহাপ্রেমে ভক্ত কহে, — ‘হা রাম, হা রাম’ ।
যবনের ভাগ্য দেখ, লয় সেই নাম ॥ ৫৪ ॥
mahā-preme bhakta kahe, — ‘hā rāma, hā rāma’
yavanera bhāgya dekha, laya sei nāma
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.55
যদ্যপি অন্য সঙ্কেতে অন্য হয় নামাভাস ।
তথাপি নামের তেজ না হয় বিনাশ ॥ ৫৫ ॥
yadyapi anya saṅkete anya haya nāmābhāsa
tathāpi nāmera teja nā haya vināśa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.56
দংষ্ট্রিদংষ্ট্রাহতো ম্লেচ্ছো হা রামেতি পুনঃ পুনঃ ।
উক্ত্বাপি মুক্তিমাপ্নোতি কিং পুনঃ শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥ ৫৬ ॥
daṁṣṭri-daṁṣṭrāhato mleccho
hā rāmeti punaḥ punaḥ
uktvāpi muktim āpnoti
kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.57
অজামিল পুত্রে বোলায় বলি ‘নারায়ণ’ ।
বিষ্ণুদূত আসি’ ছাড়ায় তাহার বন্ধন ॥ ৫৭ ॥
ajāmila putre bolāya bali ‘nārāyaṇa’
viṣṇu-dūta āsi’ chāḍāya tāhāra bandhana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.58
‘রাম’ দুই অক্ষর ইহা নহে ব্যবহিত ।
প্রেমবাচী ‘হা’-শব্দ তাহাতে ভূষিত ॥ ৫৮ ॥
‘rāma’ dui akṣara ihā nahe vyavahita
prema-vācī ‘hā’-śabda tāhāte bhūṣita
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.59
নামের অক্ষর-সবের এই ত’ স্বভাব ।
ব্যবহিত হৈলে না ছাড়ে আপন-প্রভাব ॥ ৫৯ ॥
nāmera akṣara-sabera ei ta’ svabhāva
vyavahita haile nā chāḍe āpana-prabhāva
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.60
নামৈকং যস্য বাচি স্মরণ পথগতং শ্রোত্রমূলং গতং বা শুদ্ধং বাশুদ্ধবর্ণং ব্যবহিত-রহিতং তারয়ত্যেব সত্যম্ ।
তচ্চেদ্দেহ-দ্রবিণ-জনতা-লোভ-পাষণ্ড-মধ্যে নিক্ষিপ্তং স্যান্ন ফলজনকং শীঘ্রমেবাত্র বিপ্র ॥ ৬০ ॥
nāmaikaṁ yasya vāci smaraṇa-patha-gataṁ śrotra-mūlaṁ gataṁ vā
śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam
tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.61
নামাভাস হৈতে হয় সর্বপাপক্ষয় ॥ ৬১ ॥
nāmābhāsa haite haya sarva-pāpa-kṣaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.62
তং নির্ব্যাজং ভজ গুণনিধে পাবনং পাবনানাং শ্রদ্ধা-রজ্যন্মতিরতিতরামুত্তমঃশ্লোকমৌলিম্ ।
প্রোদ্যন্নন্তঃকরণকুহরে হন্ত যন্নামভানো- রাভাসোঽপি ক্ষপয়তি মহাপাতকধ্বান্তরাশিম্ ॥ ৬২ ॥
taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.63
নামাভাস হৈতে হয় সংসারের ক্ষয় ॥ ৬৩ ॥
nāmābhāsa haite haya saṁsārera kṣaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.64
ম্রিয়মাণো হরের্নাম গৃণন্ পুত্রোপচারিতম্ ।
অজামিলোঽপ্যগাদ্ধাম কিমুত শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥ ৬৪ ॥
mriyamāṇo harer nāma
gṛṇan putropacāritam
ajāmilo ’py agād dhāma
kim uta śraddhayā gṛṇan
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.65
নামাভাসে ‘মুক্তি’ হয় সর্বশাস্ত্রে দেখি ।
শ্রীভাগবতে তাতে অজামিল — সাক্ষী ।।” ৬৫ ।। ॥ ৬৫ ॥
nāmābhāse ‘mukti’ haya sarva-śāstre dekhi
śrī-bhāgavate tāte ajāmila — sākṣī”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.66
শুনিয়া প্রভুর সুখ বাড়য়ে অন্তরে ।
পুনরপি ভঙ্গী করি’ পুছয়ে তাঁহারে ॥ ৬৬ ॥
śuniyā prabhura sukha bāḍaye antare
punarapi bhaṅgī kari’ puchaye tāṅhāre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.67
“পৃথিবীতে বহুজীব — স্থাবর-জঙ্গম ।
ইহা-সবার কি প্রকারে হইবে মোচন ?” ৬৭ ॥ ৬৭ ॥
“pṛthivīte bahu-jīva — sthāvara-jaṅgama
ihā-sabāra ki prakāre ha-ibe mocana?”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.68
হরিদাস কহে, — “প্রভু, সে কৃপা তোমার ।
স্থাবর-জঙ্গম আগে করিয়াছ নিস্তার ॥ ৬৮ ॥
haridāsa kahe, — “prabhu, se kṛpā tomāra
sthāvara-jaṅgama āge kariyācha nistāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.69
তুমি যে করিয়াছ এই উচ্চ সঙ্কীর্তন ।
স্থাবর-জঙ্গমের সেই হয়ত’ শ্রবণ ॥ ৬৯ ॥
tumi ye kariyācha ei ucca saṅkīrtana
sthāvara-jaṅgamera sei hayata’ śravaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.70
শুনিয়া জঙ্গমের হয় সংসার-ক্ষয় ।
স্থাবরে সে শব্দ লাগে, প্রতিধ্বনি হয় ॥ ৭০ ॥
śuniyā jaṅgamera haya saṁsāra-kṣaya
sthāvare se śabda lāge, pratidhvani haya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.71
‘প্রতিধ্বনি’ নহে, সেই করয়ে ‘কীর্তন’ ।
তোমার কৃপার এই অকথ্য কথন ॥ ৭১ ॥
‘pratidhvani’ nahe, sei karaye ‘kīrtana’
tomāra kṛpāra ei akathya kathana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.72
সকল জগতে হয় উচ্চ সঙ্কীর্তন ।
শুনিয়া প্রেমাবেশে নাচে স্থাবর-জঙ্গম ॥ ৭২ ॥
sakala jagate haya ucca saṅkīrtana
śuniyā premāveśe nāce sthāvara-jaṅgama
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.73
যৈছে কৈলা ঝারিখণ্ডে বৃন্দাবন যাইতে ।
বলভদ্র-ভট্টাচার্য কহিয়াছেন আমাতে ॥ ৭৩ ॥
yaiche kailā jhārikhaṇḍe vṛndāvana yāite
balabhadra-bhaṭṭācārya kahiyāchena āmāte
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.74
বাসুদেব জীব লাগি’ কৈল নিবেদন ।
তবে অঙ্গীকার কৈলা জীবের মোচন ॥ ৭৪ ॥
vāsudeva jīva lāgi’ kaila nivedana
tabe aṅgīkāra kailā jīvera mocana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.75
জগৎ নিস্তারিতে এই তোমার অবতার ।
ভক্তভাব আগে তাতে কৈলা অঙ্গীকার ॥ ৭৫ ॥
jagat nistārite ei tomāra avatāra
bhakta-bhāva āge tāte kailā aṅgīkāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.76
উচ্চ সঙ্কীর্তন তাতে করিলা প্রচার ।
স্থিরচর জীবের সব খণ্ডাইলা সংসার ।।” ৭৬ ।। ॥ ৭৬ ॥
ucca saṅkīrtana tāte karilā pracāra
sthira-cara jīvera saba khaṇḍāilā saṁsāra”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.77
প্রভু কহে, — “সব জীব মুক্তি যবে পাবে ।
এই ত’ ব্রহ্মাণ্ড তবে জীবশূন্য হবে !” ৭৭ ।। ॥ ৭৭ ॥
prabhu kahe, — “saba jīva mukti yabe pābe
ei ta’ brahmāṇḍa tabe jīva-śūnya habe!”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.78-79
হরিদাস বলে, — “তোমার যাবৎ মর্ত্যে স্থিতি ।
তাবৎ স্থাবর-জঙ্গম, সর্ব জীব-জাতি ॥ ৭৮ ॥
সব মুক্ত করি’ তুমি বৈকুণ্ঠে পাঠাইবা ।
সূক্ষ্মজীবে পুনঃ কর্মে উদ্বুদ্ধ করিবা ॥ ৭৯ ॥
haridāsa bale, — “tomāra yāvat martye sthiti
tāvat sthāvara-jaṅgama, sarva jīva-jāti
saba mukta kari’ tumi vaikuṇṭhe pāṭhāibā
sūkṣma-jīve punaḥ karme udbuddha karibā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.80
সেই জীব হবে ইহাঁ স্থাবর-জঙ্গম ।
তাহাতে ভরিবে ব্রহ্মাণ্ড যেন পূর্ব-সম ॥ ৮০ ॥
sei jīva habe ihāṅ sthāvara-jaṅgama
tāhāte bharibe brahmāṇḍa yena pūrva-sama
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.81
পূর্বে যেন রঘুনাথ সব অযোধ্যা লঞা ।
বৈকুণ্ঠকে গেলা, অন্যজীবে অযোধ্যা ভরাঞা ॥ ৮১ ॥
pūrve yena raghunātha saba ayodhyā lañā
vaikuṇṭhake gelā, anya-jīve ayodhyā bharāñā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.82
অবতরি’ তুমি ঐছে পাতিয়াছ হাট ।
কেহ না বুঝিতে পারে তোমার গূঢ় নাট ॥ ৮২ ॥
avatari’ tumi aiche pātiyācha hāṭa
keha nā bujhite pāre tomāra gūḍha nāṭa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.83
পূর্বে যেন ব্রজে কৃষ্ণ করি’ অবতার ।
সকল ব্রহ্মাণ্ড-জীবের খণ্ডাইলা সংসার ॥ ৮৩ ॥
pūrve yena vraje kṛṣṇa kari’ avatāra
sakala brahmāṇḍa-jīvera khaṇḍāilā saṁsāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.84
ন চৈবং বিস্ময়ঃ কার্যো ভবতা ভগবত্যজে ।
যোগেশ্বরেশ্বরে কৃষ্ণে যত এতদ্বিমুচ্যতে ॥ ৮৪ ॥
na caivaṁ vismayaḥ kāryo
bhavatā bhagavaty aje
yogeśvareśvare kṛṣṇe
yata etad vimucyate
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.85
‘অয়ং হি ভগবান্ দৃষ্টঃ কীর্তিতঃ সংস্মৃতশ্চ দ্বেষানুবন্ধেনাপ্যখিলসুরাসুরাদি- দুর্লভং ফলং প্রযচ্ছতি, কিমুত সম্যগ্ ভক্তিমতাম্” ইতি ॥ ৮৫ ॥
“ayaṁ hi bhagavān dṛṣṭaḥ kīrtitaḥ saṁsmṛtaś ca
dveṣānubandhenāpy akhila-surāsurādi-durlabhaṁ
phalaṁ prayacchati, kim uta samyag bhaktimatām” iti
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.86
তৈছে তুমি নবদ্বীপে করি’ অবতার ।
সকল-ব্রহ্মাণ্ড-জীবের করিলা নিস্তার ॥ ৮৬ ॥
taiche tumi navadvīpe kari’ avatāra
sakala-brahmāṇḍa-jīvera karilā nistāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.87
যে কহে, — ‘চৈতন্য-মহিমা মোর গোচর হয়’ ।
সে জানুক, মোর পুনঃ এই ত’ নিশ্চয় ॥ ৮৭ ॥
ye kahe, — ‘caitanya-mahimā mora gocara haya’
se jānuka, mora punaḥ ei ta’ niścaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.88
তোমার যে লীলা মহা-অমৃতের সিন্ধু ।
মোর মনোগোচর নহে তার এক বিন্দু ।।” ৮৮ ॥ ৮৮ ॥
tomāra ye līlā mahā-amṛtera sindhu
mora mano-gocara nahe tāra eka bindu”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.89
এত শুনি’ প্রভুর মনে চমৎকার হৈল ।
‘মোর গূঢ়লীলা হরিদাস কেমনে জানিল ?’ ৮৯ ।। ॥ ৮৯ ॥
eta śuni’ prabhura mane camatkāra haila
‘mora gūḍha-līlā haridāsa kemane jānila?’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.90
মনের সন্তোষে তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
বাহ্যে প্রকাশিতে এ-সব করিলা বর্জন ॥ ৯০ ॥
manera santoṣe tāṅre kailā āliṅgana
bāhye prakāśite e-saba karilā varjana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.91
ঈশ্বর-স্বভাব, — ঐশ্বর্য চাহে আচ্ছাদিতে ।
ভক্ত-ঠাঞি লুকাইতে নারে, হয় ত’ বিদিতে ॥ ৯১ ॥
īśvara-svabhāva, — aiśvarya cāhe ācchādite
bhakta-ṭhāñi lukāite nāre, haya ta’ vidite
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.92
উল্লঙ্ঘিতত্রিবিধসীমসমাতিশায়ি- সম্ভাবনং তব পরিব্রঢ়িমস্বভাবম্ ।
মায়াবলেন ভবতাপি নিগুহ্যমানং পশ্যন্তি কেচিদনিশং ত্বদনন্যভাবাঃ ॥ ৯২ ॥
ullaṅghita-trividha-sīma-samātiśāyi-
sambhāvanaṁ tava parivraḍhima-svabhāvam
māyā-balena bhavatāpi niguhyamānaṁ
paśyanti kecid aniśaṁ tvad-ananya-bhāvāḥ
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.93
তবে মহাপ্রভু নিজভক্তপাশে যাঞা ।
হরিদাসের গুণ কহে শতমুখ হঞা ॥ ৯৩ ॥
tabe mahāprabhu nija-bhakta-pāśe yāñā
haridāsera guṇa kahe śata-mukha hañā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.94
ভক্তের গুণ কহিতে প্রভুর বাড়য়ে উল্লাস ।
ভক্তগণ-শ্রেষ্ঠ তাতে শ্রীহরিদাস ॥ ৯৪ ॥
bhaktera guṇa kahite prabhura bāḍaye ullāsa
bhakta-gaṇa-śreṣṭha tāte śrī-haridāsa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.95
হরিদাসের গুণগণ — অসংখ্য, অপার ।
কেহ কোন অংশে বর্ণে, নাহি পায় পার ॥ ৯৫ ॥
haridāsera guṇa-gaṇa — asaṅkhya, apāra
keha kona aṁśe varṇe, nāhi pāya pāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.96
চৈতন্যমঙ্গলে শ্রীবৃন্দাবন-দাস ।
হরিদাসের গুণ কিছু করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৯৬ ॥
caitanya-maṅgale śrī-vṛndāvana-dāsa
haridāsera guṇa kichu kariyāchena prakāśa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.97
সব কহা না যায় হরিদাসের চরিত্র ।
কেহ কিছু কহে করিতে আপনা পবিত্র ॥ ৯৭ ॥
saba kahā nā yāya haridāsera caritra
keha kichu kahe karite āpanā pavitra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.98
বৃন্দাবন-দাস যাহা না কৈল বর্ণন ।
হরিদাসের গুণ কিছু শুন, ভক্তগণ ॥ ৯৮ ॥
vṛndāvana-dāsa yāhā nā kaila varṇana
haridāsera guṇa kichu śuna, bhakta-gaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.99
হরিদাস যবে নিজ-গৃহ ত্যাগ কৈলা ।
বেনাপোলের বন-মধ্যে কতদিন রহিলা ॥ ৯৯ ॥
haridāsa yabe nija-gṛha tyāga kailā
benāpolera vana-madhye kata-dina rahilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.100
নির্জন-বনে কুটির করি’ তুলসী সেবন ।
রাত্রি-দিনে তিন লক্ষ নাম-সঙ্কীর্তন ॥ ১০০ ॥
nirjana-vane kuṭira kari’ tulasī sevana
rātri-dine tina lakṣa nāma-saṅkīrtana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.101
ব্রাহ্মণের ঘরে করে ভিক্ষা নির্বাহণ ।
প্রভাবে সকল লোক করয়ে পূজন ॥ ১০১ ॥
brāhmaṇera ghare kare bhikṣā nirvāhaṇa
prabhāve sakala loka karaye pūjana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.102
সেই দেশাধ্যক্ষ নাম — রামচন্দ্র খাঁন ।
বৈষ্ণববিদ্বেষী সেই পাষণ্ড-প্রধান ॥ ১০২ ॥
sei deśādhyakṣa nāma — rāmacandra khāṅna
vaiṣṇava-vidveṣī sei pāṣaṇḍa-pradhāna
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.103
হরিদাসে লোকে পূজে, সহিতে না পারে ।
তাঁর অপমান করিতে নানা উপায় করে ॥ ১০৩ ॥
haridāse loke pūje, sahite nā pāre
tāṅra apamāna karite nānā upāya kare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.104
কোন প্রকারে হরিদাসের ছিদ্র নাহি পায় ।
বেশ্যাগণে আনি’ করে ছিদ্রের উপায় ॥ ১০৪ ॥
kona-prakāre haridāsera chidra nāhi pāya
veśyā-gaṇe āni’ kare chidrera upāya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.105
বেশ্যাগণে কহে, — “এই বৈরাগী হরিদাস ।
তুমি-সব কর ইহার বৈরাগ্য-ধর্ম নাশ ।।” ১০৫ ।। ॥ ১০৫ ॥
veśyā-gaṇe kahe, — “ei vairāgī haridāsa
tumi-saba kara ihāra vairāgya-dharma nāśa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.106
বেশ্যাগণ-মধ্যে এক সুন্দরী যুবতী ।
সে কহে, — “তিনদিনে হরিব তাঁর মতি” ॥ ১০৬ ॥
veśyā-gaṇa-madhye eka sundarī yuvatī
se kahe, — “tina-dine hariba tāṅra mati”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.107
খাঁন কহে, — “মোর পাইক যাউক তোমার সনে ।
তোমার সহিত একত্র তারে ধরি’ যেন আনে ।।” ১০৭ ।। ॥ ১০৭ ॥
khāṅna kahe, — “mora pāika yāuka tomāra sane
tomāra sahita ekatra tāre dhari’ yena āne”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.108
বেশ্যা কহে, — “মোর সঙ্গ হউক একবার ।
দ্বিতীয়বারে ধরিতে পাইক লইমু তোমার ।।” ১০৮ ।। ॥ ১০৮ ॥
veśyā kahe, — “mora saṅga ha-uka eka-bāra
dvitīya-bāre dharite pāika la-imu tomāra”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.109
রাত্রিকালে সেই বেশ্যা সুবেশ ধরিয়া ।
হরিদাসের বাসায় গেল উল্লসিত হঞা ॥ ১০৯ ॥
rātri-kāle sei veśyā suveśa dhariyā
haridāsera vāsāya gela ullasita hañā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.110
তুলসী নমস্করি’ হরিদাসের দ্বারে যাঞা ।
গোসাঞিরে নমস্করি’ রহিলা দাণ্ডাঞা ॥ ১১০ ॥
tulasī namaskari’ haridāsera dvāre yāñā
gosāñire namaskari’ rahilā dāṇḍāñā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.111
অঙ্গ উঘাড়িয়া দেখাই বসিলা দুয়ারে ।
কহিতে লাগিলা কিছু সুমধুর স্বরে ॥ ১১১ ॥
aṅga ughāḍiyā dekhāi vasilā duyāre
kahite lāgilā kichu sumadhura svare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.112
“ঠাকুর, তুমি — পরমসুন্দর, প্রথম যৌবন ।
তোমা দেখি’ কোন্ নারী ধরিতে পারে মন ? ১১২ ।। তোমার সঙ্গম লাগি’ লুব্ধ মোর মন ।
তোমা না পাইলে প্রাণ না যায় ধারণ ।।” ১১৩ ॥ ১১২ ॥
“ṭhākura, tumi — parama-sundara, prathama yauvana
tomā dekhi’ kon nārī dharite pāre mana?
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.113
tomāra saṅgama lāgi’ lubdha mora mana
tomā nā pāile prāṇa nā yāya dhāraṇa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.114-115
হরিদাস কহে, — “তোমা করিমু অঙ্গীকার ।
সংখ্যা-নাম-সমাপ্তি যাবৎ না হয় আমার ॥ ১১৪ ॥
তাবৎ তুমি বসি’ শুন নাম-সঙ্কীর্তন ।
নাম-সমাপ্তি হৈলে করিমু যে তোমার মন ।।” ১১৫ ॥ ১১৫ ॥
haridāsa kahe, — “tomā karimu aṅgīkāra
saṅkhyā-nāma-samāpti yāvat nā haya āmāra
tāvat tumi vasi’ śuna nāma-saṅkīrtana
nāma-samāpti haile karimu ye tomāra mana”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.116
এত শুনি’ সেই বেশ্যা বসিয়া রহিলা ।
কীর্তন করে হরিদাস প্রাতঃকাল হৈলা ॥ ১১৬ ॥
eta śuni’ sei veśyā vasiyā rahilā
kīrtana kare haridāsa prātaḥ-kāla hailā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.117
প্রাতঃকাল দেখি’ বেশ্যা উঠিয়া চলিলা ।
সব সমাচার যাই খাঁনেরে কহিলা ॥ ১১৭ ॥
prātaḥ-kāla dekhi’ veśyā uṭhiyā calilā
saba samācāra yāi khāṅnere kahilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.118
‘আজি আমা অঙ্গীকার করিয়াছে বচনে ।
কালি অবশ্য তাহার সঙ্গে হইবে সঙ্গমে ।।” ১১৮ ।। ॥ ১১৮ ॥
‘āji āmā aṅgīkāra kariyāche vacane
kāli avaśya tāhāra saṅge ha-ibe saṅgame’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.119
আর দিন রাত্রি হৈলে বেশ্যা আইল ।
হরিদাস তারে বহু আশ্বাস করিল ॥ ১১৯ ॥
āra dina rātri haile veśyā āila
haridāsa tāre bahu āśvāsa karila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.120
‘কালি দুঃখ পাইলা, অপরাধ না লইবা মোর ।
অবশ্য করিমু আমি তোমায় অঙ্গীকার ॥ ১২০ ॥
‘kāli duḥkha pāilā, aparādha nā la-ibā mora
avaśya karimu āmi tomāya aṅgīkāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.121
তাবৎ ইহাঁ বসি’ শুন নাম-সঙ্কীর্তন ।
নাম পূর্ণ হৈলে, পূর্ণ হবে তোমার মন ।।” ১২১ ।। ॥ ১২১ ॥
tāvat ihāṅ vasi’ śuna nāma-saṅkīrtana
nāma pūrṇa haile, pūrṇa habe tomāra mana’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.122
তুলসীরে তাঁকে বেশ্যা নমস্কার করি’ ।
দ্বারে বসি’ নাম শুনে বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২২ ॥
tulasīre tāṅke veśyā namaskāra kari’
dvāre vasi’ nāma śune bale ‘hari’ ‘hari’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.123
রাত্রি-শেষ হৈল, বেশ্যা উসিমিসি করে ।
তার রীতি দেখি’ হরিদাস কহেন তাহারে ॥ ১২৩ ॥
rātri-śeṣa haila, veśyā usimisi kare
tāra rīti dekhi’ haridāsa kahena tāhāre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.124
“কোটিনামগ্রহণ-যজ্ঞ করি একমাসে ।
এই দীক্ষা করিয়াছি, হৈল আসি’ শেষে ॥ ১২৪ ॥
“koṭi-nāma-grahaṇa-yajña kari eka-māse
ei dīkṣā kariyāchi, haila āsi’ śeṣe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.125
আজি সমাপ্ত হইবে, — হেন জ্ঞান ছিল ।
সমস্ত রাত্রি নিলুঁ নাম সমাপ্ত না হৈল ॥ ১২৫ ॥
āji samāpta ha-ibe, — hena jñāna chila
samasta rātri niluṅ nāma samāpta nā haila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.126
কালি সমাপ্ত হবে, তবে হবে ব্রতভঙ্গ ।
স্বচ্ছন্দে তোমার সঙ্গে হইবেক সঙ্গ ।।” ১২৬ ।। ॥ ১২৬ ॥
kāli samāpta habe, tabe habe vrata-bhaṅga
svacchande tomāra saṅge ha-ibeka saṅga”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.127
বেশ্যা গিয়া সমাচার খাঁনেরে কহিল ।
আর দিন সন্ধ্যা হইতে ঠাকুর-ঠাঞি আইল ॥ ১২৭ ॥
veśyā giyā samācāra khāṅnere kahila
āra dina sandhyā ha-ite ṭhākura-ṭhāñi āila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.128
তুলসীকে, ঠাকুরকে নমস্কার করি’ ।
দ্বারে বসি’ নাম শুনে, বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২৮ ॥
tulasīke, ṭhākurake namaskāra kari’
dvāre vasi’ nāma śune, bale ‘hari’ ‘hari’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.129
‘নাম পূর্ণ হবে আজি’, — বলে হরিদাস ।
‘তবে পূর্ণ করিমু আজি তোমার অভিলাষ’ ॥ ১২৯ ॥
‘nāma pūrṇa habe āji’, — bale haridāsa
‘tabe pūrṇa karimu āji tomāra abhilāṣa’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.130
কীর্তন করিতে ঐছে রাত্রি-শেষ হৈল ।
ঠাকুরের সনে বেশ্যার মন ফিরি’ গেল ॥ ১৩০ ॥
kīrtana karite aiche rātri-śeṣa haila
ṭhākurera sane veśyāra mana phiri’ gela
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.131
দণ্ডবৎ হঞা পড়ে ঠাকুর-চরণে ।
রামচন্দ্র-খাঁনের কথা কৈল নিবেদনে ॥ ১৩১ ॥
daṇḍavat hañā paḍe ṭhākura-caraṇe
rāmacandra-khāṅnera kathā kaila nivedane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.132
“বেশ্যা হঞা মুঞি পাপ করিয়াছোঁ অপার ।
কৃপা করি’ কর মো-অধমে নিস্তার ।।” ১৩২ ।। ॥ ১৩২ ॥
“veśyā hañā muñi pāpa kariyāchoṅ apāra
kṛpā kari’ kara mo-adhame nistāra”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.133
ঠাকুর কহে, — খাঁনের কথা সব আমি জানি ।
অজ্ঞ মূর্খ সেই, তারে দুঃখ নাহি মানি ॥ ১৩৩ ॥
ṭhākura kahe, — khāṅnera kathā saba āmi jāni
ajña mūrkha sei, tāre duḥkha nāhi māni
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.134
সেইদিন যাইতাম এস্থান ছাড়িয়া ।
তিন দিন রহিলাঙ তোমা নিস্তার লাগিয়া ॥ ১৩৪ ॥
sei-dina yāitāma e-sthāna chāḍiyā
tina dina rahilāṅa tomā nistāra lāgiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.135
বেশ্যা কহে, — “কৃপা করি’ করহ উপদেশ ।
কি মোর কর্তব্য, যাতে যায় ভব-ক্লেশ ।।” ১৩৫ ।। ॥ ১৩৫ ॥
veśyā kahe, — “kṛpā kari’ karaha upadeśa
ki mora kartavya, yāte yāya bhava-kleśa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.136
ঠাকুর কহে, — “ঘরের দ্রব্য ব্রাহ্মণে কর দান ।
এই ঘরে আসি’ তুমি করহ বিশ্রাম ॥ ১৩৬ ॥
ṭhākura kahe, — “gharera dravya brāhmaṇe kara dāna
ei ghare āsi’ tumi karaha viśrāma
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.137
নিরন্তর নাম লও, কর তুলসী সেবন ।
অচিরাৎ পাবে তবে কৃষ্ণের চরণ ।।” ১৩৭ ।। ॥ ১৩৭ ॥
nirantara nāma lao, kara tulasī sevana
acirāt pābe tabe kṛṣṇera caraṇa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.138
এত বলি’ তারে ‘নাম’ উপদেশ করি’ ।
উঠিয়া চলিলা ঠাকুর বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৩৮ ॥
eta bali’ tāre ‘nāma’ upadeśa kari’
uṭhiyā calilā ṭhākura bali’ ‘hari’ ‘hari’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.139
তবে সেই বেশ্যা গুরুর আজ্ঞা লইল ।
গৃহবিত্ত যেবা ছিল, ব্রাহ্মণেরে দিল ॥ ১৩৯ ॥
tabe sei veśyā gurura ājñā la-ila
gṛha-vitta yebā chila, brāhmaṇere dila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.140
মাথা মুড়ি’ একবস্ত্রে রহিল সেই ঘরে ।
রাত্রি-দিনে তিন-লক্ষ নাম গ্রহণ করে ॥ ১৪০ ॥
māthā muḍi’ eka-vastre rahila sei ghare
rātri-dine tina-lakṣa nāma grahaṇa kare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.141
তুলসী সেবন করে, চর্বণ, উপবাস ।
ইন্দ্রিয়-দমন হৈল, প্রেমের প্রকাশ ॥ ১৪১ ॥
tulasī sevana kare, carvaṇa, upavāsa
indriya-damana haila, premera prakāśa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.142
প্রসিদ্ধা বৈষ্ণবী হৈল পরম-মহান্তী ।
বড় বড় বৈষ্ণব তাঁর দর্শনেতে যান্তি ॥ ১৪২ ॥
prasiddhā vaiṣṇavī haila parama-mahāntī
baḍa baḍa vaiṣṇava tāṅra darśanete yānti
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.143
বেশ্যার চরিত্র দেখি’ লোকে চমৎকার ।
হরিদাসের মহিমা কহে করি’ নমস্কার ॥ ১৪৩ ॥
veśyāra caritra dekhi’ loke camatkāra
haridāsera mahimā kahe kari’ namaskāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.144
রামচন্দ্র খাঁন অপরাধ-বীজ কৈল ।
সেই বীজ বৃক্ষ হঞা আগেতে ফলিল ॥ ১৪৪ ॥
rāmacandra khāṅna aparādha-bīja kaila
sei bīja vṛkṣa hañā āgete phalila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.145
মহদপরাধের ফল অদ্ভুত কথন ।
প্রস্তাব পাঞা কহি, শুন, ভক্তগণ ॥ ১৪৫ ॥
mahad-aparādhera phala adbhuta kathana
prastāva pāñā kahi, śuna, bhakta-gaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.146
সহজেই অবৈষ্ণব রামচন্দ্র-খাঁন ।
হরিদাসের অপরাধে হৈল অসুর-সমান ॥ ১৪৬ ॥
sahajei avaiṣṇava rāmacandra-khāṅna
haridāsera aparādhe haila asura-samāna
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.147
বৈষ্ণবধর্ম নিন্দা করে, বৈষ্ণব-অপমান ।
বহুদিনের অপরাধে পাইল পরিণাম ॥ ১৪৭ ॥
vaiṣṇava-dharma nindā kare, vaiṣṇava-apamāna
bahu-dinera aparādhe pāila pariṇāma
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.148
নিত্যানন্দ-গোসাঞি গৌড়ে যবে আইলা ।
প্রেম প্রচারিতে তবে ভ্রমিতে লাগিলা ॥ ১৪৮ ॥
nityānanda-gosāñi gauḍe yabe āilā
prema pracārite tabe bhramite lāgilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.149
প্রেম-প্রচারণ আর পাষণ্ডদলন ।
দুইকার্যে অবধূত করেন ভ্রমণ ॥ ১৪৯ ॥
prema-pracāraṇa āra pāṣaṇḍa-dalana
dui-kārye avadhūta karena bhramaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.150
সর্বজ্ঞ নিত্যানন্দ আইলা তার ঘরে ।
আসিয়া বসিলা দুর্গামণ্ডপ-উপরে ॥ ১৫০ ॥
sarvajña nityānanda āilā tāra ghare
āsiyā vasilā durgā-maṇḍapa-upare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.151
অনেক লোকজন সঙ্গে অঙ্গন ভরিল ।
ভিতর হৈতে রামচন্দ্র সেবক পাঠাইল ॥ ১৫১ ॥
aneka loka-jana saṅge aṅgana bharila
bhitara haite rāmacandra sevaka pāṭhāila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.152
সেবক বলে — “গোসাঞি, মোরে পাঠাইল খাঁন ।
গৃহস্থের ঘরে তোমায় দিব বাসাস্থান ॥ ১৫২ ॥
sevaka bale — “gosāñi, more pāṭhāila khāṅna
gṛhasthera ghare tomāya diba vāsā-sthāna
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.153
গোয়ালার গোশালা হয় অত্যন্ত বিস্তার ।
ইহাঁ সঙ্কীর্ণ-স্থল, তোমার মনুষ্য — অপার” ॥ ১৫৩ ॥
goyālāra gośālā haya atyanta vistāra
ihāṅ saṅkīrṇa-sthala, tomāra manuṣya — apāra”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.154
ভিতরে আছিলা, শুনি’ ক্রোধে বাহিরিলা ।
অট্ট অট্ট হাসি’ গোসাঞি কহিতে লাগিলা ॥ ১৫৪ ॥
bhitare āchilā, śuni’ krodhe bāhirilā
aṭṭa aṭṭa hāsi’ gosāñi kahite lāgilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.155
“সত্য কহে, — এই ঘর মোর যোগ্য নয় ।
ম্লেচ্ছ গো-বধ করে, তার যোগ্য হয় ।।” ১৫৫ ॥ ১৫৫ ॥
“satya kahe, — ei ghara mora yogya naya
mleccha go-vadha kare, tāra yogya haya”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.156
এত বলি’ ক্রোধে গোসাঞি উঠিয়া চলিলা ।
তারে দণ্ড দিতে সে গ্রামে না রহিলা ॥ ১৫৬ ॥
eta bali’ krodhe gosāñi uṭhiyā calilā
tāre daṇḍa dite se grāme nā rahilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.157
ইহাঁ রামচন্দ্র খাঁন সেবকে আজ্ঞা দিল ।
গোসাঞি যাহাঁ বসিলা, তার মাটি খোদাইল ॥ ১৫৭ ॥
ihāṅ rāmacandra khāna sevake ājñā dila
gosāñi yāhāṅ vasilā, tāra māṭī khodāila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.158
গোময়-জলে লেপিলা সব মন্দির-প্রাঙ্গণ ।
তবু রামচন্দ্রের মন না হৈল পরসন্ন ॥ ১৫৮ ॥
gomaya-jale lepilā saba mandira-prāṅgaṇa
tabu rāmacandrera mana nā haila parasanna
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.159
দস্যুবৃত্তি করে রামচন্দ্র রাজারে না দেয় কর ।
ক্রুদ্ধ হঞা ম্লেচ্ছ উজির আইল তার ঘর ॥ ১৫৯ ॥
dasyu-vṛtti kare rāmacandra rājāre nā deya kara
kruddha hañā mleccha ujira āila tāra ghara
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.160
আসি’ সেই দুর্গামণ্ডপে বাসা কৈল ।
অবধ্য বধ করি’ মাংস সে-ঘরে রান্ধাইল ॥ ১৬০ ॥
āsi’ sei durgā-maṇḍape vāsā kaila
avadhya vadha kari’ māṁsa se-ghare rāndhāila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.161
স্ত্রী-পুত্র-সহিত রামচন্দ্রেরে বান্ধিয়া ।
তার ঘর-গ্রাম লুটে তিনদিন রহিয়া ॥ ১৬১ ॥
strī-putra-sahita rāmacandrere bāndhiyā
tāra ghara-grāma luṭe tina-dina rahiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.162
সেই ঘরে তিন দিন করে অমেধ্য রন্ধন ।
আর দিন সবা লঞা করিলা গমন ॥ ১৬২ ॥
sei ghare tina dina kare amedhya randhana
āra dina sabā lañā karilā gamana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.163
জাতি-ধন-জন খানের সকল লইল ।
বহুদিন পর্যন্ত গ্রাম উজাড় রহিল ॥ ১৬৩ ॥
jāti-dhana-jana khānera sakala la-ila
bahu-dina paryanta grāma ujāḍa rahila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.164
মহান্তের অপমান যে দেশ-গ্রামে হয় ।
এক জনার দোষে সব দেশ উজাড়য় ॥ ১৬৪ ॥
mahāntera apamāna ye deśa-grāme haya
eka janāra doṣe saba deśa ujāḍaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.165
হরিদাস-ঠাকুর চলি’ আইলা চান্দপুরে ।
আসিয়া রহিলা বলরাম-আচার্যের ঘরে ॥ ১৬৫ ॥
haridāsa-ṭhākura cali’ āilā cāndapure
āsiyā rahilā balarāma-ācāryera ghare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.166
হিরণ্য, গোবর্ধন — দুই মুলুকের মজুমদার ।
তার পুরোহিত — ‘বলরাম’ নাম তাঁর ॥ ১৬৬ ॥
hiraṇya, govardhana — dui mulukera majumadāra
tāra purohita — ‘balarāma’ nāma tāṅra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.167
হরিদাসের কৃপাপাত্র, তাতে ভক্তিমানে ।
যত্ন করি’ ঠাকুরেরে রাখিলা সেই গ্রামে ॥ ১৬৭ ॥
haridāsera kṛpā-pātra, tāte bhakti-māne
yatna kari’ ṭhākurere rākhilā sei grāme
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.168
নির্জন পর্ণশালায় করেন কীর্তন ।
বলরাম-আচার্য-গৃহে ভিক্ষা-নির্বাহণ ॥ ১৬৮ ॥
nirjana parṇa-śālāya karena kīrtana
balarāma-ācārya-gṛhe bhikṣā-nirvāhaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.169
রঘুনাথ-দাস বালক করেন অধ্যয়ন ।
হরিদাস-ঠাকুরেরে যাই’ করেন দর্শন ॥ ১৬৯ ॥
raghunātha-dāsa bālaka karena adhyayana
haridāsa-ṭhākurere yāi’ karena darśana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.170
হরিদাস কৃপা করে তাঁহার উপরে ।
সেই কৃপা ‘কারণ’ হৈল চৈতন্য পাইবারে ॥ ১৭০ ॥
haridāsa kṛpā kare tāṅhāra upare
sei kṛpā ‘kāraṇa’ haila caitanya pāibāre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.171
তাহাঁ যৈছে হৈল হরিদাসের মহিমা কথন ।
ব্যাখ্যান, — অদ্ভুত কথা শুন, ভক্তগণ ॥ ১৭১ ॥
tāhāṅ yaiche haila haridāsera mahimā kathana
vyākhyāna, — adbhuta kathā śuna, bhakta-gaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.172
একদিন বলরাম মিনতি করিয়া ।
মজুমদারের সভায় আইলা ঠাকুরে লঞা ॥ ১৭২ ॥
eka-dina balarāma minati kariyā
majumadārera sabhāya āilā ṭhākure lañā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.173
ঠাকুর দেখি’ দুই ভাই কৈলা অভ্যুত্থান ।
পায় পড়ি’ আসন দিলা করিয়া সম্মান ॥ ১৭৩ ॥
ṭhākura dekhi’ dui bhāi kailā abhyutthāna
pāya paḍi’ āsana dilā kariyā sammāna
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.174
অনেক পণ্ডিত সভায়, ব্রাহ্মণ, সজ্জন ।
দুই ভাই মহাপণ্ডিত — হিরণ্য, গোবর্ধন ॥ ১৭৪ ॥
aneka paṇḍita sabhāya, brāhmaṇa, sajjana
dui bhāi mahā-paṇḍita — hiraṇya, govardhana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.175
হরিদাসের গুণ সবে কহে পঞ্চমুখে ।
শুনিয়া ত’ দুই ভাই পাইলা বড় সুখে ॥ ১৭৫ ॥
haridāsera guṇa sabe kahe pañca-mukhe
śuniyā ta’ dui bhāi pāilā baḍa sukhe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.176
তিন-লক্ষ নাম ঠাকুর করেন কীর্তন ।
নামের মহিমা উঠাইল পণ্ডিতগণ ॥ ১৭৬ ॥
tina-lakṣa nāma ṭhākura karena kīrtana
nāmera mahimā uṭhāila paṇḍita-gaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.177
কেহ বলে, — ‘নাম হৈতে হয় পাপক্ষয়’ ।
কেহ বলে, — ‘নাম হৈতে জীবের মোক্ষ হয় ।।’ ১৭৭ ।। ॥ ১৭৭ ॥
keha bale, — ‘nāma haite haya pāpa-kṣaya’
keha bale, — ‘nāma haite jīvera mokṣa haya’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.178
হরিদাস কহেন, — “নামের এই দুই ফল নয় ।
নামের ফলে কৃষ্ণপদে প্রেম উপজয় ॥ ১৭৮ ॥
haridāsa kahena, — “nāmera ei dui phala naya
nāmera phale kṛṣṇa-pade prema upajaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.179
এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্যা জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়- ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ১৭৯ ॥
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.180
আনুষঙ্গিক ফল নামের — ‘মুক্তি’, ‘পাপনাশ’ ।
তাহার দৃষ্টান্ত যৈছে সূর্যের প্রকাশ ॥ ১৮০ ॥
ānuṣaṅgika phala nāmera — ‘mukti’, ‘pāpa-nāśa’
tāhāra dṛṣṭānta yaiche sūryera prakāśa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.181
অংহঃ সংহরদখিলং সকৃদুদয়াদেব সকল-লোকস্য ।
তরণিরিব তিমিরজলধিং জয়তি জগন্মঙ্গলং হরের্নাম ॥ ১৮১ ॥
aṁhaḥ saṁharad akhilaṁ sakṛd udayād eva sakala-lokasya
taraṇir iva timira-jaladhiṁ jayati jagan-maṅgalaṁ harer nāma
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.182
এই শ্লোকের অর্থ কর পণ্ডিতের গণ ।” সবে কহে, — ‘তুমি কহ অর্থ-বিবরণ’ ॥ ১৮২ ॥
ei ślokera artha kara paṇḍitera gaṇa”
sabe kahe, — ‘tumi kaha artha-vivaraṇa’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.183
হরিদাস কহেন, — “যৈছে সূর্যের উদয় ।
উদয় না হৈতে আরম্ভে তমের হয় ক্ষয় ॥ ১৮৩ ॥
haridāsa kahena, — “yaiche sūryera udaya
udaya nā haite ārambhe tamera haya kṣaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.184
চৌর-প্রেত-রাক্ষসাদির ভয় হয় নাশ ।
উদয় হৈলে ধর্ম-কর্ম-আদি পরকাশ ॥ ১৮৪ ॥
caura-preta-rākṣasādira bhaya haya nāśa
udaya haile dharma-karma-ādi parakāśa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.185
ঐছে নামোদয়ারম্ভে পাপ-আদির ক্ষয় ।
উদয় কৈলে কৃষ্ণপদে হয় প্রেমোদয় ॥ ১৮৫ ॥
aiche nāmodayārambhe pāpa-ādira kṣaya
udaya kaile kṛṣṇa-pade haya premodaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.186
‘মুক্তি’ তুচ্ছ-ফল হয় নামাভাস হৈতে ॥ ১৮৬ ॥
‘mukti’ tuccha-phala haya nāmābhāsa haite
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.187
ম্রিয়মাণো হরের্নাম গৃণন্ পুত্রোপচারিতম্ ।
অজামিলোঽপ্যগাদ্ধাম কিমুত শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥ ১৮৭ ॥
mriyamāṇo harer nāma
gṛṇan putropacāritam
ajāmilo ’py agād dhāma
kim uta śraddhayā gṛṇan
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.188
যে মুক্তি ভক্ত না লয়, সে কৃষ্ণ চাহে দিতে ।।” ১৮৮ ।। ॥ ১৮৮ ॥
ye mukti bhakta nā laya, se kṛṣṇa cāhe dite”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.189
সালোক্য-সার্ষ্টি-সারূপ্য-সামীপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ১৮৯ ॥
sālokya-sārṣṭi-sārūpya-
sāmīpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.190
‘গোপাল চক্রবর্তী’ নাম একজন ।
মজুমদারের ঘরে সেই আরিন্দা প্রধান ॥ ১৯০ ॥
‘gopāla cakravartī’ nāma eka-jana
majumadārera ghare sei ārindā pradhāna
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.191
গৌড়ে রহি’ পাৎসাহা-আগে আরিন্দাগিরি করে ।
বার-লক্ষ মুদ্রা সেই পাৎসার ঠাঞি ভরে ॥ ১৯১ ॥
gauḍe rahi’ pātsāhā-āge ārindā-giri kare
bāra-lakṣa mudrā sei pātsāra ṭhāñi bhare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.192
পরম-সুন্দর, পণ্ডিত, নূতন-যৌবন ।
নামাভাসে ‘মুক্তি’ শুনি’ না হইল সহন ॥ ১৯২ ॥
parama-sundara, paṇḍita, nūtana-yauvana
nāmābhāse ‘mukti’ śuni’ nā ha-ila sahana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.193
ক্রুদ্ধ হঞা বলে সেই সরোষ বচন ।
“ভাবুকের সিদ্ধান্ত শুন, পণ্ডিতের গণ ॥ ১৯৩ ॥
kruddha hañā bale sei saroṣa vacana
“bhāvukera siddhānta śuna, paṇḍitera gaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.194
কোটি-জন্মে ব্রহ্মজ্ঞানে যেই ‘মুক্তি’ নয় ।
এই কহে, — নামাভাসে সেই ‘মুক্তি’ হয় ।।” ১৯৪ ॥ ১৯৪ ॥
koṭi-janme brahma-jñāne yei ‘mukti’ naya
ei kahe, — nāmābhāse sei ‘mukti’ haya”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.195
হরিদাস কহেন, — কেনে করহ সংশয় ? শাস্ত্রে কহে, — নামাভাস-মাত্রে ‘মুক্তি’ হয় ॥ ১৯৫ ॥
haridāsa kahena, — kene karaha saṁśaya?
śāstre kahe, — nāmābhāsa-mātre ‘mukti’ haya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.196
ভক্তিসুখ-আগে ‘মুক্তি’ অতি-তুচ্ছ হয় ।
অতএব ভক্তগণ ‘মুক্তি’ নাহি লয় ॥ ১৯৬ ॥
bhakti-sukha-āge ‘mukti’ ati-tuccha haya
ataeva bhakta-gaṇa ‘mukti’ nāhi laya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.197
ত্বৎসাক্ষাৎকরণাহ্লাদবিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ।
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যপি জগদ্গুরো ॥ ১৯৭ ॥
tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.198
বিপ্র কহে, — “নামাভাসে যদি ‘মুক্তি’ নয় ।
তবে তোমার নাক কাটি’ করহ নিশ্চয় ।।” ১৯৮ ।। ॥ ১৯৮ ॥
vipra kahe, — “nāmābhāse yadi ‘mukti’ naya
tabe tomāra nāka kāṭi’ karaha niścaya”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.199
হরিদাস কহেন, — “যদি নামাভাসে ‘মুক্তি’ নয় ।
তবে আমার নাক কাটিমু, — এই সুনিশ্চয় ।।” ১৯৯ ।। ॥ ১৯৯ ॥
haridāsa kahena, — “yadi nāmābhāse ‘mukti’ naya
tabe āmāra nāka kāṭimu, — ei suniścaya”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.200
শুনি’ সভাসদ্ উঠে করি’ হাহাকার ।
মজুমদার সেই বিপ্রে করিল ধিক্কার ॥ ২০০ ॥
śuni’ sabhā-sad uṭhe kari’ hāhākāra
majumadāra sei vipre karila dhikkāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.201
বলাই-পুরোহিত তারে করিলা ভর্ৎসন ।
“ঘট-পটিয়া মূর্খ তুঞি ভক্তি কাঁহা জান ? ২০১ ।। ॥ ২০১ ॥
balāi-purohita tāre karilā bhartsana
“ghaṭa-paṭiyā mūrkha tuñi bhakti kāṅhā jāna?
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.202
হরিদাস-ঠাকুরে তুঞি কৈলি অপমান ! সর্বনাশ হবে তোর, না হবে কল্যাণ ।।” ২০২ ।। ॥ ২০২ ॥
haridāsa-ṭhākure tuñi kaili apamāna!
sarva-nāśa habe tora, nā habe kalyāṇa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.203
শুনি’ হরিদাস তবে উঠিয়া চলিলা ।
মজুমদার সেই বিপ্রে ত্যাগ করিলা ॥ ২০৩ ॥
śuni’ haridāsa tabe uṭhiyā calilā
majumadāra sei vipre tyāga karilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.204
সভা-সহিতে হরিদাসের পড়িলা চরণে ।
হরিদাস হাসি’ কহে মধুর-বচনে ॥ ২০৪ ॥
sabhā-sahite haridāsera paḍilā caraṇe
haridāsa hāsi’ kahe madhura-vacane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.205
“তোমা-সবার দোষ নাহি, এই অজ্ঞ ব্রাহ্মণ ।
তার দোষ নাহি, তার তর্কনিষ্ঠ মন ॥ ২০৫ ॥
“tomā-sabāra doṣa nāhi, ei ajña brāhmaṇa
tāra doṣa nāhi, tāra tarka-niṣṭha mana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.206
তর্কের গোচর নহে নামের মহত্ত্ব ।
কোথা হৈতে জানিবে সে এই সব তত্ত্ব ? ২০৬ ।। যাহ ঘর, কৃষ্ণ করুন কুশল সবার ।
আমার সম্বন্ধে দুঃখ না হউক কাহার ।।” ২০৭ ॥ ২০৬ ॥
tarkera gocara nahe nāmera mahattva
kothā haite jānibe se ei saba tattva?
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.207
yāha ghara, kṛṣṇa karuna kuśala sabāra
āmāra sambandhe duḥkha nā ha-uka kāhāra”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.208
তবে সে হিরণ্যদাস নিজ ঘরে আইল ।
সেই ব্রাহ্মণে নিজ দ্বার-মানা কৈল ॥ ২০৮ ॥
tabe se hiraṇya-dāsa nija ghare āila
sei brāhmaṇe nija dvāra-mānā kaila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.209
তিন দিন ভিতরে সেই বিপ্রের ‘কুষ্ঠ’ হৈল ।
অতি উচ্চ নাসা তার গলিয়া পড়িল ॥ ২০৯ ॥
tina dina bhitare sei viprera ‘kuṣṭha’ haila
ati ucca nāsā tāra galiyā paḍila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.210
চম্পক-কলি-সম হস্ত-পদাঙ্গুলি ।
কোঁকড় হইল সব, কুষ্ঠে গেল গলি’ ॥ ২১০ ॥
campaka-kali-sama hasta-padāṅguli
koṅkaḍa ha-ila saba, kuṣṭhe gela gali’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.211
দেখিয়া সকল লোক হৈল চমৎকার ।
হরিদাসে প্রশংসি’ তাঁরে করে নমস্কার ॥ ২১১ ॥
dekhiyā sakala loka haila camatkāra
haridāse praśaṁsi’ tāṅre kare namaskāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.212
যদ্যপি হরিদাস বিপ্রের দোষ না লইলা ।
তথাপি ঈশ্বর তারে ফল ভুঞ্জাইলা ॥ ২১২ ॥
yadyapi haridāsa viprera doṣa nā la-ilā
tathāpi īśvara tāre phala bhuñjāilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.213
ভক্ত-স্বভাব, — অজ্ঞ-দোষ ক্ষমা করে ।
কৃষ্ণ-স্বভাব, — ভক্ত-নিন্দা সহিতে না পারে ॥ ২১৩ ॥
bhakta-svabhāva, — ajña-doṣa kṣamā kare
kṛṣṇa-svabhāva, — bhakta-nindā sahite nā pāre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.214
বিপ্রের কুষ্ঠ শুনি’ হরিদাস মনে দুঃখী হৈলা ।
বলাই-পুরোহিতে কহি’ শান্তিপুর আইলা ॥ ২১৪ ॥
viprera kuṣṭha śuni’ haridāsa mane duḥkhī hailā
balāi-purohite kahi’ śāntipura āilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.215
আচার্যে মিলিয়া কৈলা দণ্ডবৎ প্রণাম ।
অদ্বৈত আলিঙ্গন করি’ করিলা সম্মান ॥ ২১৫ ॥
ācārye miliyā kailā daṇḍavat praṇāma
advaita āliṅgana kari’ karilā sammāna
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.216
গঙ্গা তীরে গোঁফা করি’ নির্জনে তাঁরে দিলা ।
ভাগবত-গীতার ভক্তি-অর্থ শুনাইলা ॥ ২১৬ ॥
gaṅgā-tīre goṅphā kari’ nirjane tāṅre dilā
bhāgavata-gītāra bhakti-artha śunāilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.217
আচার্যের ঘরে নিত্য ভিক্ষা-নির্বাহণ ।
দুই জনা মিলি’ কৃষ্ণ-কথা-আস্বাদন ॥ ২১৭ ॥
ācāryera ghare nitya bhikṣā-nirvāhaṇa
dui janā mili’ kṛṣṇa-kathā-āsvādana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.218
হরিদাস কহে, — “গোসাঞি, করি নিবেদনে ।
মোরে প্রত্যহ অন্ন দেহ’ কোন্ প্রয়োজনে ? ২১৮ ।। ॥ ২১৮ ॥
haridāsa kahe, — “gosāñi, kari nivedane
more pratyaha anna deha’ kon prayojane?
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.219
মহা-মহা-বিপ্র এথা কুলীন-সমাজ ।
নীচে আদর কর, না বাসহ ভয় লাজ !! ২১৯ ।। ॥ ২১৯ ॥
mahā-mahā-vipra ethā kulīna-samāja
nīce ādara kara, nā vāsaha bhaya lāja!!
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.220
অলৌকিক আচার তোমার কহিতে পাই ভয় ।
সেই কৃপা করিবা, — যাতে মোর রক্ষা হয় ।।” ২২০ ।। ॥ ২২০ ॥
alaukika ācāra tomāra kahite pāi bhaya
sei kṛpā karibā, — yāte mora rakṣā haya”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.221
আচার্য কহেন, — “তুমি না করিহ ভয় ।
সেই আচরিব, যেই শাস্ত্রমত হয় ॥ ২২১ ॥
ācārya kahena, — “tumi nā kariha bhaya
sei ācariba, yei śāstra-mata haya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.222
তুমি খাইলে হয় কোটিব্রাহ্মণ-ভোজন ।” এত বলি, শ্রাদ্ধ-পাত্র করাইলা ভোজন ॥ ২২২ ॥
tumi khāile haya koṭi-brāhmaṇa-bhojana”
eta bali, śrāddha-pātra karāilā bhojana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.223
জগৎ-নিস্তার লাগি’ করেন চিন্তন ।
অবৈষ্ণব-জগৎ কেমনে হইবে মোচন ? ২২৩ ।। ॥ ২২৩ ॥
jagat-nistāra lāgi’ karena cintana
avaiṣṇava-jagat kemane ha-ibe mocana?
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.224
কৃষ্ণে অবতারিতে অদ্বৈত প্রতিজ্ঞা করিলা ।
জল-তুলসী দিয়া পূজা করিতে লাগিলা ॥ ২২৪ ॥
kṛṣṇe avatārite advaita pratijñā karilā
jala-tulasī diyā pūjā karite lāgilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.225
হরিদাস করে গোঁফায় নাম-সঙ্কীর্তন ।
কৃষ্ণ অবতীর্ণ হইবেন, — এই তাঁর মন ॥ ২২৫ ॥
haridāsa kare goṅphāya nāma-saṅkīrtana
kṛṣṇa avatīrṇa ha-ibena, — ei tāṅra mana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.226
দুইজনের ভক্ত্যে চৈতন্য কৈলা অবতার ।
নাম-প্রেম প্রচারি’ কৈলা জগৎ উদ্ধার ॥ ২২৬ ॥
dui-janera bhaktye caitanya kailā avatāra
nāma-prema pracāri’ kailā jagat uddhāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.227
আর অলৌকিক এক চরিত্র তাঁহার ।
যাহার শ্রবণে লোকে হয় চমৎকার ॥ ২২৭ ॥
āra alaukika eka caritra tāṅhāra
yāhāra śravaṇe loke haya camatkāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.228
তর্ক না করিহ, তর্কাগোচর তাঁর রীতি ।
বিশ্বাস করিয়া শুন করিয়া প্রতীতি ॥ ২২৮ ॥
tarka nā kariha, tarkāgocara tāṅra rīti
viśvāsa kariyā śuna kariyā pratīti
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.229
একদিন হরিদাস গোঁফাতে বসিয়া ।
নাম-সঙ্কীর্তন করেন উচ্চ করিয়া ॥ ২২৯ ॥
eka-dina haridāsa goṅphāte vasiyā
nāma-saṅkīrtana karena ucca kariyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.230
জ্যোৎস্নাবতী রাত্রি, দশ দিক্ সুনির্মল ।
গঙ্গার লহরী জ্যোত্স্নায় করে ঝল-মল ॥ ২৩০ ॥
jyotsnāvatī rātri, daśa dik sunirmala
gaṅgāra laharī jyotsnāya kare jhala-mala
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.231
দ্বারে তুলসী লেপা-পিণ্ডির উপর ।
গোঁফার শোভা দেখি’ লোকের জুড়ায় অন্তর ॥ ২৩১ ॥
dvāre tulasī lepā-piṇḍira upara
goṅphāra śobhā dekhi’ lokera juḍāya antara
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.232
হেনকালে এক নারী অঙ্গনে আইল ।
তাঁর অঙ্গকান্ত্যে স্থান পীতবর্ণ হইল ॥ ২৩২ ॥
hena-kāle eka nārī aṅgane āila
tāṅra aṅga-kāntye sthāna pīta-varṇa ha-ila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.233
তাঁর অঙ্গ-গন্ধে দশ দিক্ আমোদিত ।
ভূষণ-ধ্বনিতে কর্ণ হয় চমকিত ॥ ২৩৩ ॥
tāṅra aṅga-gandhe daśa dik āmodita
bhūṣaṇa-dhvanite karṇa haya camakita
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.234
আসিয়া তুলসীরে সেই কৈলা নমস্কার ।
তুলসী পরিক্রমা করি’ গেলা গোঁফা-দ্বার ॥ ২৩৪ ॥
āsiyā tulasīre sei kailā namaskāra
tulasī parikramā kari’ gelā goṅphā-dvāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.235
যোড়-হাতে হরিদাসের বন্দিলা চরণ ।
দ্বারে বসি’ কহে কিছু মধুর বচন ॥ ২৩৫ ॥
yoḍa-hāte haridāsera vandilā caraṇa
dvāre vasi’ kahe kichu madhura vacana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.236
“জগতের বন্ধু তুমি রূপগুণবান্ ।
তব সঙ্গ লাগি’ মোর এথাকে প্রয়াণ ॥ ২৩৬ ॥
“jagatera bandhu tumi rūpa-guṇavān
tava saṅga lāgi’ mora ethāke prayāṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.237
মোরে অঙ্গীকার কর হঞা সদয় ।
দীনে দয়া করে, — এই সাধু-স্বভাব হয় ।।” ২৩৭ ॥ ২৩৭ ॥
more aṅgīkāra kara hañā sadaya
dīne dayā kare, — ei sādhu-svabhāva haya”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.238
এত বলি’ নানা-ভাব করয়ে প্রকাশ ।
যাহার দর্শনে মুনির হয় ধৈর্যনাশ ॥ ২৩৮ ॥
eta bali’ nānā-bhāva karaye prakāśa
yāhāra darśane munira haya dhairya-nāśa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.239
নির্বিকার হরিদাস গম্ভীর-আশয় ।
বলিতে লাগিলা তাঁরে হঞা সদয় ॥ ২৩৯ ॥
nirvikāra haridāsa gambhīra-āśaya
balite lāgilā tāṅre hañā sadaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.240
“সংখ্যা-নাম-সঙ্কীর্তন — এই ‘মহাযজ্ঞ’ মন্যে ।
তাহাতে দীক্ষিত আমি হই প্রতিদিনে ॥ ২৪০ ॥
“saṅkhyā-nāma-saṅkīrtana — ei ‘mahā-yajña’ manye
tāhāte dīkṣita āmi ha-i prati-dine
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.241
যাবৎ কীর্তন সমাপ্ত নহে, না করি অন্য কাম ।
কীর্তন সমাপ্ত হৈলে, হয় দীক্ষার বিশ্রাম ॥ ২৪১ ॥
yāvat kīrtana samāpta nahe, nā kari anya kāma
kīrtana samāpta haile, haya dīkṣāra viśrāma
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.242
দ্বারে বসি’ শুন তুমি নাম-সঙ্কীর্তন ।
নাম সমাপ্ত হৈলে করিমু তব প্রীতি-আচরণ ॥ ২৪২ ॥
dvāre vasi’ śuna tumi nāma-saṅkīrtana
nāma samāpta haile karimu tava prīti-ācaraṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.243
এত বলি’ করেন তেঁহো নাম-সঙ্কীর্তন ।
সেই নারী বসি’ করে শ্রীনাম-শ্রবণ ॥ ২৪৩ ॥
eta bali’ karena teṅho nāma-saṅkīrtana
sei nārī vasi’ kare śrī-nāma-śravaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.244
কীর্তন করিতে আসি’ প্রাতঃকাল হৈল ।
প্রাতঃকাল দেখি’ নারী উঠিয়া চলিল ॥ ২৪৪ ॥
kīrtana karite āsi’ prātaḥ-kāla haila
prātaḥ-kāla dekhi’ nārī uṭhiyā calila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.245
এইমত তিনদিন করে আগমন ।
নানা ভাব দেখায়, যাতে ব্রহ্মার হরে মন ॥ ২৪৫ ॥
ei-mata tina-dina kare āgamana
nānā bhāva dekhāya, yāte brahmāra hare mana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.246
কৃষ্ণে নামাবিষ্ট-মনা সদা হরিদাস ।
অরণ্যে রোদিত হৈল স্ত্রীভাব-প্রকাশ ॥ ২৪৬ ॥
kṛṣṇe nāmāviṣṭa-manā sadā haridāsa
araṇye rodita haila strī-bhāva-prakāśa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.247
তৃতীয় দিবসের রাত্রি-শেষ যবে হৈল ।
ঠাকুরের স্থানে নারী কহিতে লাগিল ॥ ২৪৭ ॥
tṛtīya divasera rātri-śeṣa yabe haila
ṭhākurera sthāne nārī kahite lāgila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.248
“তিন দিন বঞ্চিলা আমা করি’ আশ্বাসন ।
রাত্রি-দিনে নহে তোমার নাম-সমাপন ।।” ২৪৮ ॥ ২৪৮ ॥
“tina dina vañcilā āmā kari’ āśvāsana
rātri-dine nahe tomāra nāma-samāpana”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.249
হরিদাস ঠাকুর কহেন, — “আমি কি করিমু ? নিয়ম করিয়াছি, তাহা কেমনে ছাড়িমু ?” ২৪৯ ।। ॥ ২৪৯ ॥
haridāsa ṭhākura kahena, — “āmi ki karimu?
niyama kariyāchi, tāhā kemane chāḍimu?”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.250
তবে নারী কহে তাঁরে করি’ নমস্কার ।
‘আমি — মায়া’ করিতে আইলাঙ পরীক্ষা তোমার ॥ ২৫০ ॥
tabe nārī kahe tāṅre kari’ namaskāra
‘āmi — māyā’ karite āilāṅa parīkṣā tomāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.251
ব্রহ্মাদি জীব, আমি সবারে মোহিলুঁ ।
একেলা তোমারে আমি মোহিতে নারিলুঁ ॥ ২৫১ ॥
brahmādi jīva, āmi sabāre mohiluṅ
ekelā tomāre āmi mohite nāriluṅ
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.252-253
মহাভাগবত তুমি, — তোমার দর্শনে ।
তোমার কৃষ্ণনাম-কীর্তন-শ্রবণে ॥ ২৫২ ॥
চিত্ত শুদ্ধ হৈল, চাহে কৃষ্ণনাম লৈতে ।
কৃষ্ণনাম উপদেশি’ কৃপা কর মোতে ॥ ২৫৩ ॥
mahā-bhāgavata tumi, — tomāra darśane
tomāra kṛṣṇa-nāma-kīrtana-śravaṇe
citta śuddha haila, cāhe kṛṣṇa-nāma laite
kṛṣṇa-nāma upadeśi’ kṛpā kara mote
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.254
চৈতন্যাবতারে বহে প্রেমামৃত-বন্যা ।
সব জীব প্রেমে ভাসে, পৃথিবী হৈল ধন্যা ॥ ২৫৪ ॥
caitanyāvatāre vahe premāmṛta-vanyā
saba jīva preme bhāse, pṛthivī haila dhanyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.255
এ-বন্যায় যে না ভাসে, সেই জীব ছার ।
কোটিকল্পে কভু তার নাহিক নিস্তার ॥ ২৫৫ ॥
e-vanyāya ye nā bhāse, sei jīva chāra
koṭi-kalpe kabhu tāra nāhika nistāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.256
পূর্বে আমি রাম-নাম পাঞাছি ‘শিব’ হৈতে ।
তোমার সঙ্গে লোভ হৈল কৃষ্ণনাম লৈতে ॥ ২৫৬ ॥
pūrve āmi rāma-nāma pāñāchi ‘śiva’ haite
tomāra saṅge lobha haila kṛṣṇa-nāma laite
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.257
মুক্তি-হেতুক তারক হয় ‘রামনাম’ ।
‘কৃষ্ণনাম’ পারক হঞা করে প্রেমদান ॥ ২৫৭ ॥
mukti-hetuka tāraka haya ‘rāma-nāma’
‘kṛṣṇa-nāma’ pāraka hañā kare prema-dāna
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.258
কৃষ্ণনাম দেহ’ তুমি মোরে কর ধন্যা ।
আমারে ভাসায় যৈছে এই প্রেমবন্যা ॥ ২৫৮ ॥
kṛṣṇa-nāma deha’ tumi more kara dhanyā
āmāre bhāsāya yaiche ei prema-vanyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.259
এত বলি’ বন্দিলা হরিদাসের চরণ ।
হরিদাস কহে, — “কর কৃষ্ণ-সঙ্কীর্তন” ॥ ২৫৯ ॥
eta bali’ vandilā haridāsera caraṇa
haridāsa kahe, — “kara kṛṣṇa-saṅkīrtana”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.260
উপদেশ পাঞা মায়া চলিলা হঞা প্রীত ।
এ-সব কথাতে কারো না জন্মে প্রতীত ॥ ২৬০ ॥
upadeśa pāñā māyā calilā hañā prīta
e-saba kathāte kāro nā janme pratīta
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.261
প্রতীত করিতে কহি কারণ ইহার ।
যাহার শ্রবণে হয় বিশ্বাস সবার ॥ ২৬১ ॥
pratīta karite kahi kāraṇa ihāra
yāhāra śravaṇe haya viśvāsa sabāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.262
চৈতন্যাবতারে কৃষ্ণপ্রেমে লুব্ধ হঞা ।
ব্রহ্মা-শিব-সনকাদি পৃথিবীতে জন্মিয়া ॥ ২৬২ ॥
caitanyāvatāre kṛṣṇa-preme lubdha hañā
brahma-śiva-sanakādi pṛthivīte janmiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.263
কৃষ্ণনাম লঞা নাচে, প্রেমবন্যায় ভাসে ।
নারদ-প্রহ্লাদাদি আসে মনুষ্য-প্রকাশে ॥ ২৬৩ ॥
kṛṣṇa-nāma lañā nāce, prema-vanyāya bhāse
nārada-prahlādādi āse manuṣya-prakāśe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.264
লক্ষ্মী-আদি করি’ কৃষ্ণপ্রেমে লুব্ধ হঞা ।
নাম-প্রেম আস্বাদিলা মনুষ্যে জন্মিয়া ॥ ২৬৪ ॥
lakṣmī-ādi kari’ kṛṣṇa-preme lubdha hañā
nāma-prema āsvādilā manuṣye janmiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.265
অন্যের কা কথা, আপনে ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
অবতরি’ করেন প্রেম-রস আস্বাদন ॥ ২৬৫ ॥
anyera kā kathā, āpane vrajendra-nandana
avatari’ karena prema-rasa āsvādana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.266
মায়া-দাসী ‘প্রেম’ মাগে, — ইথে কি বিস্ময় ? ‘সাধুকৃপা’-‘নাম’ বিনা ‘প্রেম’ না জন্মায় ॥ ২৬৬ ॥
māyā-dāsī ‘prema’ māge, — ithe ki vismaya?
‘sādhu-kṛpā’-‘nāma’ vinā ‘prema’ nā janmaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.267
চৈতন্য-গোসাঞির লীলার এই ত’ স্বভাব ।
ত্রিভুবন নাচে, গায়, পাঞা প্রেমভাব ॥ ২৬৭ ॥
caitanya-gosāñira līlāra ei ta’ svabhāva
tribhuvana nāce, gāya, pāñā prema-bhāva
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.268
কৃষ্ণ-আদি, আর যত স্থাবর-জঙ্গমে ।
কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত করে কৃষ্ণ-সঙ্কীর্তনে ॥ ২৬৮ ॥
kṛṣṇa-ādi, āra yata sthāvara-jaṅgame
kṛṣṇa-preme matta kare kṛṣṇa-saṅkīrtane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.269
স্বরূপ-গোসাঞি কড়চায় যে-লীলা লিখিল ।
রঘুনাথদাস-মুখে যে সব শুনিল ॥ ২৬৯ ॥
svarūpa-gosāñi kaḍacāya ye-līlā likhila
raghunātha-dāsa-mukhe ye saba śunila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.270
সেই সব লীলা কহি সংক্ষেপ করিয়া ।
চৈতন্য-কৃপাতে লিখি ক্ষুদ্রজীব হঞা ॥ ২৭০ ॥
sei saba līlā kahi saṅkṣepa kariyā
caitanya-kṛpāte likhi kṣudra-jīva hañā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.271
হরিদাস ঠাকুরের কহিলুঁ মহিমার কণ ।
যাহার শ্রবণে ভক্তের জুড়ায় শ্রবণ ॥ ২৭১ ॥
haridāsa ṭhākurera kahiluṅ mahimāra kaṇa
yāhāra śravaṇe bhaktera juḍāya śravaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 3.272
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৭২ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase