Antya-līlā — Chapter 6: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.
JAPA TIME публикует здесь оригинальный текст и IAST-транслитерацию для изучения. Переводы и комментарии Шрилы Прабхупады не перепечатываются; для них даны ссылки на официальный Vedabase.
Antya-līlā — Chapter 6
CC Antya 6.1
কৃপাগুণৈর্যঃ কুগৃহান্ধকূপা- দুদ্ধৃত্য ভঙ্গ্যা রঘুনাথদাসম্ ।
ন্যস্য স্বরূপে বিদধেঽন্তরঙ্গং শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যমমুং প্রপদ্যে ॥ ১ ॥
kṛpā-guṇair yaḥ kugṛhāndha-kūpād
uddhṛtya bhaṅgyā raghunātha-dāsam
nyasya svarūpe vidadhe ’ntar-aṅgaṁ
śrī-kṛṣṇa-caitanyam amuṁ prapadye
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.3
এইমত গৌরচন্দ্র ভক্তগণ-সঙ্গে ।
নীলাচলে নানা লীলা করে নানা-রঙ্গে ॥ ৩ ॥
ei-mata gauracandra bhakta-gaṇa-saṅge
nīlācale nānā līlā kare nānā-raṅge
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.4
যদ্যপি অন্তরে কৃষ্ণ-বিয়োগ বাধয়ে ।
বাহিরে না প্রকাশয় ভক্ত-দুঃখ-ভয়ে ॥ ৪ ॥
yadyapi antare kṛṣṇa-viyoga bādhaye
bāhire nā prakāśaya bhakta-duḥkha-bhaye
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.5
উৎকট বিরহ-দুঃখ যবে বাহিরায় ।
তবে যে বৈকল্য প্রভুর বর্ণন না যায় ॥ ৫ ॥
utkaṭa viraha-duḥkha yabe bāhirāya
tabe ye vaikalya prabhura varṇana nā yāya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.6
রামানন্দের কৃষ্ণকথা, স্বরূপের গান ।
বিরহ-বেদনায় প্রভুর রাখয়ে পরাণ ॥ ৬ ॥
rāmānandera kṛṣṇa-kathā, svarūpera gāna
viraha-vedanāya prabhura rākhaye parāṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.7
দিনে প্রভু নানা-সঙ্গে হয় অন্য মন ।
রাত্রিকালে বাড়ে প্রভুর বিরহ-বেদন ॥ ৭ ॥
dine prabhu nānā-saṅge haya anya mana
rātri-kāle bāḍe prabhura viraha-vedana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.8
তাঁর সুখ-হেতু সঙ্গে রহে দুই জনা ।
কৃষ্ণরস-শ্লোক-গীতে করেন সান্ত্বনা ॥ ৮ ॥
tāṅra sukha-hetu saṅge rahe dui janā
kṛṣṇa-rasa-śloka-gīte karena sāntvanā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.9
সুবল যৈছে পূর্বে কৃষ্ণসুখের সহায় ।
গৌরসুখদান-হেতু তৈছে রাম-রায় ॥ ৯ ॥
subala yaiche pūrve kṛṣṇa-sukhera sahāya
gaura-sukha-dāna-hetu taiche rāma-rāya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.10
পূর্বে যৈছে রাধার ললিতা সহায়-প্রধান ।
তৈছে স্বরূপ-গোসাঞি রাখে মহাপ্রভুর প্রাণ ॥ ১০ ॥
pūrve yaiche rādhāra lalitā sahāya-pradhāna
taiche svarūpa-gosāñi rākhe mahāprabhura prāṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.11
এই দুই জনার সৌভাগ্য কহন না যায় ।
প্রভুর ‘অন্তরঙ্গ’ বলি’ যাঁরে লোকে গায় ॥ ১১ ॥
ei dui janāra saubhāgya kahana nā yāya
prabhura ‘antaraṅga’ bali’ yāṅre loke gāya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.12
এইমত বিহরে গৌর লঞা ভক্তগণ ।
রঘুনাথ-মিলন এবে শুন, ভক্তগণ ॥ ১২ ॥
ei-mata vihare gaura lañā bhakta-gaṇa
raghunātha-milana ebe śuna, bhakta-gaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.13
পূর্বে শান্তিপুরে রঘুনাথ যবে আইলা ।
মহাপ্রভু কৃপা করি’ তাঁরে শিখাইলা ॥ ১৩ ॥
pūrve śāntipure raghunātha yabe āilā
mahāprabhu kṛpā kari’ tāṅre śikhāilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.14
প্রভুর শিক্ষাতে তেঁহো নিজ-ঘরে যায় ।
মর্কট-বৈরাগ্য ছাড়ি’ হৈলা ‘বিষয়ি-প্রায়’ ॥ ১৪ ॥
prabhura śikṣāte teṅho nija-ghare yāya
markaṭa-vairāgya chāḍi’ hailā ‘viṣayi-prāya’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.15
ভিতরে বৈরাগ্য, বাহিরে করে সর্ব-কর্ম ।
দেখিয়া ত’ মাতা-পিতার আনন্দিত মন ॥ ১৫ ॥
bhitare vairāgya, bāhire kare sarva-karma
dekhiyā ta’ mātā-pitāra ānandita mana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.16
‘মথুরা হৈতে প্রভু আইলা’, — বার্তা যবে পাইলা ।
প্রভু-পাশ চলিবারে উদ্যোগ করিলা ॥ ১৬ ॥
‘mathurā haite prabhu āilā’, — vārtā yabe pāilā
prabhu-pāśa calibāre udyoga karilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.17
হেন-কালে মুলুকের এক ম্লেচ্ছ অধিকারী ।
সপ্তগ্রাম-মুলুকের সে হয় ‘চৌধুরী’ ॥ ১৭ ॥
hena-kāle mulukera eka mleccha adhikārī
saptagrāma-mulukera se haya ‘caudhurī’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.18
হিরণ্যদাস মুলুক নিল ‘মক্ররি’ করিয়া ।
তার অধিকার গেল, মরে সে দেখিয়া ॥ ১৮ ॥
hiraṇya-dāsa muluka nila ‘makrari’ kariyā
tāra adhikāra gela, mare se dekhiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.19
বার লক্ষ দেয় রাজায়, সাধে বিশ লক্ষ ।
সে ‘তুরুক্’ কিছু না পাঞা হৈল প্রতিপক্ষ ॥ ১৯ ॥
bāra lakṣa deya rājāya, sādhe biśa lakṣa
se ‘turuk’ kichu nā pāñā haila pratipakṣa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.20
রাজ-ঘরে কৈফিয়ৎ দিয়া উজীরে আনিল ।
হিরণ্যদাস পলাইল, রঘুনাথেরে বান্ধিল ॥ ২০ ॥
rāja-ghare kaiphiyat diyā ujīre ānila
hiraṇya-dāsa palāila, raghunāthere bāndhila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.21
প্রতিদিন রঘুনাথে করয়ে ভর্ৎসনা ।
‘বাপ-জ্যেঠারে আন’, নহে পাইবা যাতনা ॥ ২১ ॥
prati-dina raghunāthe karaye bhartsanā
‘bāpa-jyeṭhāre āna’, nahe pāibā yātanā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.22
মারিতে আনয়ে যদি দেখে রঘুনাথে ।
মন ফিরি’ যায়, তবে না পারে মারিতে ॥ ২২ ॥
mārite ānaye yadi dekhe raghunāthe
mana phiri’ yāya, tabe nā pāre mārite
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.23
বিশেষে কায়স্থ-বুদ্ধ্যে অন্তরে করে ডর ।
মুখে তর্জে গর্জে, মারিতে সভয় অন্তর ॥ ২৩ ॥
viśeṣe kāyastha-buddhye antare kare ḍara
mukhe tarje garje, mārite sabhaya antara
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.24
তবে রঘুনাথ কিছু চিন্তিলা উপায় ।
বিনতি করিয়া কহে সেই ম্লেচ্ছ-পায় ॥ ২৪ ॥
tabe raghunātha kichu cintilā upāya
vinati kariyā kahe sei mleccha-pāya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.25
“আমার পিতা, জ্যেঠা হয় তোমার দুই ভাই ।
ভাই-ভাইয়ে তোমরা কলহ কর সর্বদাই ॥ ২৫ ॥
“āmāra pitā, jyeṭhā haya tomāra dui bhāi
bhāi-bhāiye tomarā kalaha kara sarvadāi
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.26
কভু কলহ, কভু প্রীতি — ইহার নিশ্চয় নাই ।
কালি পুনঃ তিন ভাই হইবা এক-ঠাঞি ॥ ২৬ ॥
kabhu kalaha, kabhu prīti — ihāra niścaya nāi
kāli punaḥ tina bhāi ha-ibā eka-ṭhāñi
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.27
আমি যৈছে পিতার, তৈছে তোমার বালক ।
আমি তোমার পাল্য, তুমি আমার পালক ॥ ২৭ ॥
āmi yaiche pitāra, taiche tomāra bālaka
āmi tomāra pālya, tumi āmāra pālaka
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.28
পালক হঞা পাল্যেরে তাড়িতে না যুয়ায় ।
তুমি সর্বশাস্ত্র জান ‘জিন্দাপীর’-প্রায় ।।” ২৮ ॥ ২৮ ॥
pālaka hañā pālyere tāḍite nā yuyāya
tumi sarva-śāstra jāna ‘jindā-pīra’-prāya”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.29
এত শুনি’ সেই ম্লেচ্ছের মন আর্দ্র হৈল ।
দাড়ি বাহি’ অশ্রু পড়ে, কাঁদিতে লাগিল ॥ ২৯ ॥
eta śuni’ sei mlecchera mana ārdra haila
dāḍi vāhi’ aśru paḍe, kāṅdite lāgila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.30
ম্লেচ্ছ বলে, — “আজি হৈতে তুমি — মোর ‘পুত্র’ ।
আজি ছাড়াইমু তোমা’ করি’ এক সূত্র ।।” ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
mleccha bale, — “āji haite tumi — mora ‘putra’
āji chāḍāimu tomā’ kari’ eka sūtra”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.31
উজিরে কহিয়া রঘুনাথে ছাড়াইল ।
প্রীতি করি’ রঘুনাথে কহিতে লাগিল ॥ ৩১ ॥
ujire kahiyā raghunāthe chāḍāila
prīti kari’ raghunāthe kahite lāgila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.32
“তোমার জ্যেঠা নির্বুদ্ধি অষ্টলক্ষ খায় ।
আমি — ভাগী, আমারে কিছু দিবারে যুয়ায় ॥ ৩২ ॥
“tomāra jyeṭhā nirbuddhi aṣṭa-lakṣa khāya
āmi — bhāgī, āmāre kichu dibāre yuyāya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.33
যাহ তুমি, তোমার জ্যেঠারে মিলাহ আমারে ।
যে-মতে ভাল হয় করুন, ভার দিলুঁ তাঁরে ।।” ৩৩ ।। ॥ ৩৩ ॥
yāha tumi, tomāra jyeṭhāre milāha āmāre
ye-mate bhāla haya karuna, bhāra diluṅ tāṅre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.34
রঘুনাথ আসি’ তবে জ্যেঠারে মিলাইল ।
ম্লেচ্ছ-সহিত বশ কৈল — সব শান্ত হৈল ॥ ৩৪ ॥
raghunātha āsi’ tabe jyeṭhāre milāila
mleccha-sahita vaśa kaila — saba śānta haila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.35
এইমত রঘুনাথের বৎসরেক গেল ।
দ্বিতীয় বৎসরে পলাইতে মন কৈল ॥ ৩৫ ॥
ei-mata raghunāthera vatsareka gela
dvitīya vatsare palāite mana kaila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.36
রাত্রে উঠি’ একেলা চলিলা পলাঞা ।
দূর হৈতে পিতা তাঁরে আনিল ধরিয়া ॥ ৩৬ ॥
rātre uṭhi’ ekelā calilā palāñā
dūra haite pitā tāṅre ānila dhariyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.37
এইমতে বারে বারে পলায়, ধরি’ আনে ।
তবে তাঁর মাতা কহে তাঁর পিতা সনে ॥ ৩৭ ॥
ei-mate bāre bāre palāya, dhari’ āne
tabe tāṅra mātā kahe tāṅra pitā sane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.38
“পুত্র ‘বাতুল’ হইল, ইহায় রাখহ বান্ধিয়া” ।
তাঁর পিতা কহে তারে নির্বিণ্ণ হঞা ॥ ৩৮ ॥
“putra ‘bātula’ ha-ila, ihāya rākhaha bāndhiyā”
tāṅra pitā kahe tāre nirviṇṇa hañā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.39
“ইন্দ্রসম ঐশ্বর্য, স্ত্রী অপ্সরা-সম ।
এ সব বান্ধিতে নারিলেক যাঁর মন ॥ ৩৯ ॥
“indra-sama aiśvarya, strī apsarā-sama
e saba bāndhite nārileka yāṅra mana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.40
দড়ির বন্ধনে তাঁরে রাখিবা কেমতে ? জন্মদাতা পিতা নারে ‘প্রারব্ধ’ খণ্ডাইতে ॥ ৪০ ॥
daḍira bandhane tāṅre rākhibā ke-mate?
janma-dātā pitā nāre ‘prārabdha’ khaṇḍāite
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.41
চৈতন্যচন্দ্রের কৃপা হঞাছে ইঁহারে ।
চৈতন্যচন্দ্রের ‘বাতুল’ কে রাখিতে পারে ?” ৪১ ॥ ৪১ ॥
caitanya-candrera kṛpā hañāche iṅhāre
caitanya-candrera ‘bātula’ ke rākhite pāre?”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.42
তবে রঘুনাথ কিছু বিচারিলা মনে ।
নিত্যানন্দ-গোসাঞির পাশ চলিলা আর দিনে ॥ ৪২ ॥
tabe raghunātha kichu vicārilā mane
nityānanda-gosāñira pāśa calilā āra dine
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.43
পানিহাটি-গ্রামে পাইলা প্রভুর দরশন ।
কীর্তনীয়া সেবক সঙ্গে আর বহুজন ॥ ৪৩ ॥
pānihāṭi-grāme pāilā prabhura daraśana
kīrtanīyā sevaka saṅge āra bahu-jana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.44
গঙ্গাতীরে বৃক্ষ-মূলে পিণ্ডার উপরে ।
বসিয়াছেন — যেন কোটী সূর্যোদয় করে ॥ ৪৪ ॥
gaṅgā-tīre vṛkṣa-mūle piṇḍāra upare
vasiyāchena — yena koṭī sūryodaya kare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.45
তলে উপরে বহুভক্ত হঞাছে বেষ্টিত ।
দেখি’ প্রভুর প্রভাব রঘুনাথ — বিস্মিত ॥ ৪৫ ॥
tale upare bahu-bhakta hañāche veṣṭita
dekhi’ prabhura prabhāva raghunātha — vismita
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.46
দণ্ডবৎ হঞা সেই পড়িলা কতদূরে ।
সেবক কহে, — ‘রঘুনাথ দণ্ডবৎ করে ।।’ ৪৬ ।। ॥ ৪৬ ॥
daṇḍavat hañā sei paḍilā kata-dūre
sevaka kahe, — ‘raghunātha daṇḍavat kare’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.47
শুনি’ প্রভু কহে, — “চোরা দিলি দরশন ।
আয়, আয়, আজি তোর করিমু দণ্ডন ।।” ৪৭ ।। ॥ ৪৭ ॥
śuni’ prabhu kahe, — “corā dili daraśana
āya, āya, āji tora karimu daṇḍana”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.48
প্রভু বোলায়, তেঁহো নিকটে না করে গমন ।
আকর্ষিয়া তাঁর মাথে প্রভু ধরিলা চরণ ॥ ৪৮ ॥
prabhu bolāya, teṅho nikaṭe nā kare gamana
ākarṣiyā tāṅra māthe prabhu dharilā caraṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.49
কৌতুকী নিত্যানন্দ সহজে দয়াময় ।
রঘুনাথে কহে কিছু হঞা সদয় ॥ ৪৯ ॥
kautukī nityānanda sahaje dayāmaya
raghunāthe kahe kichu hañā sadaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.50
“নিকটে না আইস, চোরা, ভাগ’ দূরে দূরে ।
আজি লাগ্ পাঞাছি, দণ্ডিমু তোমারে ॥ ৫০ ॥
“nikaṭe nā āisa, corā, bhāga’ dūre dūre
āji lāg pāñāchi, daṇḍimu tomāre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.51
দধি, চিড়া ভক্ষণ করাহ মোর গণে ।” শুনি’ আনন্দিত হৈল রঘুনাথ মনে ॥ ৫১ ॥
dadhi, ciḍā bhakṣaṇa karāha mora gaṇe”
śuni’ ānandita haila raghunātha mane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.52
সেইক্ষণে নিজ-লোক পাঠাইলা গ্রামে ।
ভক্ষ্য-দ্রব্য লোক সব গ্রাম হৈতে আনে ॥ ৫২ ॥
sei-kṣaṇe nija-loka pāṭhāilā grāme
bhakṣya-dravya loka saba grāma haite āne
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.53
চিড়া দধি, দুগ্ধ, সন্দেশ, আর চিনি, কলা ।
সব দ্রব্য আনাঞা চৌদিকে ধরিলা ॥ ৫৩ ॥
ciḍā, dadhi, dugdha, sandeśa, āra cini, kalā
saba dravya ānāñā caudike dharilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.54
‘মহোত্সব’-নাম শুনি’ ব্রাহ্মণ-সজ্জন ।
আসিতে লাগিল লোক অসংখ্য-গণন ॥ ৫৪ ॥
‘mahotsava’-nāma śuni’ brāhmaṇa-sajjana
āsite lāgila loka asaṅkhya-gaṇana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.55
আর গ্রামান্তর হৈতে সামগ্রী আনিল ।
শত দুই-চারি হোল্না তাঁহা আনাইল ॥ ৫৫ ॥
āra grāmāntara haite sāmagrī ānila
śata dui-cāri holnā tāṅhā ānāila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.56
বড় বড় মৃৎকুণ্ডিকা আনাইল পাঁচ সাত়ে ।
এক বিপ্র প্রভু লাগি’ চিড়া ভিজায় তাতে ॥ ৫৬ ॥
baḍa baḍa mṛt-kuṇḍikā ānāila pāṅca sāte
eka vipra prabhu lāgi’ ciḍā bhijāya tāte
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.57
এক-ঠাঞি তপ্ত-দুগ্ধে চিড়া ভিজাঞা ।
অর্ধেক ছানিল দধি, চিনি, কলা দিয়া ॥ ৫৭ ॥
eka-ṭhāñi tapta-dugdhe ciḍā bhijāñā
ardheka chānila dadhi, cini, kalā diyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.58
আর অর্ধেক ঘনাবৃত-দুগ্ধেতে ছানিল ।
চাঁপাকলা, চিনি, ঘৃত, কর্পূর তাতে দিল ॥ ৫৮ ॥
āra ardheka ghanāvṛta-dugdhete chānila
cāṅpā-kalā, cini, ghṛta, karpūra tāte dila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.59
ধুতি পরি’ প্রভু যদি পিণ্ডাতে বসিলা ।
সাতকুণ্ডী বিপ্র তাঁর আগেতে ধরিলা ॥ ৫৯ ॥
dhuti pari’ prabhu yadi piṇḍāte vasilā
sāta-kuṇḍī vipra tāṅra āgete dharilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.60
চবুতরা-উপরে যত প্রভুর নিজগণে ।
বড় বড় লোক বসিলা মণ্ডলী-রচনে ॥ ৬০ ॥
cabutarā-upare yata prabhura nija-gaṇe
baḍa baḍa loka vasilā maṇḍalī-racane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.61
রামদাস, সুন্দরানন্দ, দাস-গদাধর ।
মুরারি, কমলাকর, সদাশিব, পুরন্দর ॥ ৬১ ॥
rāmadāsa, sundarānanda, dāsa-gadādhara
murāri, kamalākara, sadāśiva, purandara
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.62
ধনঞ্জয়, জগদীশ, পরমেশ্বর-দাস ।
মহেশ, গৌরীদাস, হোড়-কৃষ্ণদাস ॥ ৬২ ॥
dhanañjaya, jagadīśa, parameśvara-dāsa
maheśa, gaurīdāsa, hoḍa-kṛṣṇadāsa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.63
উদ্ধারণ দত্ত আদি যত নিজগণ ।
উপরে বসিলা সব, কে করে গণন ? ৬৩ ।। ॥ ৬৩ ॥
uddhāraṇa datta ādi yata nija-gaṇa
upare vasilā saba, ke kare gaṇana?
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.64
শুনি’ পণ্ডিত ভট্টাচার্য যত বিপ্র আইলা ।
মান্য করি’ প্রভু সবারে উপরে বসাইলা ॥ ৬৪ ॥
śuni’ paṇḍita bhaṭṭācārya yata vipra āilā
mānya kari’ prabhu sabāre upare vasāilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.65
দুই দুই মৃৎকুণ্ডিকা সবার আগে দিল ।
একে দুগ্ধ-চিড়া, আরে দধি-চিড়া কৈল ॥ ৬৫ ॥
dui dui mṛt-kuṇḍikā sabāra āge dila
eke dugdha-ciḍā, āre dadhi-ciḍā kaila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.66
আর যত লোক সব চৌতরা-তলানে ।
মণ্ডলী-বন্ধে বসিলা, তার না হয় গণনে ॥ ৬৬ ॥
āra yata loka saba cautarā-talāne
maṇḍalī-bandhe vasilā, tāra nā haya gaṇane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.67
একেক জনারে দুই দুই হোল্না দিল ।
দধি-চিড়া দুগ্ধ-চিড়া, দুইতে ভিজাইল ॥ ৬৭ ॥
ekeka janāre dui dui holnā dila
dadhi-ciḍā dugdha-ciḍā, duite bhijāila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.68
কোন কোন বিপ্র উপরে স্থান না পাঞা ।
দুই হোল্নায় চিড়া ভিজায় গঙ্গাতীরে গিয়া ॥ ৬৮ ॥
kona kona vipra upare sthāna nā pāñā
dui holnāya ciḍā bhijāya gaṅgā-tīre giyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.69
তীরে স্থান না পাঞা আর কত জন ।
জলে নামি’ দধি-চিড়া করয়ে ভক্ষণ ॥ ৬৯ ॥
tīre sthāna nā pāñā āra kata jana
jale nāmi’ dadhi-ciḍā karaye bhakṣaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.70
কেহ উপরে, কেহ তলে, কেহ গঙ্গাতীরে ।
বিশজন তিন-ঠাঞি পরিবেশন করে ॥ ৭০ ॥
keha upare, keha tale, keha gaṅgā-tīre
biśa-jana tina-ṭhāñi pariveśana kare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.71
হেনকালে আইলা তথা রাঘব পণ্ডিত ।
হাসিতে লাগিলা দেখি’ হঞা বিস্মিত ॥ ৭১ ॥
hena-kāle āilā tathā rāghava paṇḍita
hāsite lāgilā dekhi’ hañā vismita
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.72
নি-সক্ড়ি নানামত প্রসাদ আনিল ।
প্রভুরে আগে দিয়া ভক্তগণে বাঁটি দিল ॥ ৭২ ॥
ni-sakḍi nānā-mata prasāda ānila
prabhure āge diyā bhakta-gaṇe bāṅti dila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.73
প্রভুরে কহে, — “তোমা লাগি’ ভোগ লাগাইল ।
তুমি ইহাঁ উৎসব কর, ঘরে প্রসাদ রহিল ।।” ৭৩ ।। ॥ ৭৩ ॥
prabhure kahe, — “tomā lāgi’ bhoga lāgāila
tumi ihāṅ utsava kara, ghare prasāda rahila”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.74
প্রভু কহে, — “এ-দ্রব্য দিনে করিয়ে ভোজন ।
রাত্র্যে তোমার ঘরে প্রসাদ করিমু ভক্ষণ ॥ ৭৪ ॥
prabhu kahe, — “e-dravya dine kariye bhojana
rātrye tomāra ghare prasāda karimu bhakṣaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.75
গোপ-জাতি আমি বহু গোপগণ সঙ্গে ।
আমি সুখ পাই এই পুলিনভোজন-রঙ্গে ।।” ৭৫ ।। ॥ ৭৫ ॥
gopa-jāti āmi bahu gopa-gaṇa saṅge
āmi sukha pāi ei pulina-bhojana-raṅge”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.76
রাঘবে বসাঞা দুই কুণ্ডী দেওয়াইলা ।
রাঘব দ্বিবিধ চিড়া তাতে ভিজাইলা ॥ ৭৬ ॥
rāghave vasāñā dui kuṇḍī deoyāilā
rāghava dvividha ciḍā tāte bhijāilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.77
সকল-লোকের চিড়া পূর্ণ যবে হইল ।
ধ্যানে তবে প্রভু মহাপ্রভুরে আনিল ॥ ৭৭ ॥
sakala-lokera ciḍā pūrṇa yabe ha-ila
dhyāne tabe prabhu mahāprabhure ānila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.78
মহাপ্রভু আইলা দেখি’ নিতাই উঠিলা ।
তাঁরে লঞা সবার চিড়া দেখিতে লাগিলা ॥ ৭৮ ॥
mahāprabhu āilā dekhi’ nitāi uṭhilā
tāṅre lañā sabāra ciḍā dekhite lāgilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.79
সকল কুণ্ডীর, হোল্নার চিড়ার এক এক গ্রাস ।
মহাপ্রভুর মুখে দেন করি’ পরিহাস ॥ ৭৯ ॥
sakala kuṇḍīra, holnāra ciḍāra eka eka grāsa
mahāprabhura mukhe dena kari’ parihāsa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.80
হাসি’ মহাপ্রভু আর এক গ্রাস লঞা ।
তাঁর মুখে দিয়া খাওয়ায় হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৮০ ॥
hāsi’ mahāprabhu āra eka grāsa lañā
tāṅra mukhe diyā khāoyāya hāsiyā hāsiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.81
এইমত নিতাই বুলে সকল মণ্ডলে ।
দাণ্ডাঞা রঙ্গ দেখে বৈষ্ণব সকলে ॥ ৮১ ॥
ei-mata nitāi bule sakala maṇḍale
dāṇḍāñā raṅga dekhe vaiṣṇava sakale
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.82
কি করিয়া বেড়ায়, — ইহা কেহ নাহি জানে ।
মহাপ্রভুর দর্শন পায় কোন ভাগ্যবানে ॥ ৮২ ॥
ki kariyā beḍāya, — ihā keha nāhi jāne
mahāprabhura darśana pāya kona bhāgyavāne
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.83
তবে হাসি’ নিত্যানন্দ বসিলা আসনে ।
চারি কুণ্ডী আরোয়া চিড়া রাখিলা ডাহিনে ॥ ৮৩ ॥
tabe hāsi’ nityānanda vasilā āsane
cāri kuṇḍī āroyā ciḍā rākhilā ḍāhine
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.84
আসন দিয়া মহাপ্রভুরে তাহাঁ বসাইলা ।
দুই ভাই তবে চিড়া খাইতে লাগিলা ॥ ৮৪ ॥
āsana diyā mahāprabhure tāhāṅ vasāilā
dui bhāi tabe ciḍā khāite lāgilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.85
দেখি’ নিত্যানন্দপ্রভু আনন্দিত হৈলা ।
কত কত ভাবাবেশ প্রকাশ করিলা ॥ ৮৫ ॥
dekhi’ nityānanda-prabhu ānandita hailā
kata kata bhāvāveśa prakāśa karilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.86
আজ্ঞা দিলা, — ‘হরি বলি’ করহ ভোজন’ ।
‘হরি’ ‘হরি’-ধ্বনি উঠি’ ভরিল ভুবন ॥ ৮৬ ॥
ājñā dilā, — ‘hari bali’ karaha bhojana’
‘hari’ ‘hari’-dhvani uṭhi’ bharila bhuvana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.87
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ বৈষ্ণব করয়ে ভোজন ।
পুলিন-ভোজন সবার হইল স্মরণ ॥ ৮৭ ॥
‘hari’ ‘hari’ bali’ vaiṣṇava karaye bhojana
pulina-bhojana sabāra ha-ila smaraṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.88
নিত্যানন্দ মহাপ্রভু — কৃপালু, উদার ।
রঘুনাথের ভাগ্যে এত কৈলা অঙ্গীকার ॥ ৮৮ ॥
nityānanda mahāprabhu — kṛpālu, udāra
raghunāthera bhāgye eta kailā aṅgīkāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.89
নিত্যানন্দ-প্রভাব-কৃপা জানিবে কোন্ জন ? মহাপ্রভু আনি’ করায় পুলিন-ভোজন ॥ ৮৯ ॥
nityānanda-prabhāva-kṛpā jānibe kon jana?
mahāprabhu āni’ karāya pulina-bhojana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.90
শ্রীরামদাসাদি গোপ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
গঙ্গাতীরে ‘যমুনা-পুলিন’ জ্ঞান কৈলা ॥ ৯০ ॥
śrī-rāmadāsādi gopa premāviṣṭa hailā
gaṅgā-tīre ‘yamunā-pulina’ jñāna kailā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.91
মহোৎসব শুনি’ পসারি নানা-গ্রাম হৈতে ।
চিড়া, দধি, সন্দেশ, কলা আনিল বেচিতে ॥ ৯১ ॥
mahotsava śuni’ pasāri nānā-grāma haite
ciḍā, dadhi, sandeśa, kalā ānila vecite
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.92
যত দ্রব্য লঞা আইসে, সব মূল্য করি’ লয় ।
তার দ্রব্য মূল্য দিয়া তাহারে খাওয়ায় ॥ ৯২ ॥
yata dravya lañā āise, saba mūlya kari’ laya
tāra dravya mūlya diyā tāhāre khāoyāya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.93
কৌতুক দেখিতে আইল যত যত জন ।
সেই চিড়া, দধি, কলা করিল ভক্ষণ ॥ ৯৩ ॥
kautuka dekhite āila yata yata jana
sei ciḍā, dadhi, kalā karila bhakṣaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.94
ভোজন করি’ নিত্যানন্দ আচমন কৈলা ।
চারি কুণ্ডীর অবশেষ রঘুন়াথে দিলা ॥ ৯৪ ॥
bhojana kari’ nityānanda ācamana kailā
cāri kuṇḍīra avaśeṣa raghunāthe dilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.95
আর তিন কুণ্ডিকায় অবশেষ ছিল ।
গ্রাসে-গ্রাসে করি’ বিপ্র সব ভক্তে দিল ॥ ৯৫ ॥
āra tina kuṇḍikāya avaśeṣa chila
grāse-grāse kari’ vipra saba bhakte dila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.96
পুষ্পমালা বিপ্র আনি’ প্রভু-গলে দিল ।
চন্দন আনি প্রভুর সর্বাঙ্গে লেপিল ॥ ৯৬ ॥
puṣpa-mālā vipra āni’ prabhu-gale dila
candana āniyā prabhura sarvāṅge lepila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.97
সেবক তাম্বূল লঞা করে সমর্পণ ।
হাসিয়া হাসিয়া প্রভু করয়ে চর্বণ ॥ ৯৭ ॥
sevaka tāmbūla lañā kare samarpaṇa
hāsiyā hāsiyā prabhu karaye carvaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.98
মালা-চন্দন-তাম্বূল শেষ যে আছিল ।
শ্রীহস্তে প্রভু তাহা সবাকারে বাঁটি’ দিল ॥ ৯৮ ॥
mālā-candana-tāmbūla śeṣa ye āchila
śrī-haste prabhu tāhā sabākāre bāṅṭi’ dila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.99
আনন্দিত রঘুনাথ প্রভুর ‘শেষ’ পাঞা ।
আপনার গণ-সহ খাইলা বাঁটিয়া ॥ ৯৯ ॥
ānandita raghunātha prabhura ‘śeṣa’ pāñā
āpanāra gaṇa-saha khāilā bāṅtiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.100
এই ত’ কহিলুঁ নিত্যানন্দের বিহার ।
‘চিড়া-দধি-মহোৎসব’-নামে খ্যাতি যার ॥ ১০০ ॥
ei ta’ kahiluṅ nityānandera vihāra
‘ciḍā-dadhi-mahotsava’-nāme khyāti yāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.101
প্রভু বিশ্রাম কৈলা, যদি দিন-শেষ হৈল ।
রাঘব-মন্দিরে তবে কীর্তন আরম্ভিল ॥ ১০১ ॥
prabhu viśrāma kailā, yadi dina-śeṣa haila
rāghava-mandire tabe kīrtana ārambhila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.102
ভক্ত সব নাচাঞা নিত্যানন্দ-রায় ।
শেষে নৃত্য করে প্রেমে জগৎ ভাসায় ॥ ১০২ ॥
bhakta saba nācāñā nityānanda-rāya
śeṣe nṛtya kare preme jagat bhāsāya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.103
মহাপ্রভু তাঁর নৃত্য করেন দরশন ।
সবে নিত্যানন্দ দেখে, না দেখে অন্যজন ॥ ১০৩ ॥
mahāprabhu tāṅra nṛtya karena daraśana
sabe nityānanda dekhe, nā dekhe anya-jana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.104
নিত্যানন্দের নৃত্য, — যেন তাঁহার নর্তনে ।
উপমা দিবার নাহি এ-তিন ভুবনে ॥ ১০৪ ॥
nityānandera nṛtya, — yena tāṅhāra nartane
upamā dibāra nāhi e-tina bhuvane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.105
নৃত্যের মাধুরী কেবা বর্ণিবারে পারে ।
মহাপ্রভু আইসে যেই নৃত্য দেখিবারে ॥ ১০৫ ॥
nṛtyera mādhurī kebā varṇibāre pāre
mahāprabhu āise yei nṛtya dekhibāre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.106
নৃত্য করি’ প্রভু যবে বিশ্রাম করিলা ।
ভোজনের লাগি’ পণ্ডিত নিবেদন কৈলা ॥ ১০৬ ॥
nṛtya kari’ prabhu yabe viśrāma karilā
bhojanera lāgi’ paṇḍita nivedana kailā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.107
ভোজনে বসিলা প্রভু নিজগণ লঞা ।
মহাপ্রভুর আসন ডাহিনে পাতিয়া ॥ ১০৭ ॥
bhojane vasilā prabhu nija-gaṇa lañā
mahāprabhura āsana ḍāhine pātiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.108
মহাপ্রভু আসি’ সেই আসনে বসিল ।
দেখি’ রাঘবের মনে আনন্দ বাড়িল ॥ ১০৮ ॥
mahāprabhu āsi’ sei āsane vasila
dekhi’ rāghavera mane ānanda bāḍila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.109
দুইভাই-আগে প্রসাদ আনিয়া ধরিলা ।
সকল বৈষ্ণবে পিছে পরিবেশন কৈলা ॥ ১০৯ ॥
dui-bhāi-āge prasāda āniyā dharilā
sakala vaiṣṇave piche pariveśana kailā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.110
নানাপ্রকার পিঠা, পায়স, দিব্য শাল্যন্ন ।
অমৃত নিন্দয়ে ঐছে বিবিধ ব্যঞ্জন ॥ ১১০ ॥
nānā-prakāra piṭhā, pāyasa, divya śālyanna
amṛta nindaye aiche vividha vyañjana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.111
রাঘব-ঠাকুরের প্রসাদ অমৃতের সার ।
মহাপ্রভু যাহা খাইতে আইসে বার বার ॥ ১১১ ॥
rāghava-ṭhākurera prasāda amṛtera sāra
mahāprabhu yāhā khāite āise bāra bāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.112
পাক করি’ রাঘব যবে ভোগ লাগায় ।
মহাপ্রভুর লাগি’ ভোগ পৃথক্ বাড়য় ॥ ১১২ ॥
pāka kari’ rāghava yabe bhoga lāgāya
mahāprabhura lāgi’ bhoga pṛthak bāḍaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.113
প্রতিদিন মহাপ্রভু করেন ভোজন ।
মধ্যে মধ্যে প্রভু তাঁরে দেন দরশন ॥ ১১৩ ॥
prati-dina mahāprabhu karena bhojana
madhye madhye prabhu tāṅre dena daraśana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.114
দুই ভাইরে রাঘব আনি’ পরিবেশে ।
যত্ন করি’ খাওয়ায়, না রহে অবশেষে ॥ ১১৪ ॥
dui bhāire rāghava āni’ pariveśe
yatna kari’ khāoyāya, nā rahe avaśeṣe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.115
কত উপহার আনে, হেন নাহি জানি ।
রাঘবের ঘরে রান্ধে রাধা-ঠাকুরাণী ॥ ১১৫ ॥
kata upahāra āne, hena nāhi jāni
rāghavera ghare rāndhe rādhā-ṭhākurāṇī
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.116
দুর্বাসার ঠাঞি তেঁহো পাঞাছেন বর ।
অমৃত হইতে পাক তাঁর অধিক মধুর ॥ ১১৬ ॥
durvāsāra ṭhāñi teṅho pāñāchena vara
amṛta ha-ite pāka tāṅra adhika madhura
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.117
সুগন্ধি সুন্দর প্রসাদ — মাধুর্যের সার ।
দুই ভাই তাহা খাঞা সন্তোষ অপার ॥ ১১৭ ॥
sugandhi sundara prasāda — mādhuryera sāra
dui bhāi tāhā khāñā santoṣa apāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.118
ভোজনে বসিতে রঘুনাথে কহে সর্বজন ।
পণ্ডিত কহে, — ‘ইঁহ পাছে করিবে ভোজন ।।’ ১১৮ ।। ॥ ১১৮ ॥
bhojane vasite raghunāthe kahe sarva-jana
paṇḍita kahe, — iṅha pāche karibe bhojana’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.119
ভক্তগণ আকণ্ঠ ভরিয়া করিল ভোজন ।
‘হরি’ ধ্বনি করি’ উঠি’ কৈলা আচমন ॥ ১১৯ ॥
bhakta-gaṇa ākaṇṭha bhariyā karila bhojana
‘hari’ dhvani kari’ uṭhi’ kailā ācamana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.120
ভোজন করি’ দুই ভাই কৈলা আচমন ।
রাঘব আনি’ পরাইলা মাল্য-চন্দন ॥ ১২০ ॥
bhojana kari’ dui bhāi kailā ācamana
rāghava āni’ parāilā mālya-candana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.121
বিড়া খাওয়াইলা, কৈলা চরণ বন্দন ।
ভক্তগণে দিলা বিড়া, মাল্য-চন্দন ॥ ১২১ ॥
biḍā khāoyāilā, kailā caraṇa vandana
bhakta-gaṇe dilā biḍā, mālya-candana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.122
রাঘবের কৃপা রঘুনাথের উপরে ।
দুই ভাইএর অবশিষ্ট পাত্র দিলা তাঁরে ॥ ১২২ ॥
rāghavera kṛpā raghunāthera upare
dui bhāiera avaśiṣṭa pātra dilā tāṅre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.123
কহিলা, — “চৈতন্য গোসাঞি করিয়াছেন ভোজন ।
তাঁর শেষ পাইলে, তোমার খণ্ডিল বন্ধন ।।” ১২৩ ।। ॥ ১২৩ ॥
kahilā, — “caitanya gosāñi kariyāchena bhojana
tāṅra śeṣa pāile, tomāra khaṇḍila bandhana”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.124
ভক্ত-চিত্তে ভক্ত-গৃহে সদা অবস্থান ।
কভু গুপ্ত, কভু ব্যক্ত, স্বতন্ত্র ভগবান্ ॥ ১২৪ ॥
bhakta-citte bhakta-gṛhe sadā avasthāna
kabhu gupta, kabhu vyakta, svatantra bhagavān
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.125
সর্বত্র ‘ব্যাপক’ প্রভুর সদা সর্বত্র বাস ।
ইহাতে সংশয় যার, সেই যায় নাশ ॥ ১২৫ ॥
sarvatra ‘vyāpaka’ prabhura sadā sarvatra vāsa
ihāte saṁśaya yāra, sei yāya nāśa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.126
প্রাতে নিত্যানন্দ প্রভু গঙ্গাস্নান করিয়া ।
সেই বৃক্ষমূলে বসিলা নিজগণ লঞা ॥ ১২৬ ॥
prāte nityānanda prabhu gaṅgā-snāna kariyā
sei vṛkṣa-mūle vasilā nija-gaṇa lañā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.127
রঘুনাথ আসি’ কৈলা চরণ বন্দন ।
রাঘবপণ্ডিত-দ্বারা কৈলা নিবেদন ॥ ১২৭ ॥
raghunātha āsi’ kailā caraṇa vandana
rāghava-paṇḍita-dvārā kailā nivedana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.128
“অধম, পামর মুই হীন জীবাধম ! মোর ইচ্ছা হয় — পাঙ চৈতন্য-চরণ ॥ ১২৮ ॥
“adhama, pāmara mui hīna jīvādhama!
mora icchā haya — pāṅa caitanya-caraṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.129
বামন হঞা যেন চান্দ ধরিবারে চায় ।
অনেক যত্ন কৈনু, তাতে কভু সিদ্ধ নয় ॥ ১২৯ ॥
vāmana hañā yena cānda dharibāre cāya
aneka yatna kainu, tāte kabhu siddha naya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.130
যতবার পলাই আমি গৃহাদি ছাড়িয়া ।
পিতা, মাতা — দুই মোরে রাখয়ে বান্ধিয়া ॥ ১৩০ ॥
yata-bāra palāi āmi gṛhādi chāḍiyā
pitā, mātā — dui more rākhaye bāndhiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.131
তোমার কৃপা বিনা কেহ ‘চৈতন্য’ না পায় ।
তুমি কৃপা কৈলে তাঁরে অধমেহ পায় ॥ ১৩১ ॥
tomāra kṛpā vinā keha ‘caitanya’ nā pāya
tumi kṛpā kaile tāṅre adhameha pāya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.132
অযোগ্য মুই নিবেদন করিতে করি ভয় ।
মোরে ‘চৈতন্য’ দেহ’ গোসাঞি হঞা সদয় ॥ ১৩২ ॥
ayogya mui nivedana karite kari bhaya
more ‘caitanya’ deha’ gosāñi hañā sadaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.133
মোর মাথে পদ ধরি’ করহ প্রসাদ ।
নির্বিঘ্নে চৈতন্য পাঙ — কর আশীর্বাদ ।।” ১৩৩ ॥ ১৩৩ ॥
mora māthe pada dhari’ karaha prasāda
nirvighne caitanya pāṅa — kara āśīrvāda”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.134
শুনি’ হাসি’ কহে প্রভু সব ভক্তগণে ।
“ইহার বিষয়সুখ — ইন্দ্রসুখ-সমে ॥ ১৩৪ ॥
śuni’ hāsi’ kahe prabhu saba bhakta-gaṇe
“ihāra viṣaya-sukha — indra-sukha-sama
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.135
চৈতন্য-কৃপাতে সেহ নাহি ভায় মনে ।
সবে আশীর্বাদ কর — পাউক চৈতন্য-চরণে ॥ ১৩৫ ॥
caitanya-kṛpāte seha nāhi bhāya mane
sabe āśīrvāda kara — pāuka caitanya-caraṇe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.136
কৃষ্ণপাদপদ্ম-গন্ধ যেই জন পায় ।
ব্রহ্মলোক-আদি-সুখ তাঁরে নাহি ভায় ।।” ১৩৬ ॥ ১৩৬ ॥
kṛṣṇa-pāda-padma-gandha yei jana pāya
brahmaloka-ādi-sukha tāṅre nāhi bhāya”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.137
যো দুস্ত্যজান্ দারসুতান্ সুহৃদ্রাজ্যং হৃদিস্পৃশঃ ।
জহৌ যুবৈব মলবদুত্তম-শ্লোকলালসঃ ॥ ১৩৭ ॥
yo dustyajān dāra-sutān
suhṛd-rājyaṁ hṛdi-spṛśaḥ
jahau yuvaiva mala-vad
uttama-śloka-lālasaḥ
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.138
তবে রঘুনাথে প্রভু নিকটে বোলাইলা ।
তাঁর মাথে পদ ধরি’ কহিতে লাগিলা ॥ ১৩৮ ॥
tabe raghunāthe prabhu nikaṭe bolāila
tāṅra māthe pada dhari’ kahite lāgilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.139
“তুমি যে করাইলা এই পুলিন-ভোজন ।
তোমায় কৃপা করি’ গৌর কৈলা আগমন ॥ ১৩৯ ॥
“tumi ye karāilā ei pulina-bhojana
tomāya kṛpā kari’ gaura kailā āgamana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.140
কৃপা করি’ কৈলা চিড়া-দুগ্ধ ভোজন ।
নৃত্য দেখি’ রাত্র্যে কৈলা প্রসাদ ভক্ষণ ॥ ১৪০ ॥
kṛpā kari’ kailā ciḍā-dugdha bhojana
nṛtya dekhi’ rātrye kailā prasāda bhakṣaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.141
তোমা উদ্ধারিতে গৌর আইলা আপনে ।
ছুটিল তোমার যত বিঘ্ন়াদি-বন্ধনে ॥ ১৪১ ॥
tomā uddhārite gaura āilā āpane
chuṭila tomāra yata vighnādi-bandhane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.142
স্বরূপের স্থানে তোমা করিবে সমর্পণে ।
‘অন্তরঙ্গ’ ভৃত্য বলি’ রাখিবে চরণে ॥ ১৪২ ॥
svarūpera sthāne tomā karibe samarpaṇe
‘antaraṅga’ bhṛtya bali’ rākhibe caraṇe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.143
নিশ্চিন্ত হঞা যাহ আপন-ভবন ।
অচিরে নির্বিঘ্নে পাবে চৈতন্য-চরণ ।।” ১৪৩ ॥ ১৪৩ ॥
niścinta hañā yāha āpana-bhavana
acire nirvighne pābe caitanya-caraṇa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.144
সব ভক্তদ্বারে তাঁরে আশীর্বাদ করাইলা ।
তাঁ-সবার চরণ রঘুনাথ বন্দিলা ॥ ১৪৪ ॥
saba bhakta-dvāre tāṅre āśīrvāda karāilā
tāṅ-sabāra caraṇa raghunātha vandilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.145
প্রভু-আজ্ঞা লঞা বৈষ্ণবের আজ্ঞা লইলা ।
রাঘব-সহিতে নিভৃতে যুক্তি করিলা ॥ ১৪৫ ॥
prabhu-ājñā lañā vaiṣṇavera ājñā la-ilā
rāghava-sahite nibhṛte yukti karilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.146
যুক্তি করি’ শত মুদ্রা, সোণা তোলা-সাতে ।
নিভৃতে দিলা প্রভুর ভাণ্ডারীর হাতে ॥ ১৪৬ ॥
yukti kari’ śata mudrā, soṇā tolā-sāte
nibhṛte dilā prabhura bhāṇḍārīra hāte
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.147
তাঁরে নিষেধিলা, — “প্রভুরে এবে না কহিবা ।
নিজ-ঘরে যাবেন যবে তবে নিবেদিবা ।।” ১৪৭ ।। ॥ ১৪৭ ॥
tāṅre niṣedhilā, — “prabhure ebe nā kahibā
nija-ghare yābena yabe tabe nivedibā”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.148
তবে রাঘব-পণ্ডিত তাঁরে ঘরে0ন দিলা অনেক ‘প্রসাদ’ দিলা পথে খাইবারে ।
তবে পুনঃ রঘুনাথ কহে পণ্ডিতেরে “প্রভুর সঙ্গে যত মহান্ত, ভৃত্য, আশ্রিত জন ।
পূজিতে চাহিয়ে আমি সবার চরণ বিশ, পঞ্চদশ, বার, দশ, পঞ্চ হয় ।
মুদ্রা দেহ’ বিচারি’ যার যত যোগ্য হয় ॥ ১৪৮ ॥
tabe rāghava-paṇḍita tāṅre ghare lañā gelā
ṭhākura darśana karāñā mālā-candana dilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.149
অনেক ‘প্রসাদ’ দিলা পথে খাইবারে ।
তবে পুনঃ রঘুনাথ কহে পণ্ডিতেরে ॥ ১৪৯ ॥
aneka ‘prasāda’ dilā pathe khāibāre
tabe punaḥ raghunātha kahe paṇḍitere
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.150
“প্রভুর সঙ্গে যত মহান্ত, ভৃত্য, আশ্রিত জন ।
পূজিতে চাহিয়ে আমি সবার চরণ ॥ ১৫০ ॥
“prabhura saṅge yata mahānta, bhṛtya, āśrita jana
pūjite cāhiye āmi sabāra caraṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.151
বিশ, পঞ্চদশ, বার, দশ, পঞ্চ হয় ।
মুদ্রা দেহ’ বিচারি’ যার যত যোগ্য হয় ॥ ১৫১ ॥
biśa, pañca-daśa, bāra, daśa, pañca haya
mudrā deha’ vicāri’ yāra yata yogya haya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.152
সব লেখা করিয়া রাঘব-পাশ দিলা ।
যাঁর নামে যত রাঘব চিঠি লেখাইলা ॥ ১৫২ ॥
saba lekhā kariyā rāghava-pāśa dilā
yāṅra nāme yata rāghava ciṭhi lekhāilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.153
একশত মুদ্রা আর সোণা তোলা-দ্বয় ।
পণ্ডিতের আগে দিল করিয়া বিনয় ॥ ১৫৩ ॥
eka-śata mudrā āra soṇā tolā-dvaya
paṇḍitera āge dila kariyā vinaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.154
তাঁর পদধূলি লঞা স্বগৃহে আইলা ।
নিত্যানন্দ-কৃপা পাঞা কৃতার্থ মানিলা ॥ ১৫৪ ॥
tāṅra pada-dhūli lañā svagṛhe āilā
nityānanda-kṛpā pāñā kṛtārtha mānilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.155
সেই হৈতে অভ্যন্তরে না করেন গমন ।
বাহিরে দুর্গামণ্ডপে যাঞা করেন শয়ন ॥ ১৫৫ ॥
sei haite abhyantare nā karena gamana
bāhire durgā-maṇḍape yāñā karena śayana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.156
তাঁহা জাগি’ রহে সব রক্ষকগণ ।
পলাইতে করেন নানা উপায় চিন্তন ॥ ১৫৬ ॥
tāṅhā jāgi’ rahe saba rakṣaka-gaṇa
palāite karena nānā upāya cintana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.157
হেনকালে গৌড়দেশের সব ভক্তগণ ।
প্রভুরে দেখিতে নীলাচলে করিলা গমন ॥ ১৫৭ ॥
hena-kāle gauḍa-deśera saba bhakta-gaṇa
prabhure dekhite nīlācale karilā gamana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.158
তাঁ-সবার সঙ্গে রঘুনাথ যাইতে না পারে ।
প্রসিদ্ধ প্রকট সঙ্গ, তবহিঁ ধরা পড়ে ॥ ১৫৮ ॥
tāṅ-sabāra saṅge raghunātha yāite nā pāre
prasiddha prakaṭa saṅga, tabahiṅ dharā paḍe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.159-160
এইমত চিন্তিতে দৈবে একদিনে ।
বাহিরে দেবীমণ্ডপে করিয়াছেন শয়নে ॥ ১৫৯ ॥
দণ্ড-চারি রাত্রি যবে আছে অবশেষ ।
যদুনন্দন-আচার্য তবে করিলা প্রবেশ ॥ ১৬০ ॥
ei-mata cintite daive eka-dine
bāhire devī-maṇḍape kariyāchena śayane
daṇḍa-cāri rātri yabe āche avaśeṣa
yadunandana-ācārya tabe karilā praveśa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.161
বাসুদেব-দত্তের তেঁহ হয় ‘অনুগৃহীত’ ।
রঘুনাথের ‘গুরু’ তেঁহো হয় ‘পুরোহিত’ ॥ ১৬১ ॥
vāsudeva-dattera teṅha haya ‘anugṛhīta’
raghunāthera ‘guru’ teṅho haya ‘purohita’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.162
অদ্বৈত-আচার্যের তেঁহ ‘শিষ্য অন্তরঙ্গ’ ।
আচার্য-আজ্ঞাতে মানে — চৈতন্য ‘প্রাণধন’ ॥ ১৬২ ॥
advaita-ācāryera teṅha ‘śiṣya antaraṅga’
ācārya-ājñāte māne — caitanya ‘prāṇa-dhana’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.163
অঙ্গনে আসিয়া তেঁহো যবে দাণ্ডাইলা ।
রঘুনাথ আসি’ তবে দণ্ডবৎ কৈলা ॥ ১৬৩ ॥
aṅgane āsiyā teṅho yabe dāṇḍāilā
raghunātha āsi’ tabe daṇḍavat kailā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.164
তাঁর এক শিষ্য তাঁর ঠাকুরের সেবা করে ।
সেবা ছাড়িয়াছে, তারে সাধিবার তরে ॥ ১৬৪ ॥
tāṅra eka śiṣya tāṅra ṭhākurera sevā kare
sevā chāḍiyāche, tāre sādhibāra tare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.165
রঘুনাথে কহে, — “তারে করহ সাধন ।
সেবা যেন করে, আর নাহিক ব্রাহ্মণ ।।” ১৬৫ ।। ॥ ১৬৫ ॥
raghunāthe kahe, — “tāre karaha sādhana
sevā yena kare, āra nāhika brāhmaṇa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.166
এত কহি’ রঘুনাথে লঞা চলিলা ।
রক্ষক সব শেষরাত্রে নিদ্রায় পড়িলা ॥ ১৬৬ ॥
eta kahi’ raghunāthe lañā calilā
rakṣaka saba śeṣa-rātre nidrāya paḍilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.167
আচার্যের ঘর ইহার পূর্বদিশাতে ।
কহিতে শুনিতে দুঁহে চলে সেই পথে ॥ ১৬৭ ॥
ācāryera ghara ihāra pūrva-diśāte
kahite śunite duṅhe cale sei pathe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.168
অর্ধপথে রঘুনাথ কহে গুরুর চরণে ।
“আমি সেই বিপ্রে সাধি’ পাঠাইমু তোমা স্থানে ॥ ১৬৮ ॥
ardha-pathe raghunātha kahe gurura caraṇe
“āmi sei vipre sādhi’ pāṭhāimu tomā sthāne
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.169
তুমি সুখে ঘরে যাহ — মোরে আজ্ঞা হয় ।” এই ছলে আজ্ঞা মাগি’ করিলা নিশ্চয় ॥ ১৬৯ ॥
tumi sukhe ghare yāha — more ājñā haya”
ei chale ājñā māgi’ karilā niścaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.170
“সেবক রক্ষক আর কেহ নাহি সঙ্গে ।
পলাইতে আমার ভাল এইত প্রসঙ্গে ।।” ১৭০ ॥ ১৭০ ॥
“sevaka rakṣaka āra keha nāhi saṅge
palāite āmāra bhāla eita prasaṅge”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.171
এত চিন্তি’ পূর্বমুখে করিলা গমন ।
উলটিয়া চাহে পাছে, — নাহি কোন জন ॥ ১৭১ ॥
eta cinti’ pūrva-mukhe karilā gamana
ulaṭiyā cāhe pāche, — nāhi kona jana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.172
শ্রীচৈতন্য-নিত্যানন্দ-চরণ চিন্তিয়া ।
পথ ছাড়ি’ উপপথে যায়েন ধাঞা ॥ ১৭২ ॥
śrī-caitanya-nityānanda-caraṇa cintiyā
patha chāḍi’ upapathe yāyena dhāñā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.173
গ্রামে-গ্রামের পথ ছাড়ি’ যায় বনে বনে ।
কায়মনোবাক্যে চিন্তে চৈতন্য-চরণে ॥ ১৭৩ ॥
grāme-grāmera patha chāḍi’ yāya vane vane
kāya-mano-vākye cinte caitanya-caraṇe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.174
পঞ্চদশ-ক্রোশ-পথ চলি’ গেলা একদিনে ।
সন্ধ্যাকালে রহিলা এক গোপের বাথানে ॥ ১৭৪ ॥
pañca-daśa-krośa-patha cali’ gelā eka-dine
sandhyā-kāle rahilā eka gopera bāthāne
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.175
উপবাসী দেখি’ গোপ দুগ্ধ আনি’ দিলা ।
সেই দুগ্ধ পান করি’ পড়িয়া রহিলা ॥ ১৭৫ ॥
upavāsī dekhi’ gopa dugdha āni’ dilā
sei dugdha pāna kari’ paḍiyā rahilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.176
এথা তাঁর সেবক রক্ষক তাঁরে না দেখিয়া ।
তাঁর গুরুপাশে বার্তা পুছিলেন গিয়া ॥ ১৭৬ ॥
ethā tāṅra sevaka rakṣaka tāṅre nā dekhiyā
tāṅra guru-pāśe vārtā puchilena giyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.177
তেঁহ কহে, ‘আজ্ঞা মাগি’ গেলা নিজ-ঘর ।’ ‘পলাইল রঘুনাথ’ — উঠিল কোলাহল ॥ ১৭৭ ॥
teṅha kahe, ‘ājñā māgi’ gelā nija-ghara’
‘palāila raghunātha’ — uṭhila kolāhala
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.178
তাঁর পিতা কহে, — “গৌড়ের সব ভক্তগণ ।
প্রভু-স্থানে নীলাচলে করিলা গমন ॥ ১৭৮ ॥
tāṅra pitā kahe, — “gauḍera saba bhakta-gaṇa
prabhu-sthāne nīlācale karilā gamana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.179
সেই-সঙ্গে রঘুনাথ গেল পলাঞা ।
দশ জন যাহ, তারে আনহ ধরিয়া ।।” ১৭৯ ॥ ১৭৯ ॥
sei-saṅge raghunātha gela palāñā
daśa jana yāha, tāre ānaha dhariyā”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.180
শিবানন্দে পত্রী দিল বিনয় করিয়া ।
‘আমার পুত্রেরে তুমি দিবা বাহুড়িয়া’ ॥ ১৮০ ॥
śivānande patrī dila vinaya kariyā
‘āmāra putrere tumi dibā bāhuḍiyā’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.181
ঝাঁকরা পর্যন্ত গেল সেই দশ জনে ।
ঝাঁকরাতে পাইল গিয়া বৈষ্ণবের গণে ॥ ১৮১ ॥
jhāṅkarā paryanta gela sei daśa jane
jhāṅkarāte pāila giyā vaiṣṇavera gaṇe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.182
পত্রী দিয়া শিবানন্দে বার্তা পুছিল ।
শিবানন্দ কহে, — ‘তেঁহ এথা না আইল’ ॥ ১৮২ ॥
patrī diyā śivānande vārtā puchila
śivānanda kahe, — ‘teṅha ethā nā āila’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.183
বাহুড়িয়া সেই দশ জন আইল ঘর ।
তাঁর মাতা-পিতা হইল চিন্তিত অন্তর ॥ ১৮৩ ॥
bāhuḍiyā sei daśa jana āila ghara
tāṅra mātā-pitā ha-ila cintita antara
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.184
এথা রঘুনাথ-দাস প্রভাতে উঠিয়া ।
পূর্বমুখ ছাড়ি’ চলে দক্ষিণ-মুখ হঞা ॥ ১৮৪ ॥
ethā raghunātha-dāsa prabhāte uṭhiyā
pūrva-mukha chāḍi’ cale dakṣiṇa-mukha hañā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.185
ছত্রভোগ পার হঞা ছাড়িয়া সরাণ ।
কুগ্রাম দিয়া দিয়া করিল প্রয়াণ ॥ ১৮৫ ॥
chatrabhoga pāra hañā chāḍiyā sarāṇa
kugrāma diyā diyā karila prayāṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.186
ভক্ষণ অপেক্ষা নাহি, সমস্ত দিবস গমন ।
ক্ষুধা নাহি বাধে, চৈতন্যচরণ-প্রাপ্ত্যে মন ॥ ১৮৬ ॥
bhakṣaṇa apekṣā nāhi, samasta divasa gamana
kṣudhā nāhi bādhe, caitanya-caraṇa-prāptye mana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.187
কভু চর্বণ, কভু রন্ধন, কভু দুগ্ধপান ।
যবে যেই মিলে, তাহে রাখে নিজ প্রাণ ॥ ১৮৭ ॥
kabhu carvaṇa, kabhu randhana, kabhu dugdha-pāna
yabe yei mile, tāhe rākhe nija prāṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.188
বার দিনে চলি’ গেলা শ্রীপুরুষোত্তম ।
পথে তিনদিন মাত্র করিলা ভোজন ॥ ১৮৮ ॥
bāra dine cali’ gelā śrī-puruṣottama
pathe tina-dina mātra karilā bhojana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.189
স্বরূপাদি-সহ গোসাঞি আছেন বসিয়া ।
হেনকালে রঘুনাথ মিলিল আসিয়া ॥ ১৮৯ ॥
svarūpādi-saha gosāñi āchena vasiyā
hena-kāle raghunātha milila āsiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.190
অঙ্গনেতে দূরে রহি’ করেন প্রণিপাত ।
মুকুন্দ-দত্ত কহে, — ‘এই আইল রঘুনাথ’ ॥ ১৯০ ॥
aṅganete dūre rahi’ karena praṇipāta
mukunda-datta kahe, — ‘ei āila raghunātha’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.191
প্রভু কহেন, — ‘আইস’, তেঁহো ধরিলা চরণ ।
উঠি’ প্রভু কৃপায় তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৯১ ॥
prabhu kahena, — ‘āisa’, teṅho dharilā caraṇa
uṭhi’ prabhu kṛpāya tāṅre kailā āliṅgana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.192
স্বরূপাদি সব ভক্তের চরণ বন্দিলা ।
প্রভু-কৃপা দেখি’ সবে আলিঙ্গন কৈলা ॥ ১৯২ ॥
svarūpādi saba bhaktera caraṇa vandilā
prabhu-kṛpā dekhi’ sabe āliṅgana kailā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.193
প্রভু কহে, — “কৃষ্ণকৃপা বলিষ্ঠ সবা হৈতে ।
তোমারে কাড়িল বিষয়-বিষ্ঠা-গর্ত হৈতে ।।” ১৯৩ ।। ॥ ১৯৩ ॥
prabhu kahe, — “kṛṣṇa-kṛpā baliṣṭha sabā haite
tomāre kāḍila viṣaya-viṣṭhā-garta haite”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.194
রঘুনাথ মনে কহে, — ‘কৃষ্ণ নাহি জানি ।
তব কৃপা কাড়িল আমা, — এই আমি মানি ।।’ ১৯৪ ।। ॥ ১৯৪ ॥
raghunātha mane kahe, — ‘kṛṣṇa nāhi jāni
tava kṛpā kāḍila āmā, — ei āmi māni’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.195
প্রভু কহেন, — “তোমার পিতা-জ্যেঠা দুই জনে ।
চক্রবর্তী-সম্বন্ধে হাম ‘আজা’ করি’ মানে ॥ ১৯৫ ॥
prabhu kahena, — “tomāra pitā-jyeṭhā dui jane
cakravartī-sambandhe hāma ‘ājā’ kari’ māne
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.196
চক্রবর্তীর দুহে হয় ভ্রাতৃরূপ দাস ।
অতএব তারে আমি করি পরিহাস ॥ ১৯৬ ॥
cakravartīra duhe haya bhrātṛ-rūpa dāsa
ataeva tāre āmi kari parihāsa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.197
তোমার বাপ-জ্যেঠা — বিষয়বিষ্ঠা-গর্তের কীড়া ।
সুখ করি’ মানে বিষয়-বিষের মহাপীড়া ॥ ১৯৭ ॥
tomāra bāpa-jyeṭhā — viṣaya-viṣṭhā-gartera kīḍā
sukha kari’ māne viṣaya-viṣera mahā-pīḍā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.198
যদ্যপি ব্রহ্মণ্য করে ব্রাহ্মণের সহায় ।
‘শুদ্ধবৈষ্ণব’ নহে, হয়ে ‘বৈষ্ণবের প্রায়’ ॥ ১৯৮ ॥
yadyapi brahmaṇya kare brāhmaṇera sahāya
‘śuddha-vaiṣṇava’ nahe, haye ‘vaiṣṇavera prāya’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.199
তথাপি বিষয়ের স্বভাব — করে মহা-অন্ধ ।
সেই কর্ম করায়, যাতে হয় ভব-বন্ধ ॥ ১৯৯ ॥
tathāpi viṣayera svabhāva — kare mahā-andha
sei karma karāya, yāte haya bhava-bandha
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.200
হেন ‘বিষয়’ হৈতে কৃষ্ণ উদ্ধারিলা তোমা’ ।
কহন না যায় কৃষ্ণকৃপার মহিমা ।।” ২০০ ।। ॥ ২০০ ॥
hena ‘viṣaya’ haite kṛṣṇa uddhārilā tomā’
kahana nā yāya kṛṣṇa-kṛpāra mahimā”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.201
রঘুনাথের ক্ষীণতা-মালিন্য দেখিয়া ।
স্বরূপেরে কহেন প্রভু কৃপার্দ্র-চিত্ত হঞা ॥ ২০১ ॥
raghunāthera kṣīṇatā-mālinya dekhiyā
svarūpere kahena prabhu kṛpārdra-citta hañā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.202
“এই রঘুনাথে আমি সঁপিনু তোমারে ।
পুত্র-ভৃত্য-রূপে তুমি কর অঙ্গীকারে ॥ ২০২ ॥
“ei raghunāthe āmi saṅpinu tomāre
putra-bhṛtya-rūpe tumi kara aṅgīkāre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.203
তিন ‘রঘুনাথ’-নাম হয় আমার গণে ।
‘স্বরূপের রঘু’ — আজি হৈতে ইহার নামে ।।” ২০৩ ॥ ২০৩ ॥
tina ‘raghunātha’-nāma haya āmāra gaṇe
‘svarūpera raghu’ — āji haite ihāra nāme”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.204
এত কহি’ রঘুনাথের হস্ত ধরিলা ।
স্বরূপের হস্তে তাঁরে সমর্পণ কৈলা ॥ ২০৪ ॥
eta kahi’ raghunāthera hasta dharilā
svarūpera haste tāṅre samarpaṇa kailā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.205
স্বরূপ কহে, — ‘মহাপ্রভুর যে আজ্ঞা হৈল’ ।
এত কহি’ রঘুনাথে পুনঃ আলিঙ্গিল ॥ ২০৫ ॥
svarūpa kahe, — ‘mahāprabhura ye ājñā haila’
eta kahi’ raghunāthe punaḥ āliṅgila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.206
চৈতন্যের ভক্তবাৎসল্য কহিতে না পারি ।
গোবিন্দেরে কহে রঘুনাথে দয়া করি’ ॥ ২০৬ ॥
caitanyera bhakta-vātsalya kahite nā pāri
govindere kahe raghunāthe dayā kari’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.207
“পথে ইঁহ করিয়াছে বহুত লবঙ্ঘন ।
কতদিন কর ইহার ভাল সন্তর্পণ ।।” ২০৭ ॥ ২০৭ ॥
“pathe iṅha kariyāche bahuta laṅghana
kata-dina kara ihāra bhāla santarpaṇa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.208
রঘুনাথে কহে — “যাঞা, কর সিন্ধুস্নান ।
জগন্নাথ দেখি’ আসি’ করহ ভোজন ।।” ২০৮ ।। ॥ ২০৮ ॥
raghunāthe kahe — “yāñā, kara sindhu-snāna
jagannātha dekhi’ āsi’ karaha bhojana”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.209
এত বলি’ প্রভু মধ্যাহ্ন করিতে উঠিলা ।
রঘুনাথ-দাস সব ভক্তেরে মিলিলা ॥ ২০৯ ॥
eta bali’ prabhu madhyāhna karite uṭhilā
raghunātha-dāsa saba bhaktere mililā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.210
রঘুনাথে প্রভুর কৃপা দেখি, ভক্তগণ ।
বিস্মিত হঞা করে তাঁর ভাগ্য-প্রশংসন ॥ ২১০ ॥
raghunāthe prabhura kṛpā dekhi, bhakta-gaṇa
vismita hañā kare tāṅra bhāgya-praśaṁsana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.211
রঘুনাথ সমুদ্রে যাঞা স্নান করিলা ।
জগন্নাথ দেখি’ পুনঃ গোবিন্দ-পাশ আইলা ॥ ২১১ ॥
raghunātha samudre yāñā snāna karilā
jagannātha dekhi’ punaḥ govinda-pāśa āilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.212
প্রভুর অবশিষ্ট পাত্র গোবিন্দ তাঁরে দিলা ।
আনন্দিত হঞা রঘুনাথ প্রসাদ পাইলা ॥ ২১২ ॥
prabhura avaśiṣṭa pātra govinda tāṅre dilā
ānandita hañā raghunātha prasāda pāilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.213
এইমত রহে তেঁহ স্বরূপ-চরণে ।
গোবিন্দ প্রসাদ তাঁরে দিল পঞ্চ দিনে ॥ ২১৩ ॥
ei-mata rahe teṅha svarūpa-caraṇe
govinda prasāda tāṅre dila pañca dine
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.214
আর দিন হৈতে ‘পুষ্প-অঞ্জলি’ দেখিয়া ।
সিংহদ্বারে খাড়া রহে ভিক্ষার লাগিয়া ॥ ২১৪ ॥
āra dina haite ‘puṣpa-añjali’ dekhiyā
siṁha-dvāre khāḍā rahe bhikṣāra lāgiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.215
জগন্নাথের সেবক যত — ‘বিষয়ীর গণ’ ।
সেবা সারি’ রাত্র্যে করে গৃহেতে গমন ॥ ২১৫ ॥
jagannāthera sevaka yata — ‘viṣayīra gaṇa’
sevā sāri’ rātrye kare gṛhete gamana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.216
সিংহদ্বারে অন্নার্থী বৈষ্ণবে দেখিয়া ।
পসারির ঠাঞি অন্ন দেন কৃপা ত’ করিয়া ॥ ২১৬ ॥
siṁha-dvāre annārthī vaiṣṇave dekhiyā
pasārira ṭhāñi anna dena kṛpā ta’ kariyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.217
এইমত সর্বকাল আছে ব্যবহার ।
নিষ্কিঞ্চন ভক্ত খাড়া হয় সিংহদ্বার ॥ ২১৭ ॥
ei-mata sarva-kāla āche vyavahāra
niṣkiñcana bhakta khāḍā haya siṁha-dvāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.218
সর্বদিন করেন বৈষ্ণব নাম-সঙ্কীর্তন ।
স্বচ্ছন্দে করেন জগন্নাথ দরশন ॥ ২১৮ ॥
sarva-dina karena vaiṣṇava nāma-saṅkīrtana
svacchande karena jagannātha daraśana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.219
কেহ ছত্রে মাগি’ খায়, যেবা কিছু পায় ।
কেহ রাত্রে ভিক্ষা লাগি’ সিংহদ্বারে রয় ॥ ২১৯ ॥
keha chatre māgi’ khāya, yebā kichu pāya
keha rātre bhikṣā lāgi’ siṁha-dvāre raya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.220
মহাপ্রভুর ভক্তগণের বৈরাগ্য প্রধান ।
যাহা দেখি’ প্রীত হন গৌর-ভগবান্ ॥ ২২০ ॥
mahāprabhura bhakta-gaṇera vairāgya pradhāna
yāhā dekhi’ prīta hana gaura-bhagavān
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.221
প্রভুরে গোবিন্দ কহে, — “রঘুনাথ ‘প্রসাদ’ না লয় ।
রাত্র্যে সিংহদ্বারে খাড়া হঞা মাগি’ খায় ।।” ২২১ ।। ॥ ২২১ ॥
prabhure govinda kahe, — “raghunātha ‘prasāda’ nā laya
rātrye siṁha-dvāre khāḍā hañā māgi’ khāya”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.222
শুনি’ তুষ্ট হঞা প্রভু কহিতে লাগিল ।
“ভাল কৈল, বৈরাগীর ধর্ম আচরিল ॥ ২২২ ॥
śuni’ tuṣṭa hañā prabhu kahite lāgila
“bhāla kaila, vairāgīra dharma ācarila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.223
বৈরাগী করিবে সদা নাম-সঙ্কীর্তন ।
মাগিয়া খাঞা করে জীবন রক্ষণ ॥ ২২৩ ॥
vairāgī karibe sadā nāma-saṅkīrtana
māgiyā khāñā kare jīvana rakṣaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.224
বৈরাগী হঞা যেবা করে পরাপেক্ষা ।
কার্যসিদ্ধি নহে, কৃষ্ণ করেন উপেক্ষা ॥ ২২৪ ॥
vairāgī hañā yebā kare parāpekṣā
kārya-siddhi nahe, kṛṣṇa karena upekṣā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.225
বৈরাগী হঞা করে জিহ্বার লালস ।
পরমার্থ যায়, আর হয় রসের বশ ॥ ২২৫ ॥
vairāgī hañā kare jihvāra lālasa
paramārtha yāya, āra haya rasera vaśa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.226
বৈরাগীর কৃত্য — সদা নাম-সঙ্কীর্তন ।
শাক-পত্র-ফল-মূলে উদর-ভরণ ॥ ২২৬ ॥
vairāgīra kṛtya — sadā nāma-saṅkīrtana
śāka-patra-phala-mūle udara-bharaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.227
জিহ্বার লালসে যেই ইতি-উতি ধায় ।
শিশ্নোদরপরায়ণ কৃষ্ণ নাহি পায় ।।” ২২৭ ।। ॥ ২২৭ ॥
jihvāra lālase yei iti-uti dhāya
śiśnodara-parāyaṇa kṛṣṇa nāhi pāya”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.228
আর দিন রঘুনাথ স্বরূপ-চরণে ।
আপনার কৃত্য লাগি’ কৈলা নিবেদনে ॥ ২২৮ ॥
āra dina raghunātha svarūpa-caraṇe
āpanāra kṛtya lāgi’ kailā nivedane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.229
“কি লাগি’ ছাড়াইলা ঘর, না জানি উদ্দেশ ।
কি মোর কর্তব্য, প্রভু কর উপদেশ ।।” ২২৯ ।। ॥ ২২৯ ॥
“ki lāgi’ chāḍāilā ghara, nā jāni uddeśa
ki mora kartavya, prabhu kara upadeśa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.230
প্রভুর আগে কথা-মাত্র না কহে রঘুনাথ ।
স্বরূপ-গোবিন্দ-দ্বারা কহায় নিজ-বাত্ ॥ ২৩০ ॥
prabhura āge kathā-mātra nā kahe raghunātha
svarūpa-govinda-dvārā kahāya nija-bāt
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.231
প্রভুর আগে স্বরূপ নিবেদিলা আর দিনে ।
রঘুনাথ নিবেদয় প্রভুর চরণে ॥ ২৩১ ॥
prabhura āge svarūpa nivedilā āra dine
raghunātha nivedaya prabhura caraṇe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.232
“কি মোর কর্তব্য, মুঞি না জানি উদ্দেশ ।
আপনি শ্রীমুখে মোরে কর উপদেশ ।।” ২৩২ ॥ ২৩২ ॥
“ki mora kartavya, muñi nā jāni uddeśa
āpani śrī-mukhe more kara upadeśa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.233
হাসি’ মহাপ্রভু রঘুনাথেরে কহিল ।
“তোমার উপদেষ্টা করি’ স্বরূপেরে দিল ॥ ২৩৩ ॥
hāsi’ mahāprabhu raghunāthere kahila
“tomāra upadeṣṭā kari’ svarūpere dila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.234
‘সাধ্য’-‘সাধন’-তত্ত্ব শিখ ইঁহার স্থানে ।
আমি তত নাহি জানি, ইঁহো যত জানে ॥ ২৩৪ ॥
‘sādhya’-‘sādhana’-tattva śikha iṅhāra sthāne
āmi tata nāhi jāni, iṅho yata jāne
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.235
তথাপি আমার আজ্ঞায় শ্রদ্ধা যদি হয় ।
আমার এই বাক্যে তবে করিহ নিশ্চয় ॥ ২৩৫ ॥
tathāpi āmāra ājñāya śraddhā yadi haya
āmāra ei vākye tabe kariha niścaya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.236
গ্রাম্যকথা না শুনিবে, গ্রাম্যবার্তা না কহিবে ।
ভাল না খাইবে আর ভাল না পরিবে ॥ ২৩৬ ॥
grāmya-kathā nā śunibe, grāmya-vārtā nā kahibe
bhāla nā khāibe āra bhāla nā paribe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.237
অমানী মানদ হঞা কৃষ্ণনাম সদা ল’বে ।
ব্রজে রাধাকৃষ্ণ-সেবা মানসে করিবে ॥ ২৩৭ ॥
amānī mānada hañā kṛṣṇa-nāma sadā la’be
vraje rādhā-kṛṣṇa-sevā mānase karibe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.238
এই ত’ সংক্ষেপে আমি কৈলুঁ উপদেশ ।
স্বরূপের ঠাঞি ইহার পাইবে বিশেষ ॥ ২৩৮ ॥
ei ta’ saṅkṣepe āmi kailuṅ upadeśa
svarūpera ṭhāñi ihāra pāibe viśeṣa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.239
তৃণাদপি সুনীচেন তরোরিব সহিষ্ণুনা ।
অমানিনা মানদেন কীর্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ।।” ২৩৯ ।। ॥ ২৩৯ ॥
tṛṇād api su-nīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.240
এত শুনি’ রঘুনাথ বন্দিলা চরণ ।
মহাপ্রভু কৈলা তাঁরে কৃপা-আলিঙ্গন ॥ ২৪০ ॥
eta śuni’ raghunātha vandilā caraṇa
mahāprabhu kailā tāṅre kṛpā-āliṅgana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.241
পুনঃ সমর্পিলা তাঁরে স্বরূপের স্থানে ।
‘অন্তরঙ্গ-সেবা’ করে স্বরূপের সনে ॥ ২৪১ ॥
punaḥ samarpilā tāṅre svarūpera sthāne
‘antaraṅga-sevā’ kare svarūpera sane
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.242
হেন-কালে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
পূর্ববত্ প্রভু সবায় করিলা মিলন ॥ ২৪২ ॥
hena-kāle āilā saba gauḍera bhakta-gaṇa
pūrvavat prabhu sabāya karilā milana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.243
সবা লঞা কৈলা প্রভু গুণ্ডিচা-মার্জন ।
সবা লঞা কৈলা প্রভু বন্য-ভোজন ॥ ২৪৩ ॥
sabā lañā kailā prabhu guṇḍicā-mārjana
sabā lañā kailā prabhu vanya-bhojana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.244
রথযাত্রায় সবা লঞা করিলা নর্তন ।
দেখি’ রঘুনাথের চমৎকার হৈল মন ॥ ২৪৪ ॥
ratha-yātrāya sabā lañā karilā nartana
dekhi’ raghunāthera camatkāra haila mana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.245
রঘুনাথ-দাস যবে সবারে মিলিলা ।
অদ্বৈত-আচার্য তাঁরে বহু কৃপা কৈলা ॥ ২৪৫ ॥
raghunātha-dāsa yabe sabāre mililā
advaita-ācārya tāṅre bahu kṛpā kailā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.246
শিবানন্দ-সেন তাঁরে কহেন বিবরণ ।
তোমা লৈতে তোমার পিতা পাঠাইল দশ জন ॥ ২৪৬ ॥
śivānanda-sena tāṅre kahena vivaraṇa
tomā laite tomāra pitā pāṭhāila daśa jana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.247
তোমারে পাঠাইতে পত্রী পাঠাইল মোরে ।
ঝাঁকরা হইতে তোমা না পাঞা গেল ঘরে ॥ ২৪৭ ॥
tomāre pāṭhāite patrī pāṭhāila more
jhāṅkarā ha-ite tomā nā pāñā gela ghare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.248
চারি মাস রহি’ ভক্তগণ গৌড়ে গেলা ।
শুনি’ রঘুনাথের পিতা মনুষ্য পাঠাইলা ॥ ২৪৮ ॥
cāri māsa rahi’ bhakta-gaṇa gauḍe gelā
śuni’ raghunāthera pitā manuṣya pāṭhāilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.249
সে মনুষ্য শিবানন্দ-সেনেরে পুছিল ।
“মহাপ্রভুর স্থানে এক ‘বৈরাগী’ দেখিল ॥ ২৪৯ ॥
se manuṣya śivānanda-senere puchila
“mahāprabhura sthāne eka ‘vairāgī’ dekhila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.250
গোবর্ধনের পুত্র তেঁহো, নাম — ‘রঘুনাথ’ ।
নীলাচলে পরিচয় আছে তোমার সাথ ?” ॥ ২৫০ ॥
govardhanera putra teṅho, nāma — ‘raghunātha’
nīlācale paricaya āche tomāra sātha?”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.251
শিবানন্দ কহে, — “তেঁহো হয় প্রভুর স্থানে ।
পরম বিখ্যাত তেঁহো, কেবা নাহি জানে ॥ ২৫১ ॥
śivānanda kahe, — “teṅho haya prabhura sthāne
parama vikhyāta teṅho, kebā nāhi jāne
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.252
স্বরূপের স্থানে তারে করিয়াছেন সমর্পণ ।
প্রভুর ভক্তগণের তেঁহো হয় প্রাণসম ॥ ২৫২ ॥
svarūpera sthāne tāre kariyāchena samarpaṇa
prabhura bhakta-gaṇera teṅho haya prāṇa-sama
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.253
রাত্রি-দিন করে তেঁহো নাম-সঙ্কীর্তন ।
ক্ষণমাত্র নাহি ছাড়ে প্রভুর চরণ ॥ ২৫৩ ॥
rātri-dina kare teṅho nāma-saṅkīrtana
kṣaṇa-mātra nāhi chāḍe prabhura caraṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.254
পরম বৈরাগ্য তার, নাহি ভক্ষ্য-পরিধান ।
যৈছে তৈছে আহার করি’ রাখয়ে পরাণ ॥ ২৫৪ ॥
parama vairāgya tāra, nāhi bhakṣya-paridhāna
yaiche taiche āhāra kari’ rākhaye parāṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.255
দশদণ্ড রাত্রি গেলে ‘পুষ্পাঞ্জলি’ দেখিয়া ।
সিংহদ্বারে খাড়া হয় আহার লাগিয়া ॥ ২৫৫ ॥
daśa-daṇḍa rātri gele ‘puṣpāñjali’ dekhiyā
siṁha-dvāre khāḍā haya āhāra lāgiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.256
কেহ যদি দেয়, তবে করয়ে ভক্ষণ ।
কভু উপবাস, কভু করয়ে চর্বণ ।।” ২৫৬ ।। ॥ ২৫৬ ॥
keha yadi deya, tabe karaye bhakṣaṇa
kabhu upavāsa, kabhu karaye carvaṇa”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.257
এত শুনি’ সেই মনুষ্য গোবর্ধন-স্থানে ।
কহিল গিয়া সব রঘুনাথ-বিবরণে ॥ ২৫৭ ॥
eta śuni’ sei manuṣya govardhana-sthāne
kahila giyā saba raghunātha-vivaraṇe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.258
শুনি’ তাঁর মাতা পিতা দুঃখিত হইল ।
পুত্র-ঠাঞি দ্রব্য-মনুষ্য পাঠাইতে মন কৈল ॥ ২৫৮ ॥
śuni’ tāṅra mātā pitā duḥkhita ha-ila
putra-ṭhāñi dravya-manuṣya pāṭhāite mana kaila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.259
চারিশত মুদ্রা, দুই ভৃত্য, এক ব্রাহ্মণ ।
শিবানন্দের ঠাঞি পাঠাইল ততক্ষণ ॥ ২৫৯ ॥
cāri-śata mudrā, dui bhṛtya, eka brāhmaṇa
śivānandera ṭhāñi pāṭhāila tata-kṣaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.260
শিবানন্দ কহে, — “তুমি সব যাইতে নারিবা ।
আমি যাই যবে, আমার সঙ্গে যাইবা ॥ ২৬০ ॥
śivānanda kahe, — “tumi saba yāite nāribā
āmi yāi yabe, āmāra saṅge yāibā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.261
এবে ঘর যাহ, যবে আমি সব চলিমু ।
তবে তোমা সবাকারে সঙ্গে লঞা যামু ।।” ২৬১ ।। ॥ ২৬১ ॥
ebe ghara yāha, yabe āmi saba calimu
tabe tomā sabākāre saṅge lañā yāmu
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.262
এই ত’ প্রস্তাবে শ্রীকবিকর্ণপূর ।
রঘুনাথ-মহিমা গ্রন্থে লিখিলা প্রচুর ॥ ২৬২ ॥
ei ta’ prastāve śrī-kavi-karṇapūra
raghunātha-mahimā granthe likhilā pracura
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.263
আচার্যো যদুনন্দনঃ সুমধুরঃ শ্রীবাসুদেবপ্রিয়- স্তচ্ছিষ্যো রঘুনাথ ইত্যধিগুণঃ প্রাণাধিকো মাদৃশাম্ ।
শ্রীচৈতন্যকৃপাতিরেকসততস্নিগ্ধঃ স্বরূপানুগো বৈরাগ্যৈকনিধির্নকস্য বিদিতো নীলাচলে তিষ্ঠতাম্ ॥ ২৬৩ ॥
ācāryo yadunandanaḥ su-madhuraḥ śrī-vāsudeva-priyas
tac-chiṣyo raghunātha ity adhiguṇaḥ prāṇādhiko mādṛśām
śrī-caitanya-kṛpātireka-satata-snigdhaḥ svarūpānugo
vairāgyaika-nidhir na kasya vidito nīlācale tiṣṭhatām
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.264
যঃ সর্বলোকৈকমনোভিরুচ্যা সৌভাগ্যভূঃ কাচিদকৃষ্টপচ্যা ।
যত্রায়মারোপণতুল্যকালং তৎপ্রেমশাখী ফলবানতুল্যঃ ॥ ২৬৪ ॥
yaḥ sarva-lokaika-mano-’bhirucyā
saubhāgya-bhūḥ kācid akṛṣṭa-pacyā
yatrāyam āropaṇa-tulya-kālaṁ
tat-prema-śākhī phalavān atulyaḥ
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.265
শিবানন্দ যৈছে সেই মনুষ্যে কহিলা ।
কর্ণপূর সেইরূপে শ্লোক বর্ণিলা ॥ ২৬৫ ॥
śivānanda yaiche sei manuṣye kahilā
karṇapūra sei-rūpe śloka varṇilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.266
বর্ষান্তরে শিবানন্দ চলে নীলাচলে ।
রঘুনাথের সেবক, বিপ্র তাঁর সঙ্গে চলে ॥ ২৬৬ ॥
varṣāntare śivānanda cale nīlācale
raghunāthera sevaka, vipra tāṅra saṅge cale
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.267
সেই বিপ্র ভৃত্য, চারি-শত মুদ্রা লঞা ।
নীলাচলে রঘুনাথে মিলিলা আসিয়া ॥ ২৬৭ ॥
sei vipra bhṛtya, cāri-śata mudrā lañā
nīlācale raghunāthe mililā āsiyā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.268
রঘুনাথ-দাস অঙ্গীকার না করিল ।
দ্রব্য লঞা দুইজন তাহাঁই রহিল ॥ ২৬৮ ॥
raghunātha-dāsa aṅgīkāra nā karila
dravya lañā dui-jana tāhāṅi rahila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.269
তবে রঘুনাথ করি’ অনেক যতন ।
মাসে দুইদিন কৈলা প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ২৬৯ ॥
tabe raghunātha kari’ aneka yatana
māse dui-dina kailā prabhura nimantraṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.270
দুই নিমন্ত্রণে লাগে কৌড়ি অষ্টপণ ।
ব্রাহ্মণ-ভৃত্য-ঠাঞি করেন এতেক গ্রহণ ॥ ২৭০ ॥
dui nimantraṇe lāge kauḍi aṣṭa-paṇa
brāhmaṇa-bhṛtya-ṭhāñi karena eteka grahaṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.271
এইমত নিমন্ত্রণ বর্ষ দুই কৈলা ।
পাছে রঘুনাথ নিমন্ত্রণ ছাড়ি’ দিলা ॥ ২৭১ ॥
ei-mata nimantraṇa varṣa dui kailā
pāche raghunātha nimantraṇa chāḍi’ dilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.272
মাস-দুই যবে রঘুনাথ না করে নিমন্ত্রণ ।
স্বরূপে পুছিলা তবে শচীর নন্দন ॥ ২৭২ ॥
māsa-dui yabe raghunātha nā kare nimantraṇa
svarūpe puchilā tabe śacīra nandana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.273
‘রঘু কেনে আমায় নিম়ন্ত্রণ ছাড়ি’ দিল ?’ স্বরূপ কহে, — “মনে কিছু বিচার করিল ॥ ২৭৩ ॥
‘raghu kene āmāya nimantraṇa chāḍi’ dila?’
svarūpa kahe, — “mane kichu vicāra karila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.274
বিষয়ীর দ্রব্য লঞা করি নিমন্ত্রণ ।
প্রসন্ন না হয় ইহায় জানি প্রভুর মন ॥ ২৭৪ ॥
viṣayīra dravya lañā kari nimantraṇa
prasanna nā haya ihāya jāni prabhura mana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.275
মোর চিত্ত দ্রব্য লইতে না হয় নির্মল ।
এই নিমন্ত্রণে দেখি, — ‘প্রতিষ্ঠা’-মাত্র ফল ॥ ২৭৫ ॥
mora citta dravya la-ite nā haya nirmala
ei nimantraṇe dekhi, — ‘pratiṣṭhā’-mātra phala
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.276
উপরোধে প্রভু মোর মানেন নিমন্ত্রণ ।
না মানিলে দুঃখী হইবেক মূর্খ জন ॥ ২৭৬ ॥
uparodhe prabhu mora mānena nimantraṇa
nā mānile duḥkhī ha-ibeka mūrkha jana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.277
এত বিচারিয়া নিমন্ত্রণ ছাড়ি’ দিল” ।
শুনি’ মহাপ্রভু হাসি’ বলিতে লাগিল ॥ ২৭৭ ॥
eta vicāriyā nimantraṇa chāḍi’ dila”
śuni’ mahāprabhu hāsi’ balite lāgila
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.278
“বিষয়ীর অন্ন খাইলে মলিন হয় মন ।
মলিন মন হৈলে নহে কৃষ্ণের স্মরণ ॥ ২৭৮ ॥
“viṣayīra anna khāile malina haya mana
malina mana haile nahe kṛṣṇera smaraṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.279
বিষয়ীর অন্ন হয় ‘রাজস’ নিমন্ত্রণ ।
দাতা, ভোক্তা — দুঁহার মলিন হয় মন ॥ ২৭৯ ॥
viṣayīra anna haya ‘rājasa’ nimantraṇa
dātā, bhoktā — duṅhāra malina haya mana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.280
ইঁহার সঙ্কোচে আমি এত দিন নিল ।
ভাল হৈল — জানিয়া আপনি ছাড়ি দিল ।।” ২৮০ ।। ॥ ২৮০ ॥
iṅhāra saṅkoce āmi eta dina nila
bhāla haila — jāniyā āpani chāḍi dila”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.281
কত দিনে রঘুনাথ সিংহদ্বার ছাড়িলা ।
ছত্রে যাই’ মাগিয়া খাইতে আরম্ভ করিলা ॥ ২৮১ ॥
kata dine raghunātha siṁha-dvāra chāḍilā
chatre yāi’ māgiyā khāite ārambha karilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.282
গোবিন্দ-পাশ শুনি’ প্রভু পুছেন স্বরূপেরে ।
‘রঘু ভিক্ষা লাগি’ ঠাড় কেনে নহে সিংহদ্বারে ?’ ॥ ২৮২ ॥
govinda-pāśa śuni’ prabhu puchena svarūpere
‘raghu bhikṣā lāgi’ ṭhāḍa kene nahe siṁha-dvāre’?
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.283
স্বরূপ কহে, — “সিংহদ্বারে দুঃখ অনুভবিয়া ।
ছত্রে মাগি’ খায় মধ্যাহ্নকালে গিয়া ।।” ২৮৩ ।। ॥ ২৮৩ ॥
svarūpa kahe, — “siṁha-dvāre duḥkha anubhaviyā
chatre māgi’ khāya madhyāhna-kāle giyā”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.284
প্রভু কহে, — “ভাল কৈল, ছাড়িল সিংহদ্বার ।
সিংহদ্বারে ভিক্ষা-বৃত্তি — বেশ্যার আচার ॥ ২৮৪ ॥
prabhu kahe, — “bhāla kaila, chāḍila siṁha-dvāra
siṁha-dvāre bhikṣā-vṛtti — veśyāra ācāra
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.285
তথাহি — কিমর্থময়মাগচ্ছতি, অয়ং দাস্যতি, অনেন দত্তময়-মপরঃ ।
সমেত্যয়ং দাস্যতি, অনেনাপি ন দত্তমন্যঃ সমেষ্যতি, স দাস্যতি ইত্যাদি ॥ ২৮৫ ॥
tathā hi — kim artham ayam āgacchati, ayaṁ dāsyati, anena
dattam ayam aparaḥ. samety ayaṁ dāsyati, anenāpi na
dattam anyaḥ sameṣyati, sa dāsyati ity-ādi.
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.286
ছত্রে যাই যথা-লাভ উদর-ভরণ ।
অন্য কথা নাহি, সুখে কৃষ্ণসঙ্কীর্তন ।।” ২৮৬ ।। ॥ ২৮৬ ॥
chatre yāi yathā-lābha udara-bharaṇa
anya kathā nāhi, sukhe kṛṣṇa-saṅkīrtana”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.287
এত বলি’ তাঁরে পুনঃ প্রসাদ করিলা ।
‘গোবর্ধনের শিলা’, ‘গুঞ্জা-মালা’ তাঁরে দিলা ॥ ২৮৭ ॥
eta bali’ tāṅre punaḥ prasāda karilā
‘govardhanera śilā’, ‘guñjā-mālā’ tāṅre dilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.288
শঙ্করানন্দ-সরস্বতী বৃন্দাবন হৈতে আইলা ।
তেঁহ সেই শিলা-গুঞ্জামালা লঞা গেলা ॥ ২৮৮ ॥
śaṅkarānanda-sarasvatī vṛndāvana haite āilā
teṅha sei śilā-guñjā-mālā lañā gelā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.289
পার্শ্বে গাঁথা গুঞ্জামালা, গোবর্ধনশিলা ।
দুই বস্তু মহাপ্রভুর আগে আনি’ দিলা ॥ ২৮৯ ॥
pārśve gāṅthā guñjā-mālā, govardhana-śilā
dui vastu mahāprabhura āge āni’ dilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.290
দুই অপূর্ব-বস্তু পাঞা প্রভু তুষ্ট হৈলা ।
স্মরণের কালে গলে পরে গুঞ্জামালা ॥ ২৯০ ॥
dui apūrva-vastu pāñā prabhu tuṣṭa hailā
smaraṇera kāle gale pare guñjā-mālā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.291
গোবর্ধন-শিলা প্রভু হৃদয়ে-নেত্রে ধরে ।
কভু নাসায় ঘ্রাণ লয়, কভু শিরে করে ॥ ২৯১ ॥
govardhana-śilā prabhu hṛdaye-netre dhare
kabhu nāsāya ghrāṇa laya, kabhu śire kare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.292
নেত্রজলে সেই শিলা ভিজে নিরন্তর ।
শিলারে কহেন প্রভু — ‘কৃষ্ণ-কলেবর’ ॥ ২৯২ ॥
netra-jale sei śilā bhije nirantara
śilāre kahena prabhu — ‘kṛṣṇa-kalevara’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.293
এইমত তিনবৎসর শিলা-মালা ধরিলা ।
তুষ্ট হঞা শিলা-মালা রঘুনাথে দিলা ॥ ২৯৩ ॥
ei-mata tina-vatsara śilā-mālā dharilā
tuṣṭa hañā śilā-mālā raghunāthe dilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.294
প্রভু কহে, — “এই শিলা কৃষ্ণের বিগ্রহ ।
ইঁহার সেবা কর তুমি করিয়া আগ্রহ ॥ ২৯৪ ॥
prabhu kahe, — “ei śilā kṛṣṇera vigraha
iṅhāra sevā kara tumi kariyā āgraha
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.295
এই শিলার কর তুমি সাত্ত্বিক পূজন ।
অচিরাৎ পাবে তুমি কৃষ্ণপ্রেমধন ॥ ২৯৫ ॥
ei śilāra kara tumi sāttvika pūjana
acirāt pābe tumi kṛṣṇa-prema-dhana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.296
এক কুঁজা জল আর তুলসী-মঞ্জরী ।
সাত্ত্বিক-সেবা এই — শুদ্ধ ভাবে করি ॥ ২৯৬ ॥
eka kuṅjā jala āra tulasī-mañjarī
sāttvika-sevā ei — śuddha-bhāve kari
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.297
দুইদিকে দুইপত্র মধ্যে কোমল মঞ্জরী ।
এইমত অষ্টমঞ্জরী দিবে শ্রদ্ধা করি’ ।।” ২৯৭ ।। ॥ ২৯৭ ॥
dui-dike dui-patra madhye komala mañjarī
ei-mata aṣṭa-mañjarī dibe śraddhā kari’ ”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.298
শ্রীহস্তে শিলা দিয়া এই আজ্ঞা দিলা ।
আনন্দে রঘুনাথ সেবা করিতে লাগিলা ॥ ২৯৮ ॥
śrī-haste śilā diyā ei ājñā dilā
ānande raghunātha sevā karite lāgilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.299
এক-বিতস্তি দুইবস্ত্র, পিঁড়া একখানি ।
স্বরূপ দিলেন কুঁজা আনিবারে পানি ॥ ২৯৯ ॥
eka-vitasti dui-vastra, piṅḍā eka-khāni
svarūpa dilena kuṅjā ānibāre pāni
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.300
এইমত রঘুনাথ করেন পূজন ।
পূজা-কালে দেখে শিলায় ‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ ॥ ৩০০ ॥
ei-mata raghunātha karena pūjana
pūjā-kāle dekhe śilāya ‘vrajendra-nandana’
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.301
‘প্রভুর স্বহস্ত-দত্ত গোবর্ধন-শিলা ।
এই চিন্তি’ রঘুনাথ প্রেমে ভাসি’ গেলা ॥ ৩০১ ॥
‘prabhura svahasta-datta govardhana-śilā’
ei cinti’ raghunātha preme bhāsi’ gelā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.302
জল-তুলসীর সেবায় তাঁর যত সুখোদয় ।
ষোড়শোপচার-পূজায় তত সুখ নয় ॥ ৩০২ ॥
jala-tulasīra sevāya tāṅra yata sukhodaya
ṣoḍaśopacāra-pūjāya tata sukha naya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.303
এইমত কত দিন করেন পূজন ।
তবে স্বরূপ-গোসাঞি তাঁরে কহিলা বচন ॥ ৩০৩ ॥
ei-mata kata dina karena pūjana
tabe svarūpa-gosāñi tāṅre kahilā vacana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.304
“অষ্ট-কৌড়ির খাজা-সন্দেশ কর সমর্পণ ।
শ্রদ্ধা করি’ দিলে, সেই অমৃতের সম ।।” ৩০৪ ॥ ৩০৪ ॥
“aṣṭa-kauḍira khājā-sandeśa kara samarpaṇa
śraddhā kari’ dile, sei amṛtera sama”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.305
তবে অষ্ট-কৌড়ির খাজা করে সমর্পণ ।
স্বরূপ-আজ্ঞায় গোবিন্দ তাহা করে সমাধান ॥ ৩০৫ ॥
tabe aṣṭa-kauḍira khājā kare samarpaṇa
svarūpa-ājñāya govinda tāhā kare samādhāna
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.306
রঘুনাথ সেই শিলা-মালা যবে পাইলা ।
গোসাঞির অভিপ্রায় এই ভাবনা করিলা ॥ ৩০৬ ॥
raghunātha sei śilā-mālā yabe pāilā
gosāñira abhiprāya ei bhāvanā karilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.307
“শিলা দিয়া গোসাঞি সমর্পিলা ‘গোবর্ধনে’ ।
গুঞ্জামালা দিয়া দিলা ‘রাধিকা-চরণে’ ।।” ৩০৭ ॥ ৩০৭ ॥
“śilā diyā gosāñi samarpilā ‘govardhane’
guñjā-mālā diyā dilā ‘rādhikā-caraṇe’ ”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.308
আনন্দে রঘুনাথের বাহ্য বিস্মরণ ।
কায়মনে সেবিলেন গৌরাঙ্গ-চরণ ॥ ৩০৮ ॥
ānande raghunāthera bāhya vismaraṇa
kāya-mane sevilena gaurāṅga-caraṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.309
অনন্ত গুণ রঘুনাথের কে করিবে লেখা ? রঘুনাথের নিয়ম, — যেন পাষাণের রেখা ॥ ৩০৯ ॥
ananta guṇa raghunāthera ke karibe lekhā?
raghunāthera niyama, — yena pāṣāṇera rekhā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.310
সাড়ে সাত প্রহর যায় কীর্তন-স্মরণে ।
আহার-নিদ্রা চারি দণ্ড সেহ নহে কোন দিনে ॥ ৩১০ ॥
sāḍe sāta prahara yāya kīrtana-smaraṇe
āhāra-nidrā cāri daṇḍa seha nahe kona dine
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.311
বৈরাগ্যের কথা তাঁর অদ্ভুত-কথন ।
আজন্ম না দিল জিহ্বায় রসের স্পর্শন ॥ ৩১১ ॥
vairāgyera kathā tāṅra adbhuta-kathana
ājanma nā dila jihvāya rasera sparśana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.312
ছিণ্ডা কানি কাঁথা বিনা না পরে বসন ।
সাবধানে প্রভুর কৈলা আজ্ঞার পালন ॥ ৩১২ ॥
chiṇḍā kāni kāṅthā vinā nā pare vasana
sāvadhāne prabhura kailā ājñāra pālana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.313
প্রাণ-রক্ষা লাগি’ যেবা করেন ভক্ষণ ।
তাহা খাঞা আপনাকে কহে নির্বেদ-বচন ॥ ৩১৩ ॥
prāṇa-rakṣā lāgi’ yebā karena bhakṣaṇa
tāhā khāñā āpanāke kahe nirveda-vacana
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.314
আত্মানং চেদ্বিজানীয়াত্ পরং জ্ঞানধুতাশয়ঃ ।
কিমিচ্ছন্ কস্য বা হেতোর্দেহং পুষ্ণাতি লম্পটঃ ॥ ৩১৪ ॥
ātmānaṁ ced vijānīyāt
paraṁ jñāna-dhutāśayaḥ
kim icchan kasya vā hetor
dehaṁ puṣṇāti lampaṭaḥ
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.315
প্রসাদান্ন পসারির যত না বিকায় ।
দুই-তিন দিন হৈলে ভাত সড়ি’ যায় ॥ ৩১৫ ॥
prasādānna pasārira yata nā vikāya
dui-tina dina haile bhāta saḍi’ yāya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.316
সিংহদ্বারে গাভী-আগে সেই ভাত ডারে ।
সড়া-গন্ধে তৈলঙ্গী-গাই খাইতে না পারে ॥ ৩১৬ ॥
siṁha-dvāre gābhī-āge sei bhāta ḍāre
saḍā-gandhe tailaṅgī-gāi khāite nā pāre
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.317
সেই ভাত রঘুনাথ রাত্রে ঘরে আনি’ ।
ভাত পাখালিয়া ফেলে ঘরে দিয়া বহু পানি ॥ ৩১৭ ॥
sei bhāta raghunātha rātre ghare āni’
bhāta pākhāliyā phele ghare diyā bahu pāni
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.318
ভিতরের দৃঢ় যেই মাজি ভাত পায় ।
লবণ দিয়া রঘুনাথ সেই অন্ন খায় ॥ ৩১৮ ॥
bhitarera dṛḍha yei māji bhāta pāya
lavaṇa diyā raghunātha sei anna khāya
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.319
একদিন স্বরূপ তাহা করিতে দেখিলা ।
হাসিয়া তাহার কিছু মাগিয়া খাইলা ॥ ৩১৯ ॥
eka-dina svarūpa tāhā karite dekhilā
hāsiyā tāhāra kichu māgiyā khāilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.320
স্বরূপ কহে, — “ঐছে অমৃত খাও নিতি-নিতি ।
আমা-সবায় নাহি দেহ’, — কি তোমার প্রকৃতি ?” ৩২০ ।। ॥ ৩২০ ॥
svarūpa kahe, — “aiche amṛta khāo niti-niti
āmā-sabāya nāhi deha’, — ki tomāra prakṛti?”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.321
গোবিন্দের মুখে প্রভু সে বার্তা শুনিলা ।
আর দিন আসি’ প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ৩২১ ॥
govindera mukhe prabhu se vārtā śunilā
āra dina āsi’ prabhu kahite lāgilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.322
‘কাঁহা বস্তু খাও সবে, মোরে না দেহ’ কেনে ?’ এত বলি’ এক গ্রাস করিলা ভক্ষণে ॥ ৩২২ ॥
‘kāṅhā vastu khāo sabe, more nā deha’ kene?’
eta bali’ eka grāsa karilā bhakṣaṇe
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.323
আর গ্রাস লৈতে স্বরূপ হাতেতে ধরিলা ।
‘তব যোগ্য নহে’ বলি’ বলে কাড়ি’ নিলা ॥ ৩২৩ ॥
āra grāsa laite svarūpa hātete dharilā
‘tava yogya nahe’ bali’ bale kāḍi’ nilā
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.324
প্রভু বলে, — “নিতি-নিতি নানা প্রসাদ খাই ।
ঐছে স্বাদ আর কোন প্রসাদে না পাই ।।” ৩২৪ ।। ॥ ৩২৪ ॥
prabhu bale, — “niti-niti nānā prasāda khāi
aiche svāda āra kona prasāde nā pāi”
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.325
এইমত মহাপ্রভু নানা লীলা করে ।
রঘুনাথের বৈরাগ্য দেখি’ সন্তোষ অন্তরে ॥ ৩২৫ ॥
ei-mata mahāprabhu nānā līlā kare
raghunāthera vairāgya dekhi’ santoṣa antare
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.326
আপন-উদ্ধার এই রঘুনাথদাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৩২৬ ॥
āpana-uddhāra ei raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣe’ kariyāchena prakāśa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.327
মহাসম্পদ্দাবাদপি পতিতমুদ্ধৃত্য কৃপয়া স্বরূপে যঃ স্বীয়ে কুজনমপি মাং ন্যস্য মুদিতঃ ।
উরোগুঞ্জাহারং প্রিয়মপি চ গোবর্ধনশিলাং দদৌ মে গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৩২৭ ॥
mahā-sampad-dāvād api patitam uddhṛtya kṛpayā
svarūpe yaḥ svīye kujanam api māṁ nyasya muditaḥ
uro-guñjā-hāraṁ priyam api ca govardhana-śilāṁ
dadau me gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.328
এই ত’ কহিলুঁ রঘুনাথের মিলন ।
ইহা যেই শুনে পায় চৈতন্যচরণ ॥ ৩২৮ ॥
ei ta’ kahiluṅ raghunāthera milana
ihā yei śune pāya caitanya-caraṇa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase
CC Antya 6.329
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩২৯ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Официальный перевод и комментарий на Vedabase