JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Madhya-līlā — Chapter 10: Original Text and IAST

Madhya-līlā — Chapter 10: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Madhya-līlā — Chapter 10

CC Madhya 10.1

তং বন্দে গৌরজলদং স্বস্য যো দর্শনামৃতৈঃ ।
বিচ্ছেদাবগ্রহম্লান-ভক্তশস্যান্যজীবয়ৎ ॥ ১ ॥
taṁ vande gaura-jaladaṁ
svasya yo darśanāmṛtaiḥ
vicchedāvagraha-mlāna-
bhakta-śasyāny ajīvayat

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.3

পূর্বে যবে মহাপ্রভু চলিলা দক্ষিণে ।
প্রতাপরুদ্র রাজা তবে বোলাইল সার্বভৌমে ॥ ৩ ॥
pūrve yabe mahāprabhu calilā dakṣiṇe
pratāparudra rājā tabe bolāila sārvabhaume

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.12

ভবদ্বিধা ভাগবতাস্তীর্থীভূতাঃ স্বয়ং বিভো ।
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥ ১২ ॥
bhavad-vidhā bhāgavatās
tīrthī-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.14

রাজা কহে, — তাঁরে তুমি যাইতে কেনে দিলে ।
পায় পড়ি’ যত্ন করি’ কেনে না রাখিলে ॥ ১৪ ॥
rājā kahe, — tāṅre tumi yāite kene dile
pāya paḍi’ yatna kari’ kene nā rākhile

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.15

ভট্টাচার্য কহে, — তেঁহো স্বয়ং ঈশ্বর স্বতন্ত্র ।
সাক্ষাৎ শ্রীকৃষ্ণ, তেঁহো নহে পরতন্ত্র ॥ ১৫ ॥
bhaṭṭācārya kahe, — teṅho svayaṁ īśvara svatantra
sākṣāt śrī-kṛṣṇa, teṅho nahe para-tantra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.16

তথাপি রাখিতে তাঁরে বহু যত্ন কৈলুঁ ।
ঈশ্বরের স্বতন্ত্র ইচ্ছা, রাখিতে নারিলুঁ ॥ ১৬ ॥
tathāpi rākhite tāṅre bahu yatna kailuṅ
īśvarera svatantra icchā, rākhite nāriluṅ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.17

রাজা কহে, — ভট্ট তুমি বিজ্ঞশিরোমণি ।
তুমি তাঁরে ‘কৃষ্ণ’ কহ, তাতে সত্য মানি ॥ ১৭ ॥
rājā kahe, — bhaṭṭa tumi vijña-śiromaṇi
tumi tāṅre ‘kṛṣṇa’ kaha, tāte satya māni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.19

ভট্টাচার্য কহে, — তেঁহো আসিবে অল্পকালে ।
রহিতে তাঁরে এক স্থান চাহিয়ে বিরলে ॥ ১৯ ॥
bhaṭṭācārya kahe, — teṅho āsibe alpa-kāle
rahite tāṅre eka sthāna cāhiye virale

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.23

কাশীমিশ্র কহে, — আমি বড় ভাগ্যবান্ ।
মোর গৃহে ‘প্রভুপাদের’ হবে অবস্থান ॥ ২৩ ॥
kāśī-miśra kahe, — āmi baḍa bhāgyavān
mora gṛhe ‘prabhu-pādera’ habe avasthāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.28

ভট্টাচার্য কহে, — কালি কাশীমিশ্রের ঘরে ।
প্রভু যাইবেন, তাহাঁ মিলাব সবারে ॥ ২৮ ॥
bhaṭṭācārya kahe, — kāli kāśī-miśrera ghare
prabhu yāibena, tāhāṅ milāba sabāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.31

দর্শন করি’ মহাপ্রভু চলিলা বাহিরে ।
ভট্টাচার্য আনিল তাঁরে কাশীমিশ্র-ঘরে ॥ ৩১ ॥
darśana kari’ mahāprabhu calilā bāhire
bhaṭṭācārya ānila tāṅre kāśī-miśra-ghare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.35

সুখী হৈলা দেখি’ প্রভু বাসার সংস্থান ।
যেই বাসায় হয় প্রভুর সর্ব-সমাধান ॥ ৩৫ ॥
sukhī hailā dekhi’ prabhu vāsāra saṁsthāna
yei vāsāya haya prabhura sarva-samādhāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.36

সার্বভৌম কহে, — প্রভু, যোগ্য তোমার বাসা ।
তুমি অঙ্গীকার কর, — কাশীমিশ্রের আশা ॥ ৩৬ ॥
sārvabhauma kahe, — prabhu, yogya tomāra vāsā
tumi aṅgīkāra kara, — kāśī-miśrera āśā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.38

তবে সার্বভৌম প্রভুর দক্ষিণ-পার্শ্বে বসি’ ।
মিলাইতে লাগিলা সব পুরুষোত্তমবাসী ॥ ৩৮ ॥
tabe sārvabhauma prabhura dakṣiṇa-pārśve vasi’
milāite lāgilā saba puruṣottama-vāsī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.43

প্রদ্যুম্নমিশ্র ইঁহ বৈষ্ণব প্রধান ।
জগন্নাথের মহা-সোয়ার ইঁহ ‘দাস’ নাম ॥ ৪৩ ॥
pradyumna-miśra iṅha vaiṣṇava pradhāna
jagannāthera mahā-soyāra iṅha ‘dāsa’ nāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.45

চন্দনেশ্বর, সিংহেশ্বর, মুরারি ব্রাহ্মণ ।
বিষ্ণুদাস, — ইঁহ ধ্যায়ে তোমার চরণ ॥ ৪৫ ॥
candaneśvara, siṁheśvara, murāri brāhmaṇa
viṣṇudāsa, — iṅha dhyāye tomāra caraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.53

সাক্ষাৎ পাণ্ডু তুমি, তোমার পত্নী কুন্তী ।
পঞ্চপাণ্ডব তোমার পঞ্চপুত্র মহামতি ॥ ৫৩ ॥
sākṣāt pāṇḍu tumi, tomāra patnī kuntī
pañca-pāṇḍava tomāra pañca-putra mahā-mati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.63

প্রভু কহে, — ভট্টাচার্য, শুনহ ইঁহার চরিত ।
দক্ষিণ গিয়াছিল ইঁহ আমার সহিত ॥ ৬৩ ॥
prabhu kahe, — bhaṭṭācārya, śunaha iṅhāra carita
dakṣiṇa giyāchila iṅha āmāra sahita

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.64

ভট্টথারি-কাছে গেলা আমারে ছাড়িয়া ।
ভট্টথারি হৈতে ইঁহারে আনিলুঁ উদ্ধারিয়া ॥ ৬৪ ॥
bhaṭṭathāri-kāche gelā āmāre chāḍiyā
bhaṭṭathāri haite iṅhāre āniluṅ uddhāriyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.76

মহাপ্রসাদ দিয়া তাঁরে কৈল নমস্কার ।
দক্ষিণ হৈতে আইলা প্রভু, — কহে সমাচার ॥ ৭৬ ॥
mahā-prasāda diyā tāṅre kaila namaskāra
dakṣiṇa haite āilā prabhu, — kahe samācāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.81

হরিদাস ঠাকুরের হৈল পরম আনন্দ ।
বাসুদেব দত্ত, গুপ্ত মুরারি, সেন শিবানন্দ ॥ ৮১ ॥
haridāsa ṭhākurera haila parama ānanda
vāsudeva datta, gupta murāri, sena śivānanda

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.89

প্রভুর সমাচার শুনি’ কুলীনগ্রামবাসী ।
সত্যরাজ-রামানন্দ মিলিলা সবে আসি’ ॥ ৮৯ ॥
prabhura samācāra śuni’ kulīna-grāma-vāsī
satyarāja-rāmānanda mililā sabe āsi’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.94

প্রভুর এক ভক্ত — ‘দ্বিজ কমলাকান্ত’ নাম ।
তাঁরে লঞা নীলাচলে করিলা প্রয়াণ ॥ ৯৪ ॥
prabhura eka bhakta — ‘dvija kamalākānta’ nāma
tāṅre lañā nīlācale karilā prayāṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.97

প্রভু কহে, — তোমা-সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা হয় ।
মোরে কৃপা করি’ কর নীলাদ্রি আশ্রয় ॥ ৯৭ ॥
prabhu kahe, — tomā-saṅge rahite vāñchā haya
more kṛpā kari’ kara nīlādri āśraya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.98

পুরী কহে, — তোমা-সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা করি’ ।
গৌড় হৈতে চলি’ আইলাঙ নীলাচল-পুরী ॥ ৯৮ ॥
purī kahe, — tomā-saṅge rahite vāñchā kari’
gauḍa haite cali’ āilāṅa nīlācala-purī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.103

‘পুরুষোত্তম আচার্য’ তাঁর নাম পূর্বাশ্রমে ।
নবদ্বীপে ছিলা তেঁহ প্রভুর চরণে ॥ ১০৩ ॥
‘puruṣottama ācārya’ tāṅra nāma pūrvāśrame
navadvīpe chilā teṅha prabhura caraṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.105

‘চৈতন্যানন্দ’ গুরু তাঁর আজ্ঞা দিলেন তাঁরে ।
বেদান্ত পড়িয়া পড়াও সমস্ত লোকেরে ॥ ১০৫ ॥
‘caitanyānanda’ guru tāṅra ājñā dilena tāṅre
vedānta paḍiyā paḍāo samasta lokere

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.107

‘নিশ্চিন্তে কৃষ্ণ ভজিব’ এই ত’ কারণে ।
উন্মাদে করিল তেঁহ সন্ন্যাস গ্রহণে ॥ ১০৭ ॥
‘niścinte kṛṣṇa bhajiba’ ei ta’ kāraṇe
unmāde karila teṅha sannyāsa grahaṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.108

সন্ন্যাস করিলা শিখা-সূত্রত্যাগ-রূপ ।
যোগপট্ট না নিল, নাম হৈল ‘স্বরূপ’ ॥ ১০৮ ॥
sannyāsa karilā śikhā-sūtra-tyāga-rūpa
yoga-paṭṭa nā nila, nāma haila ‘svarūpa’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.109

গুরু-ঠাঞি আজ্ঞা মাগি’ আইলা নীলাচলে ।
রাত্রিদিনে কৃষ্ণপ্রেম-আনন্দ-বিহ্বলে ॥ ১০৯ ॥
guru-ṭhāñi ājñā māgi’ āilā nīlācale
rātri-dine kṛṣṇa-prema-ānanda-vihvale

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.111

কৃষ্ণরস-তত্ত্ব-বেত্তা, দেহ — প্রেমরূপ ।
সাক্ষাৎ মহাপ্রভুর দ্বিতীয় স্বরূপ ॥ ১১১ ॥
kṛṣṇa-rasa-tattva-vettā, deha — prema-rūpa
sākṣāt mahāprabhura dvitīya svarūpa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.112

গ্রন্থ, শ্লোক, গীত কেহ প্রভু-পাশে আনে ।
স্বরূপ পরীক্ষা কৈলে, পাছে প্রভু শুনে ॥ ১১২ ॥
grantha, śloka, gīta keha prabhu-pāśe āne
svarūpa parīkṣā kaile, pāche prabhu śune

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.113

ভক্তিসিদ্ধান্ত-বিরুদ্ধ, আর রসাভাস ।
শুনিতে না হয় প্রভুর চিত্তের উল্লাস ॥ ১১৩ ॥
bhakti-siddhānta-viruddha, āra rasābhāsa
śunite nā haya prabhura cittera ullāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.119

হেলোদ্ধূনিত-খেদয়া বিশদয়া প্রোন্মীলদামোদয়া
শাম্যচ্ছাস্ত্রবিবাদয়া রসদয়া চিত্তার্পিতোন্মাদয়া ।
শশ্বদ্ভক্তিবিনোদয়া স-মদয়া মাধুর্যমর্যাদয়া
শ্রীচৈতন্য দয়ানিধে তব দয়া ভূয়াদমন্দোদয়া ॥ ১১৯ ॥
heloddhūnita-khedayā viśadayā pronmīlad-āmodayā
śāmyac-chāstra-vivādayā rasa-dayā cittārpitonmādayā
śaśvad-bhakti-vinodayā sa-madayā mādhurya-maryādayā
śrī-caitanya dayā-nidhe tava dayā bhūyād amandodayā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.123

স্বরূপ কহে, — প্রভু, মোর ক্ষম’ অপরাধ ।
তোমা ছাড়ি’ অন্যত্র গেনু, করিনু প্রমাদ ॥ ১২৩ ॥
svarūpa kahe, — prabhu, mora kṣama’ aparādha
tomā chāḍi’ anyatra genu, karinu pramāda

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.125

মুঞি তোমা ছাড়িল, তুমি মোরে না ছাড়িলা ।
কৃপা-পাশ গলে বান্ধি’ চরণে আনিলা ॥ ১২৫ ॥
muñi tomā chāḍila, tumi more nā chāḍilā
kṛpā-pāśa gale bāndhi’ caraṇe ānilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.129

মহাপ্রভু দিল তাঁরে নিভৃতে বাসাঘর ।
জলাদি-পরিচর্যা লাগি’ দিল এক কিঙ্কর ॥ ১২৯ ॥
mahāprabhu dila tāṅre nibhṛte vāsā-ghara
jalādi-paricaryā lāgi’ dila eka kiṅkara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.130

আর দিন সার্বভৌম-আদি ভক্ত-সঙ্গে ।
বসিয়া আছেন মহাপ্রভু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১৩০ ॥
āra dina sārvabhauma-ādi bhakta-saṅge
vasiyā āchena mahāprabhu kṛṣṇa-kathā-raṅge

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.132

ঈশ্বর-পুরীর ভৃত্য, — ‘গোবিন্দ’ মোর নাম ।
পুরী-গোসাঞির আজ্ঞায় আইনু তোমার স্থান ॥ ১৩২ ॥
īśvara-purīra bhṛtya, — ‘govinda’ mora nāma
purī-gosāñira ājñāya āinu tomāra sthāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.133

সিদ্ধিপ্রাপ্তিকালে গোসাঞি আজ্ঞা কৈল মোরে ।
কৃষ্ণচৈতন্য-নিকটে রহি সেবিহ তাঁহারে ॥ ১৩৩ ॥
siddha-prāpti-kāle gosāñi ājñā kaila more
kṛṣṇa-caitanya-nikaṭe rahi seviha tāṅhāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.134

কাশীশ্বর আসিবেন সব তীর্থ দেখিয়া ।
প্রভু-আজ্ঞায় মুঞি আইনু তোমা-পদে ধাঞা ॥ ১৩৪ ॥
kāśīśvara āsibena saba tīrtha dekhiyā
prabhu-ājñāya muñi āinu tomā-pade dhāñā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.135

গোসাঞি কহিল, ‘পুরীশ্বর’ বাৎসল্য করে মোরে ।
কৃপা করি’ মোর ঠাঞি পাঠাইলা তোমারে ॥ ১৩৫ ॥
gosāñi kahila, ‘purīśvara’ vātsalya kare more
kṛpā kari’ mora ṭhāñi pāṭhāilā tomāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.136

এত শুনি’ সার্বভৌম প্রভুরে পুছিল ।
পুরী-গোসাঞি শূদ্র-সেবক কাঁহে ত’ রাখিল ॥ ১৩৬ ॥
eta śuni’ sārvabhauma prabhure puchila
purī-gosāñi śūdra-sevaka kāṅhe ta’ rākhila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.139

স্নেহ-লেশাপেক্ষা মাত্র শ্রীকৃষ্ণ-কৃপার ।
স্নেহবশ হঞা করে স্বতন্ত্র আচার ॥ ১৩৯ ॥
sneha-leśāpekṣā mātra śrī-kṛṣṇa-kṛpāra
sneha-vaśa hañā kare svatantra ācāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.144

ভট্ট কহে, — গুরুর আজ্ঞা হয় বলবান্ ।
গুরু-আজ্ঞা না লঙ্ঘিয়ে, শাস্ত্র — প্রমাণ ॥ ১৪৪ ॥
bhaṭṭa kahe, — gurura ājñā haya balavān
guru-ājñā nā laṅghiye, śāstra — pramāṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.145

স শুশ্রুবান্মাতরি ভার্গবেণ পিতুর্নিয়োগাৎ প্রহৃতং দ্বিষদ্বৎ ।
প্রত্যগৃহীদগ্রজশাসনং তদাজ্ঞা গুরূণাং হ্যবিচারণীয়া ॥ ১৪৫ ॥
sa śuśruvān mātari bhārgaveṇa
pitur niyogāt prahṛtaṁ dviṣad-vat
pratyagṛhīd agraja-śāsanaṁ tad
ājñā gurūṇāṁ hy avicāraṇīyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.146

নির্বিচারং গুরোরাজ্ঞা ময়া কার্যা মহাত্মনঃ ।
শ্রেয়ো হ্যেবং ভবত্যাশ্চ মম চৈব বিশেষতঃ ॥ ১৪৬ ॥
nirvicāraṁ guror ājñā
mayā kāryā mahātmanaḥ
śreyo hy evaṁ bhavatyāś ca
mama caiva viśeṣataḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.148

প্রভুর প্রিয় ভৃত্য করি’ সবে করে মান ।
সকল বৈষ্ণবের গোবিন্দ করে সমাধান ॥ ১৪৮ ॥
prabhura priya bhṛtya kari’ sabe kare māna
sakala vaiṣṇavera govinda kare samādhāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.151

আর দিনে মুকুন্দদত্ত কহে প্রভুর স্থানে ।
ব্রহ্মানন্দ-ভারতী আইলা তোমার দরশনে ॥ ১৫১ ॥
āra dine mukunda-datta kahe prabhura sthāne
brahmānanda-bhāratī āilā tomāra daraśane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.152

আজ্ঞা দেহ’ যদি তাঁরে আনিয়ে এথাই ।
প্রভু কহে, — গুরু তেঁহ, যাব তাঁর ঠাঞি ॥ ১৫২ ॥
ājñā deha’ yadi tāṅre āniye ethāi
prabhu kahe, — guru teṅha, yāba tāṅra ṭhāñi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.154

ব্রহ্মানন্দ পরিয়াছে মৃগচর্মাম্বর ।
তাহা দেখি’ প্রভু দুঃখ পাইলা অন্তর ॥ ১৫৪ ॥
brahmānanda pariyāche mṛga-carmāmbara
tāhā dekhi’ prabhu duḥkha pāilā antara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.155

দেখিয়া ত’ ছদ্ম কৈল যেন দেখে নাঞি ।
মুকুন্দেরে পুছে, — কাহাঁ ভারতী-গোসাঞি ॥ ১৫৫ ॥
dekhiyā ta’ chadma kaila yena dekhe nāñi
mukundere puche, — kāhāṅ bhāratī-gosāñi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.159

ভাল কহেন, — চর্মাম্বর দম্ভ লাগি’ পরি ।
চর্মাম্বর-পরিধানে সংসার না তরি ॥ ১৫৯ ॥
bhāla kahena, — carmāmbara dambha lāgi’ pari
carmāmbara-paridhāne saṁsāra nā tari

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.161

চর্মাম্বর ছাড়ি’ ব্রহ্মানন্দ পরিল বসন ।
প্রভু আসি’ কৈল তাঁর চরণ বন্দন ॥ ১৬১ ॥
carmāmbara chāḍi’ brahmānanda parila vasana
prabhu āsi’ kaila tāṅra caraṇa vandana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.162

ভারতী কহে, — তোমার আচার লোক শিখাইতে ।
পুনঃ না করিবে নতি, ভয় পাঙ চিত্তে ॥ ১৬২ ॥
bhāratī kahe, — tomāra ācāra loka śikhāite
punaḥ nā karibe nati, bhaya pāṅa citte

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.163

সাম্প্রতিক ‘দুই ব্রহ্ম’ ইহাঁ ‘চলাচল’ ।
জগন্নাথ — অচল ব্রহ্ম, তুমি ত’ সচল ॥ ১৬৩ ॥
sāmpratika ‘dui brahma’ ihāṅ ‘calācala’
jagannātha — acala brahma, tumi ta’ sacala

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.165

প্রভু কহে, — সত্য কহি, তোমার আগমনে ।
দুই ব্রহ্ম প্রকটিল শ্রীপুরুষোত্তমে ॥ ১৬৫ ॥
prabhu kahe, — satya kahi, tomara āgamane
dui brahma prakaṭila śrī-puruṣottame

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.166

‘‘ব্রহ্মানন্দ’ নাম তুমি — গৌর-ব্রহ্ম ‘চল’।
শ্যামবর্ণ জগন্নাথ বসিয়াছেন ‘অচল’ ॥ ১৬৬ ॥
‘brahmānanda’ nāma tumi — gaura-brahma ‘cala’
śyāma-varṇa jagannātha vasiyāchena ‘acala’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.167

ভারতী কহে, — সার্বভৌম, মধ্যস্থ হঞা ।
ইঁহার সনে আমার ‘ন্যায়’ বুঝ’ মন দিয়া ॥ ১৬৭ ॥
bhāratī kahe, — sārvabhauma, madhyastha hañā
iṅhāra sane āmāra ‘nyāya’ bujha’ mana diyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.168

‘ব্যাপ্য’ ‘ব্যাপক’-ভাবে ‘জীব’-‘ব্রহ্মে’ জানি ।
জীব — ব্যাপ্য, ব্রহ্ম — ব্যাপক, শাস্ত্রেতে বাখানি ॥ ১৬৮ ॥
‘vyāpya’ ‘vyāpaka’-bhāve ‘jīva’-‘brahme’ jāni
jīva — vyāpya, brahma — vyāpaka, śāstrete vākhāni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.170

সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১৭০ ॥
suvarṇa-varṇo hemāṅgo
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.172

ভট্টাচার্য কহে, — ভারতী, দেখি তোমার জয় ।
প্রভু কহে, — যেই কহ, সেই সত্য হয় ॥ ১৭২ ॥
bhaṭṭācārya kahe, — bhāratī, dekhi tomāra jaya
prabhu kahe, — yei kaha, sei satya haya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.173

গুরু-শিষ্য-ন্যায়ে সত্য শিষ্যের পরাজয় ।
ভারতী কহে, — এহো নহে, অন্য হেতু হয় ॥ ১৭৩ ॥
guru-śiṣya-nyāye satya śiṣyera parājaya
bhāratī kahe, — eho nahe, anya hetu haya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.175

আজন্ম করিনু মুঞি ‘নিরাকার’-ধ্যান ।
তোমা দেখি’ ‘কৃষ্ণ’ হৈল মোর বিদ্যমান ॥ ১৭৫ ॥
ājanma karinu muñi ‘nirākāra’-dhyāna
tomā dekhi’ ‘kṛṣṇa’ haila mora vidyamāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.176

কৃষ্ণনাম স্ফুরে মুখে, মনে নেত্রে কৃষ্ণ ।
তোমাকে তদ্রূপ দেখি’ হৃদয় — সতৃষ্ণ ॥ ১৭৬ ॥
kṛṣṇa-nāma sphure mukhe, mane netre kṛṣṇa
tomāke tad-rūpa dekhi’ hṛdaya — satṛṣṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.178

অদ্বৈতবীথীপথিকৈরুপাস্যাঃ, স্বানন্দসিংহাসন-লব্ধদীক্ষাঃ ।
শঠেন কেনাপি বয়ং হঠেন, দাসীকৃতা গোপবধূবিটেন ॥ ১৭৮ ॥
advaita-vīthī-pathikair upāsyāḥ
svānanda-siṁhāsana-labdha-dīkṣāḥ
śaṭhena kenāpi vayaṁ haṭhena
dāsī-kṛtā gopa-vadhū-viṭena

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.179

প্রভু কহে, — কৃষ্ণে তোমার গাঢ় প্রেমা হয় ।
যাহাঁ নেত্র পড়ে, তাহাঁ শ্রীকৃষ্ণ স্ফুরয় ॥ ১৭৯ ॥
prabhu kahe, — kṛṣṇe tomāra gāḍha premā haya
yāhāṅ netra paḍe, tāhāṅ śrī-kṛṣṇa sphuraya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.180

ভট্টাচার্য কহে, — দোঁহার সুসত্য বচন ।
আগে যদি কৃষ্ণ দেন সাক্ষাৎ দরশন ॥ ১৮০ ॥
bhaṭṭācārya kahe, — doṅhāra susatya vacana
āge yadi kṛṣṇa dena sākṣāt daraśana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.182

প্রভু কহে, — ‘বিষ্ণু’ ‘বিষ্ণু’, কি কহ সার্বভৌম ।
‘অতিস্তুতি’ হয় এই নিন্দার লক্ষণ ॥ ১৮২ ॥
prabhu kahe, — ‘viṣṇu’ ‘viṣṇu’, ki kaha sārvabhauma
‘ati-stuti’ haya ei nindāra lakṣaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.184

রামভদ্রাচার্য, আর ভগবান্ আচার্য ।
প্রভু-পদে রহিলা দুঁহে ছাড়ি’ সর্ব কার্য ॥ ১৮৪ ॥
rāmabhadrācārya, āra bhagavān ācārya
prabhu-pade rahilā duṅhe chāḍi’ sarva kārya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 10.188

সবে আসি’ মিলিলা প্রভুর শ্রীচরণে ।
প্রভু কৃপা করি’ সবায় রাখিল নিজ স্থানে ॥ ১৮৮ ॥
sabe āsi’ mililā prabhura śrī-caraṇe
prabhu kṛpā kari’ sabāya rākhila nija sthāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase