JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Antya-līlā — Chapter 9: Original Text and IAST

Antya-līlā — Chapter 9: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Antya-līlā — Chapter 9

CC Antya 9.1

অগণ্যধন্যচৈতন্যগণানাং প্রেমবন্যয়া ।
নিন্যেঽধন্যজনস্বান্তমরুঃ শশ্বদনূপতাম্ ॥ ১ ॥
agaṇya-dhanya-caitanya-
gaṇānāṁ prema-vanyayā
ninye ’dhanya-jana-svānta-
maruḥ śaśvad anūpatām

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.11

বাহিরে ফুকারে লোক, দর্শন না পাঞা ।
‘কৃষ্ণ কহ’ বলেন প্রভু বাহিরে আসিয়া ॥ ১১ ॥
bāhire phukāre loka, darśana nā pāñā
‘kṛṣṇa kaha’ balena prabhu bāhire āsiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.15

সবংশে তোমার সেবক — ভবানন্দ-রায় ।
তাঁর পুত্র — তোমার সেবকে রাখিতে যুয়ায় ॥ ১৫ ॥
savaṁśe tomāra sevaka — bhavānanda-rāya
tāṅra putra — tomāra sevake rākhite yuyāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.18

‘মালজাঠ্যা-দণ্ডপাটে’ তার অধিকার ।
সাধি’ পাড়ি’ আনি’ দ্রব্য দিল রাজদ্বার ॥ ১৮ ॥
‘mālajāṭhyā-daṇḍapāṭe’ tāra adhikāra
sādhi’ pāḍi’ āni’ dravya dila rāja-dvāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.20

তেঁহ কহে, — “স্থূলদ্রব্য নাহি যে গণি’ দিব ।
ক্রমে-ক্রমে বেচি’ কিনি’ দ্রব্য ভরিব ॥ ২০ ॥
teṅha kahe, — “sthūla-dravya nāhi ye gaṇi’ diba
krame-krame veci’ kini’ dravya bhariba

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.26

‘আমার ঘোড়া গ্রীবা না ফিরায় ঊর্ধ্বে নাহি চায় ।
তাতে ঘোড়ার মূল্য ঘাটি করিতে না যুয়ায় ।।’ ২৬ ॥ ২৬ ॥
‘āmāra ghoḍā grīvā nā phirāya ūrdhve nāhi cāya
tāte ghoḍāra mūlya ghāṭi karite nā yuyāya’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.28

“কৌড়ি নাহি দিবে এই, বেড়ায় ছদ্ম করি’ ।
আজ্ঞা দেহ যদি, — ‘চাঙ্গে চড়াঞা লই কৌড়ি’ ॥ ২৮ ॥
“kauḍi nāhi dibe ei, beḍāya chadma kari’
ājñā deha yadi, — ‘cāṅge caḍāñā la-i kauḍi’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.29

রাজা বলে, — “যেই ভাল, সেই কর যায় ।
যে উপায়ে কৌড়ি পাই, কর সে উপায় ।।” ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
rājā bale, — “yei bhāla, sei kara yāya
ye upāye kauḍi pāi, kara se upāya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.30

রাজপুত্র আসি’ তারে চাঙ্গে চড়াইল ।
খড়্গ-উপরে ফেলাইতে তলে খড়্গ পাতিল ।।” ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
rāja-putra āsi’ tāre cāṅge caḍāila
khaḍaga-upare phelāite tale khaḍaga pātila”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.31

শুনি’ প্রভু কহে কিছু করি’ প্রণয়-রোষ ।
“রাজ-কৌড়ি দিতে নারে, রাজার কিবা দোষ ? ৩১ ।। ॥ ৩১ ॥
śuni’ prabhu kahe kichu kari’ praṇaya-roṣa
“rāja-kauḍi dite nāre, rājāra kibā doṣa?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.32

রাজ-বিলাত্ সাধি’ খায়, নাহি রাজ-ভয় ।
দারী-নাটুয়ারে দিয়া করে নানা ব্যয় ॥ ৩২ ॥
rāja-vilāt sādhi’ khāya, nāhi rāja-bhaya
dārī-nāṭuyāre diyā kare nānā vyaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.33

যেই চতুর, সেই করুক রাজ-বিষয় ।
রাজ-দ্রব্য শোধি’ পায়, তার করুক ব্যয় ।।” ৩৩ ।। ॥ ৩৩ ॥
yei catura, sei kuruka rāja-viṣaya
rāja-dravya śodhi’ pāya, tāra karuka vyaya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.35

প্রভু কহে, — “রাজা আপনে লেখার দ্রব্য লইব ।
আমি — বিরক্ত সন্ন্যাসী, তাহে কি করিব ? ৩৫ ।। ॥ ৩৫ ॥
prabhu kahe, — “rājā āpane lekhāra dravya la-iba
āmi — virakta sannyāsī, tāhe ki kariba?”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.37

“রামানন্দ-রায়ের গোষ্ঠী, সব — তোমার ‘দাস’ ।
তোমার উচিত নহে ঐছন উদাস ।।” ৩৭ ॥ ৩৭ ॥
“rāmānanda-rāyera goṣṭhī, saba — tomāra ‘dāsa’
tomāra ucita nahe aichana udāsa”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.38

শুনি’ মহাপ্রভু কহে সক্রোধ বচনে ।
“মোরে আজ্ঞা দেহ’ সবে, যাঙ রাজস্থানে ! ৩৮ ।। তোমা-সবার এই মত, — রাজ-ঠাঞি যাঞা ।
কৌড়ি মাগি’ লঙ্ মুঞি আঁচল পাতিয়া ॥ ৩৮ ॥
śuni’ mahāprabhu kahe sakrodha vacane
“more ājñā deha’ sabe, yāṅa rāja-sthāne!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.40

পাঁচগণ্ডার পাত্র হয় সন্ন্যাসী ব্রাহ্মণ ।
মাগিলে বা কেনে দিবে দুইলক্ষ কাহন ?” ৪০ ।। ॥ ৪০ ॥
pāṅca-gaṇḍāra pātra haya sannyāsī brāhmaṇa
māgile vā kene dibe dui-lakṣa kāhana?”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.42

শুনি’ প্রভুর গণ প্রভুরে করে অনুনয় ।
প্রভু কহে, — “আমি ভিক্ষুক, আমা হৈতে কিছু নয় ॥ ৪২ ॥
śuni’ prabhura gaṇa prabhure kare anunaya
prabhu kahe, — “āmi bhikṣuka, āmā haite kichu naya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.44

ঈশ্বর জগন্নাথ, — যাঁর হাতে সর্ব ‘অর্থ’ ।
কর্তুমকর্তুমন্যথা করিতে সমর্থ ।।” ৪৪ ।। ॥ ৪৪ ॥
īśvara jagannātha, — yāṅra hāte sarva ‘artha’
kartum akartum anyathā karite samartha”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.48

যথার্থ মূল্যে ঘোড়া লহ, যেবা বাকী হয় ।
ক্রমে ক্রমে দিবে, ব্যর্থ প্রাণ কেনে লয় ।।” ৪৮ ।। ॥ ৪৮ ॥
yathārtha mūlye ghoḍā laha, yebā bākī haya
krame krame dibe, vyartha prāṇa kene laya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.50

তুমি যাই’ কর তাহাঁ সর্ব সমাধান ।
দ্রব্য যৈছে আইসে, আর রহে তার প্রাণ ।।” ৫০ ।। ॥ ৫০ ॥
tumi yāi’ kara tāhāṅ sarva samādhāna
dravya yaiche āise, āra rahe tāra prāṇa”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.52

‘দ্রব্য দেহ’ রাজা মাগে — উপায় পুছিল ।
‘যথার্থ-মূল্যে ঘোড়া লহ’, তেঁহ ত’ কহিল ॥ ৫২ ॥
‘dravya deha’ rājā māge — upāya puchila
‘yathārtha-mūlye ghoḍā laha’, teṅha ta’ kahila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.53

‘ক্রমে ক্রমে দিমু, আর যত কিছু পারি ।
অবিচারে প্রাণ লহ, — কি বলিতে পারি ?’ ৫৩ ॥ ৫৩ ॥
‘krame krame dimu, āra yata kichu pāri
avicāre prāṇa laha, — ki balite pāri?’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.54

যথার্থ মূল্য করি’ তবে সব ঘোড়া লইল ।
আর দ্রব্যের মুদ্দতী করি’ ঘরে পাঠাইল ॥ ৫৪ ॥
yathārtha mūlya kari’ tabe saba ghoḍā la-ila
āra dravyera muddatī kari’ ghare pāṭhāila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.55

এথা প্রভু সেই মনুষ্যেরে প্রশ্ন কৈল ।
“বাণীনাথ কি করে, যবে বান্ধিয়া আনিল ?” ৫৫ ।। ॥ ৫৫ ॥
ethā prabhu sei manuṣyere praśna kaila
“vāṇīnātha ki kare, yabe bāndhiyā ānila?”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.56

সে কহে — “বাণীনাথ নির্ভয়ে লয় কৃষ্ণনাম ।
‘হরে কৃষ্ণ, হরে কৃষ্ণ’ কহে অবিশ্রাম ॥ ৫৬ ॥
se kahe — “vāṇīnātha nirbhaye laya kṛṣṇa-nāma
‘hare kṛṣṇa, hare kṛṣṇa’ kahe aviśrāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.57

সংখ্যা লাগি’ দুই-হাতে অঙ্গুলীতে লেখা ।
সহস্রাদি পূর্ণ হৈলে, অঙ্গে কাটে রেখা ।।” ৫৭ ।। ॥ ৫৭ ॥
saṅkhyā lāgi’ dui-hāte aṅgulīte lekhā
sahasrādi pūrṇa haile, aṅge kāṭe rekhā”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.58

শুনি’ মহাপ্রভু হইলা পরম আনন্দ ।
কে বুঝিতে পারে গৌরের কৃপা-ছন্দবন্ধ ? ৫৮ ।। ॥ ৫৮ ॥
śuni’ mahāprabhu ha-ilā parama ānanda
ke bujhite pāre gaurera kṛpā-chanda-bandha?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.59

হেনকালে কাশীমিশ্র আইলা প্রভু-স্থানে ।
প্রভু তাঁরে কহে কিছু সোদ্বেগ-বচনে ॥ ৫৯ ॥
hena-kāle kāśī-miśra āilā prabhu-sthāne
prabhu tāṅre kahe kichu sodvega-vacane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.60

“ইহাঁ রহিতে নারি, যামু আলালনাথ ।
নানা উপদ্রব ইহাঁ, না পাই সোয়াথ ।।” ৬০ ।। ॥ ৬০ ॥
“ihāṅ rahite nāri, yāmu ālālanātha
nānā upadrava ihāṅ, nā pāi soyātha”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.61

ভবানন্দ-রায়ের গোষ্ঠী করে রাজবিষয় ।
নানা-প্রকারে করে তারা রাজদ্রব্য ব্যয় ॥ ৬১ ॥
bhavānanda-rāyera goṣṭhī kare rāja-viṣaya
nānā-prakāre kare tārā rāja-dravya vyaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.66

বিষয়ীর বার্তা শুনি’ ক্ষুব্ধ হয় মন ।
তাতে ইঁহা রহি’ মোর নাহি প্রয়োজন ।।” ৬৬ ।। ॥ ৬৬ ॥
viṣayīra vārtā śuni’ kṣubdha haya mana
tāte ihāṅ rahi’ mora nāhi prayojana”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.68

সন্ন্যাসী বিরক্ত তোমার কা-সনে সম্বন্ধ ? ব্যবহার লাগি’ তোমা ভজে, সেই জ্ঞান-অন্ধ ॥ ৬৮ ॥
sannyāsī virakta tomāra kā-sane sambandha?
vyavahāra lāgi’ tomā bhaje, sei jñāna-andha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.70

তোমা লাগি’ রামানন্দ রাজ্য ত্যাগ কৈলা ।
তোমা লাগি’ সনাতন ‘বিষয়’ ছাড়িলা ॥ ৭০ ॥
tomā lāgi’ rāmānanda rājya tyāga kailā
tomā lāgi’ sanātana ‘viṣaya’ chāḍilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.72

তোমার চরণ-কৃপা হঞাছে তাহারে ।
ছত্রে মাগি’ খায়, ‘বিষয়’ স্পর্শ নাহি করে ॥ ৭২ ॥
tomāra caraṇa-kṛpā hañāche tāhāre
chatre māgi’ khāya, ‘viṣaya’ sparśa nāhi kare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.75

সেই ‘শুদ্ধভক্ত’, যে তোমা ভজে তোমা লাগি’ ।
আপনার সুখ-দুঃখে হয় ভোগ-ভাগী’ ॥ ৭৫ ॥
sei ‘śuddha-bhakta’, ye tomā bhaje tomā lāgi’
āpanāra sukha-duḥkhe haya bhoga-bhogī’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.77

তত্তেঽনুকম্পাং সুসমীক্ষমাণো ভুঞ্জান এবাত্মকৃতং বিপাকম্ ।
হৃদ্বাগ্বপুর্ভির্বিদধন্নমস্তে জীবেত যো মুক্তিপদে স দায়ভাক্ ॥ ৭৭ ॥
tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.80

এত বলি’ কাশীমিশ্র গেলা স্ব-মন্দিরে ।
মধ্যাহ্নে প্রতাপরুদ্র আইলা তাঁর ঘরে ॥ ৮০ ॥
eta bali’ kāśī-miśra gelā sva-mandire
madhyāhne pratāparudra āilā tāṅra ghare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.83

রাজা মিশ্রের চরণ যবে চাপিতে লাগিলা ।
তবে মিশ্র তাঁরে কিছু ভঙ্গীতে কহিলা ॥ ৮৩ ॥
rājā miśrera caraṇa yabe cāpite lāgilā
tabe miśra tāṅre kichu bhaṅgīte kahilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.84

“দেব, শুন আর এক অপরূপ বাত্ ! মহাপ্রভু ক্ষেত্র ছাড়ি’ যাবেন আলালনাথ !” ৮৪ ।। ॥ ৮৪ ॥
“deva, śuna āra eka aparūpa bāt!
mahāprabhu kṣetra chāḍi’ yābena ālālanātha!”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.86

“গোপীনাথ-পট্টনায়কে যবে চাঙ্গে চড়াইলা ।
তার সেবক সব আসি’ প্রভুরে কহিলা ॥ ৮৬ ॥
“gopīnātha-paṭṭanāyake yabe cāṅge caḍāilā
tāra sevaka saba āsi’ prabhure kahilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.91

নিজ-কৌড়ি মাগে, রাজা নাহি করে দণ্ড ।
রাজা — মহাধার্মিক, এই হয় পাপী ভণ্ড ! ৯১ ।। ॥ ৯১ ॥
nija-kauḍi māge, rājā nāhi kare daṇḍa
rājā — mahā-dhārmika, ei haya pāpī bhaṇḍa!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.93

আলালনাথ যাই’ তাহাঁ নিশ্চিন্তে রহিমু ।
বিষয়ীর ভাল মন্দ বার্তা না শুনিমু’ ।।” ৯৩ ।। ॥ ৯৩ ॥
ālālanātha yāi’ tāhāṅ niścinte rahimu
viṣayīra bhāla manda vārtā nā śunimu’ ”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.94

এত শুনি’ কহে রাজা পাঞা মনে ব্যথা ।
“সব দ্রব্য ছাড়োঁ, যদি প্রভু রহেন এথা ॥ ৯৪ ॥
eta śuni’ kahe rājā pāñā mane vyathā
“saba dravya chāḍoṅ, yadi prabhu rahena ethā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.96

কোন্ ছার পদার্থ এই দুইলক্ষ কাহন ? প্রাণ-রাজ্য করোঁ প্রভুপদে নির্মঞ্ছন ।।” ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
kon chāra padārtha ei dui-lakṣa kāhana?
prāṇa-rājya karoṅ prabhu-pade nirmañchana”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.97

মিশ্র কহে, “কৌড়ি ছাড়িবা, — নহে প্রভুর মন ।
তারা দুঃখ পায়, — এই না যায় সহন ।।” ৯৭ ।। ॥ ৯৭ ॥
miśra kahe, “kauḍi chāḍibā, — nahe prabhura mana
tārā duḥkha pāya, — ei nā yāya sahana”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.98

রাজা কহে, — “তারে আমি দুঃখ নাহি দিয়ে ।
চাঙ্গে চড়া, খড়্গে ডারা, — আমি না জানিয়ে ॥ ৯৮ ॥
rājā kahe, — “tāre āmi duḥkha nāhi diye
cāṅge caḍā, khaḍge ḍārā, — āmi nā jāniye

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.99

পুরুষোত্তম-জানারে তেঁহ কৈল পরিহাস ।
সেই ‘জানা’ তারে দেখাইল মিথ্যা ত্রাস ॥ ৯৯ ॥
puruṣottama-jānāre teṅha kaila parihāsa
sei ‘jānā’ tāre dekhāila mithyā trāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.100

তুমি যাহ, প্রভুরে রাখহ যত্ন করি’ ।
এই মুই তাহারে ছাড়িনু সব কৌড়ি ।।” ১০০ ।। ॥ ১০০ ॥
tumi yāha, prabhure rākhaha yatna kari’
ei mui tāhāre chāḍinu saba kauḍi”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.101

মিশ্র কহে, “কৌড়ি ছাড়িবা, — নহে প্রভুর মনে ।
কৌড়ি ছাড়িলে প্রভু কদাচিৎ দুঃখ মানে ।।” ১০১ ।। ॥ ১০১ ॥
miśra kahe, “kauḍi chāḍibā, — nahe prabhura mane
kauḍi chāḍile prabhu kadācit duḥkha māne”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.102

রাজা কহে, “কৌড়ি ছাড়িমু, — ইহা না কহিবা ।
সহজে মোর প্রিয় তা’রা, — ইহা জানাইবা ॥ ১০২ ॥
rājā kahe, “kauḍi chāḍimu, — ihā nā kahibā
sahaje mora priya tā’rā, — ihā jānāibā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.103

ভবানন্দ-রায় — আমার পূজ্য-গর্বিত ।
তাঁর পুত্রগণে আমার সহজেই প্রীত ।।” ১০৩ ।। ॥ ১০৩ ॥
bhavānanda-rāya — āmāra pūjya-garvita
tāṅra putra-gaṇe āmāra sahajei prīta”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.104

এত বলি’ মিশ্রে নমস্করি’ রাজা ঘরে গেলা ।
গোপীনাথে ‘বড় জানায়’ ডাকিয়া আনিলা ॥ ১০৪ ॥
eta bali’ miśre namaskari’ rājā ghare gelā
gopīnāthe ‘baḍa jānāya’ ḍākiyā ānilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.105

রাজা কহে, — “সব কৌড়ি তোমারে ছাড়িলুঁ ।
সেই মালজাঠ্যা দণ্ড পাট তোমারে ত’ দিলুঁ ॥ ১০৫ ॥
rājā kahe, — “saba kauḍi tomāre chāḍiluṅ
sei mālajāṭhyā daṇḍa pāṭa tomāre ta’ diluṅ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.106

আর বার ঐছে না খাইহ রাজধন ।
আজি হৈতে দিলুঁ তোমায় দ্বিগুণ বর্তন ।।” ১০৬ ।। ॥ ১০৬ ॥
āra bāra aiche nā khāiha rāja-dhana
āji haite diluṅ tomāya dviguṇa vartana”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.107

এত বলি’ ‘নেতধটী’ তারে পরাইল ।
“প্রভু-আজ্ঞা লঞা যাহ, বিদায় তোমা দিল” ॥ ১০৭ ॥
eta bali’ ‘neta-dhaṭī’ tāre parāila
“prabhu-ājñā lañā yāha, vidāya tomā dila”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.109

‘রাজ্য-বিষয়’-ফল এই — কৃপার ‘আভাসে’ ! তাহার গণনা কারো মনে নাহি আইসে ! ১০৯ ।। ॥ ১০৯ ॥
‘rājya-viṣaya’-phala ei — kṛpāra ‘ābhāse’!
tāhāra gaṇanā kāro mane nāhi āise!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.110

কাহাঁ চাঙ্গে চড়াঞা লয় ধন-প্রাণ ! কাহাঁ সব ছাড়ি’ সেই রাজ্যাদি-প্রদান ! ১১০ ।। ॥ ১১০ ॥
kāhāṅ cāṅge caḍāñā laya dhana-prāṇa!
kāhāṅ saba chāḍi’ sei rājyādi-pradāna!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.111

কাহাঁ সর্বস্ব বেচি’ লয়, দেয়া না যায় কৌড়ি ! কাহাঁ দ্বিগুণ বর্তন, পরায় নেতধড়ি ! ১১১ ।। ॥ ১১১ ॥
kāhāṅ sarvasva veci’ laya, deyā nā yāya kauḍi!
kāhāṅ dviguṇa vartana, parāya neta-dhaḍi!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.112

প্রভুর ইচ্ছা নাহি, তারে কৌড়ি ছাড়াইবে ।
দ্বিগুণ বর্তন করি’ পুনঃ ‘বিষয়’ দিবে ॥ ১১২ ॥
prabhura icchā nāhi, tāre kauḍi chāḍāibe
dviguṇa vartana kari’ punaḥ ‘viṣaya’ dibe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.115

কে কহিতে পারে গৌরের আশ্চর্য স্বভাব ? ব্রহ্মা-শিব আদি যাঁর না পায় অন্তর্ভাব ॥ ১১৫ ॥
ke kahite pāre gaurera āścarya svabhāva?
brahmā-śiva ādi yāṅra nā pāya antarbhāva

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.117

প্রভু কহে, — “কাশীমিশ্র, কি তুমি করিলা ? রাজ-প্রতিগ্রহ তুমি আমা’ করাইলা ?” ১১৭ ।। ॥ ১১৭ ॥
prabhu kahe, — “kāśī-miśra, ki tumi karilā?
rāja-pratigraha tumi āmā’ karāilā?”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.119

‘প্রভু যেন নাহি জানেন, — রাজা আমার লাগিয়া ।
দুইলক্ষ কাহন কৌড়ি দিলেক ছাড়িয়া ॥ ১১৯ ॥
‘prabhu yena nāhi jānena, — rājā āmāra lāgiyā
dui-lakṣa kāhana kauḍi dileka chāḍiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.124

কিছু দেয়, কিছু না দেয়, না করি বিচার ।
‘জানা’-সহিত অপ্রীত্যে দুঃখ পাইল এইবার ॥ ১২৪ ॥
kichu deya, kichu nā deya, nā kari vicāra
‘jānā’-sahita aprītye duḥkha pāila ei-bāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.125

‘জানা’ এত কৈলা, — ইহা মুই নাহি জানোঁ ।
ভবানন্দের পুত্র-সবে আত্মসম মানোঁ ॥ ১২৫ ॥
‘jānā’ eta kailā, — ihā mui nāhi jānoṅ
bhavānandera putra-sabe ātma-sama mānoṅ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.126

তাঁহা লাগি’ দ্রব্য ছাড়ি, — ইহা মাৎ জানে ।
‘সহজেই মোর প্রীতি হয় তাহা-সনে’ ।।” ১২৬ ।। ॥ ১২৬ ॥
tāṅhā lāgi’ dravya chāḍi’ — ihā māt jāne
‘sahajei mora prīti haya tāhā-sane’ ”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.131

ভক্তবাৎসল্য এবে প্রকট করিলা ।
পূর্বে যেন পঞ্চপাণ্ডবে বিপদে তারিলা ।।” ১৩১ ।। ॥ ১৩১ ॥
bhakta-vātsalya ebe prakaṭa karilā
pūrve yena pañca-pāṇḍave vipade tārilā”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.132

‘নেতধটী’-মাথে গোপীনাথ চরণে পড়িলা ।
রাজার কৃপা-বৃত্তান্ত সকল কহিলা ॥ ১৩২ ॥
‘netadhaṭī’-māthe gopīnātha caraṇe paḍilā
rājāra kṛpā-vṛttānta sakala kahilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.133

“বাকী-কৌড়ি বাদ, আর দ্বিগুণ বর্তন কৈলা ।
পুনঃ ‘বিষয়’ দিয়া ‘নেতধটী’ পরাইলা ॥ ১৩৩ ॥
“bākī-kauḍi bāda, āra dviguṇa vartana kailā
punaḥ ‘viṣaya’ diyā ‘neta-dhaṭī’ parāilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.134

কাহাঁ চাঙ্গের উপর সেই মরণ-প্রমাদ ! কাঁহা ‘নেতধটী’ পুনঃ, — এসব প্রসাদ ! ১৩৪ ।। ॥ ১৩৪ ॥
kāhāṅ cāṅgera upara sei maraṇa-pramāda!
kāhāṅ ‘neta-dhaṭī’ punaḥ, — e-saba prasāda!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.137

কিন্তু তোমার স্মরণের নহে এই ‘মুখ্যফল’ ।
‘ফলাভাস’ এই, — যাতে ‘বিষয়’ চঞ্চল ॥ ১৩৭ ॥
kintu tomāra smaraṇera nahe ei ‘mukhya-phala’
‘phalābhāsa’ ei, — yāte ‘viṣaya’ cañcala

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.138

রাম-রায়ে, বাণীনাথে কৈলা ‘নির্বিষয়’ ।
সেই কৃপা মোতে নাহি, যাতে ঐছে হয় ! ১৩৮ ।। ॥ ১৩৮ ॥
rāma-rāye, vāṇīnāthe kailā ‘nirviṣaya’
sei kṛpā mote nāhi, yāte aiche haya!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.139

শুদ্ধ কৃপা কর, গোসাঞি, ঘুচাহ ‘বিষয়’ ।
নির্বিণ্ণ হইনু, মোতে ‘বিষয়’ না হয় ।।” ১৩৯ ।। ॥ ১৩৯ ॥
śuddha kṛpā kara, gosāñi, ghucāha ‘viṣaya’
nirviṇṇa ha-inu, mote ‘viṣaya’ nā haya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.140

প্রভু কহে, — সন্ন্যাসী যবে হইবা পঞ্চজন ।
কুটুম্ব-বাহুল্য তোমার কে করে ভরণ ? ১৪০ ।। ॥ ১৪০ ॥
prabhu kahe, — “sannyāsī yabe ha-ibā pañca-jana
kuṭumba-bāhulya tomāra ke kare bharaṇa?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.145

রায়ের ঘরে প্রভুর ‘কৃপা-বিবর্ত’ কহিল ।
ভক্তবাৎসল্য-গুণ যাতে ব্যক্ত হৈল ॥ ১৪৫ ॥
rāyera ghare prabhura ‘kṛpā-vivarta’ kahila
bhakta-vātsalya-guṇa yāte vyakta haila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.146

সবায় আলিঙ্গিয়া প্রভু বিদায় যবে দিলা ।
হরিধ্বনি করি’ সব ভক্ত উঠি’ গেলা ॥ ১৪৬ ॥
sabāya āliṅgiyā prabhu vidāya yabe dilā
hari-dhvani kari’ saba bhakta uṭhi’ gelā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.147

প্রভুর কৃপা দেখি’ সবার হৈল চমৎকার ।
তাহারা বুঝিতে নারে প্রভুর ব্যবহার ॥ ১৪৭ ॥
prabhura kṛpā dekhi’ sabāra haila camatkāra
tāhārā bujhite nāre prabhura vyavahāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Antya 9.152

যেই ইহাঁ শুনে প্রভুর বাৎসল্য-প্রকাশ ।
প্রেমভক্তি পায়, তাঁর বিপদ যায় নাশ ॥ ১৫২ ॥
yei ihāṅ śune prabhura vātsalya-prakāśa
prema-bhakti pāya, tāṅra vipada yāya nāśa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase