JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Madhya-līlā — Chapter 18: Original Text and IAST

Madhya-līlā — Chapter 18: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Madhya-līlā — Chapter 18

CC Madhya 18.1

বৃন্দাবনে স্থিরচরান্নন্দয়ন্ স্বাবলোকনৈঃ ।
আত্মানঞ্চ তদালোকাদ্‌গৌরাঙ্গঃ পরিতোঽভ্রমৎ ॥ ১ ॥
vṛndāvane sthira-carān
nandayan svāvalokanaiḥ
ātmānaṁ ca tad-ālokād
gaurāṅgaḥ parito ’bhramat

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.3

এইমত মহাপ্রভু নাচিতে নাচিতে ।
‘আরিট্’-গ্রামে আসি’ ‘বাহ্য’ হৈল আচম্বিতে ॥ ৩ ॥
ei-mata mahāprabhu nācite nācite
‘āriṭ’-grāme āsi’ ‘bāhya’ haila ācambite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.4

আরিটে রাধাকুণ্ড-বার্তা পুছে লোক-স্থানে ।
কেহ নাহি কহে, সঙ্গের ব্রাহ্মণ না জানে ॥ ৪ ॥
āriṭe rādhā-kuṇḍa-vārtā puche loka-sthāne
keha nāhi kahe, saṅgera brāhmaṇa nā jāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.5

তীর্থ ‘লুপ্ত’ জানি’ প্রভু সর্বজ্ঞ ভগবান্‌ ।
দুই ধান্যক্ষেত্রে অল্পজলে কৈলা স্নান ॥ ৫ ॥
tīrtha ‘lupta’ jāni’ prabhu sarvajña bhagavān
dui dhānya-kṣetre alpa-jale kailā snāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.6

দেখি’ সব গ্রাম্য-লোকের বিস্ময় হৈল মন ।
প্রেমে প্রভু করে রাধাকুণ্ডের স্তবন ॥ ৬ ॥
dekhi’ saba grāmya-lokera vismaya haila mana
preme prabhu kare rādhā-kuṇḍera stavana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.7

সব গোপী হৈতে রাধা কৃষ্ণের প্রেয়সী ।
তৈছে রাধাকুণ্ড প্রিয় ‘প্রিয়ার সরসী’ ॥ ৭ ॥
saba gopī haite rādhā kṛṣṇera preyasī
taiche rādhā-kuṇḍa priya ‘priyāra sarasī’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.8

যথা রাধা প্রিয়া বিষ্ণোস্তস্যাঃ কুণ্ডং প্রিয়ং তথা ।
সর্বগোপীষু সৈবৈকা বিষ্ণোরত্যন্তবল্লভা ॥ ৮ ॥
yathā rādhā priyā viṣṇos
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.11

কুণ্ডের ‘মাধুরী’ — যেন রাধার ‘মধুরিমা’ ।
কুণ্ডের ‘মহিমা’ — যেন রাধার ‘মহিমা’ ॥ ১১ ॥
kuṇḍera ‘mādhurī’ — yena rādhāra ‘madhurimā’
kuṇḍera ‘mahimā’ — yena rādhāra ‘mahimā’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.12

শ্রীরাধেব হরেস্তদীয়সরসী প্রেষ্ঠাদ্ভুতৈঃ স্বৈর্গুণৈ-
র্যস্যাং শ্রীযুত-মাধববেন্দুরনিশং প্রীত্যা তয়া ক্রীড়তি ।
প্রেমাস্মিন্ বত রাধিকেব লভতে যস্যাং সকৃৎ স্নানকৃৎ
তস্যা বৈ মহিমা তথা মধুরিমা কেনাস্তু বর্ণ্যঃ ক্ষিতৌ ॥ ১২ ॥
śrī-rādheva hares tadīya-sarasī preṣṭhādbhutaiḥ svair guṇair
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.14

কুণ্ডের মৃত্তিকা লঞা তিলক করিল ।
ভট্টাচার্য-দ্বারা মৃত্তিকা সঙ্গে করি’ লৈল ॥ ১৪ ॥
kuṇḍera mṛttikā lañā tilaka karila
bhaṭṭācārya-dvārā mṛttikā saṅge kari’ laila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.15

তবে চলি’ আইলা প্রভু ‘সুমনঃ-সরোবর’ ।
তাহাঁ ‘গোবর্ধন’ দেখি’ হইলা বিহ্বল ॥ ১৫ ॥
tabe cali’ āilā prabhu ‘sumanaḥ-sarovara’
tāhāṅ ‘govardhana’ dekhi’ ha-ilā vihvala

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.17

প্রেমে মত্ত চলি’ আইলা গোবর্ধন-গ্রাম ।
‘হরিদেব’ দেখি’ তাহাঁ হইলা প্রণাম ॥ ১৭ ॥
preme matta cali’ āilā govardhana-grāma
‘harideva’ dekhi’ tāhāṅ ha-ilā praṇāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.20

প্রভু-প্রেম-সৌন্দর্য দেখি’ লোকে চমৎকার ।
হরিদেবের ভৃত্য প্ৰভুর করিল সত্কার ॥ ২০ ॥
prabhu-prema-saundarya dekhi’ loke camatkāra
haridevera bhṛtya prabhura karila satkāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.21

ভট্টাচার্য ‘ব্রহ্মকুণ্ডে’ পাক যাঞা কৈল ।
ব্রহ্মকুণ্ডে স্নান করি’ প্রভু ভিক্ষা কৈল ॥ ২১ ॥
bhaṭṭācārya ‘brahma-kuṇḍe’ pāka yāñā kaila
brahma-kuṇḍe snāna kari’ prabhu bhikṣā kaila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.25

অনারুরুক্ষবে শৈলং স্বস্মৈ ভক্তাভিমানিনে ।
অবরুহ্য গিরেঃ কৃষ্ণো গৌরায় স্বমদর্শয়ৎ ॥ ২৫ ॥
anārurukṣave śailaṁ
svasmai bhaktābhimānine
avaruhya gireḥ kṛṣṇo
gaurāya svam adarśayat

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.31

ঐছে ম্লেচ্ছভয়ে গোপাল ভাগে বারে-বারে ।
মন্দির ছাড়ি’ কুঞ্জে রহে, কিবা গ্রামান্তরে ॥ ৩১ ॥
aiche mleccha-bhaye gopāla bhāge bāre-bāre
mandira chāḍi’ kuñje rahe, kibā grāmāntare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.32

প্রাতঃকালে প্রভু ‘মানসগঙ্গা’য় করি’ স্নান ।
গোবর্ধন-পরিক্রমায় করিলা প্ৰয়াণ ॥ ৩২ ॥
prātaḥ-kāle prabhu ‘mānasa-gaṅgā’ya kari’ snāna
govardhana-parikramāya karilā prayāṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.34

হন্তায়মদ্রিরবলা হরিদাসবর্যো
যদ্রামকৃষ্ণচরণস্পরশপ্রমোদঃ ।
মানং তনোতি সহ-গোগণয়োস্তয়োর্যৎ
পানীয়-সুযবস-কন্দর-কন্দমূলৈঃ ॥ ৩৪ ॥
hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.35

‘গোবিন্দকুণ্ডাদি’ তীর্থে প্রভু কৈলা স্নান ।
তাহাঁ শুনিলা — গোপাল গেল গাঁঠুলি গ্রাম ॥ ৩৫ ॥
‘govinda-kuṇḍādi’ tīrthe prabhu kailā snāna
tāhāṅ śunilā — gopāla gela gāṅṭhuli grāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.38

বামস্তামরসাক্ষস্য ভুজদণ্ডঃ স পাতু বঃ ।
ক্রীড়াকন্দুকতাং যেন নীতো গোবর্ধনো গিরিঃ ॥ ৩৮ ॥
vāmas tāmarasākṣasya
bhuja-daṇḍaḥ sa pātu vaḥ
krīḍā-kandukatāṁ yena
nīto govardhano giriḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.40

গোপাল সঙ্গে চলি’ আইলা নৃত্য-গীত করি ।
আনন্দ-কোলাহলে লোক বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৪০ ॥
gopāla saṅge cali’ āilā nṛtya-gīta kari
ānanda-kolāhale loka bale ‘hari’ ‘hari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.41

গোপাল মন্দিরে গেলা, প্রভু রহিলা তলে ।
প্রভুর বাঞ্ছা পূর্ণ সব করিল গোপালে ॥ ৪১ ॥
gopāla mandire gelā, prabhu rahilā tale
prabhura vāñchā pūrṇa saba karila gopāle

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.44

কভু কুঞ্জে রহে, কভু রহে গ্রামান্তরে ।
সেই ভক্ত, তাহাঁ আসি’ দেখয়ে তাঁহারে ॥ ৪৪ ॥
kabhu kuñje rahe, kabhu rahe grāmāntare
sei bhakta, tāhāṅ āsi’ dekhaye tāṅhāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.46

বৃদ্ধকালে রূপ-গোসাঞি না পারে যাইতে ।
বাঞ্ছা হৈল গোপালের সৌন্দর্য দেখিতে ॥ ৪৬ ॥
vṛddha-kāle rūpa-gosāñi nā pāre yāite
vāñchā haila gopālera saundarya dekhite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.52

‘গোবিন্দ’ ভক্ত, আর বাণী-কৃষ্ণদাস ।
পুণ্ডরীকাক্ষ, ঈশান, আর লঘু-হরিদাস ॥ ৫২ ॥
‘govinda’ bhakta, āra vāṇī-kṛṣṇadāsa
puṇḍarīkākṣa, īśāna, āra laghu-haridāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.55

প্রস্তাবে কহিলুঁ গোপাল-কৃপার আখ্যান ।
তবে মহাপ্ৰভু গেলা ‘শ্রীকাম্যবন’ ॥ ৫৫ ॥
prastāve kahiluṅ gopāla-kṛpāra ākhyāna
tabe mahāprabhu gelā ‘śrī-kāmyavana’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.57

তাহাঁ লীলাস্থলী দেখি’ গেলা ‘নন্দীশ্বর’ ।
‘নন্দীশ্বর’ দেখি’ প্রেমে হইলা বিহ্বল ॥ ৫৭ ॥
tāhāṅ līlā-sthalī dekhi’ gelā ‘nandīśvara’
‘nandīśvara’ dekhi’ preme ha-ilā vihvala

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.62

ব্রজেন্দ্র-ব্রজেশ্বরীর কৈল চরণ বন্দন ।
প্রেমাবেশে কৃষ্ণের কৈল সর্বাঙ্গ-স্পর্শন ॥ ৬২ ॥
vrajendra-vrajeśvarīra kaila caraṇa vandana
premāveśe kṛṣṇera kaila sarvāṅga-sparśana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.63

সব দিন প্রেমাবেশে নৃত্য-গীত কৈলা ।
তাহাঁ হৈতে মহাপ্রভু ‘খদির-বন’ আইলা ॥ ৬৩ ॥
saba dina premāveśe nṛtya-gīta kailā
tāhāṅ haite mahāprabhu ‘khadira-vana’ āilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.64

লীলাস্থল দেখি’ তাহাঁ গেলা ‘শেষশায়ী’ ।
‘লক্ষ্মী’ দেখি’ এই শ্লোক পড়েন গোসাঞি ॥ ৬৪ ॥
līlā-sthala dekhi’ tāhāṅ gelā ‘śeṣaśāyī’
‘lakṣmī’ dekhi’ ei śloka paḍena gosāñi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.65

যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধিমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ৬৫ ॥
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.66

তবে ‘খেলা-তীর্থ’ দেখি’ ‘ভাণ্ডীরবন’ আইলা ।
যমুনা পার হঞা ‘ভদ্র-বন’ গেলা ॥ ৬৬ ॥
tabe ‘khelā-tīrtha’ dekhi’ ‘bhāṇḍīravana’ āilā
yamunā pāra hañā ‘bhadra-vana’ gelā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.67

‘শ্রীবন’ দেখি’ পুনঃ গেলা ‘লোহ-বন’ ।
‘মহাবন’ গিয়া কৈলা জন্মস্থান-দরশন ॥ ৬৭ ॥
‘śrīvana’ dekhi’ punaḥ gelā ‘loha-vana’
‘mahāvana’ giyā kailā janma-sthāna-daraśana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.69

‘গোকুল’ দেখিয়া আইলা ‘মথুরা’-নগরে ।
‘জন্মস্থান’ দেখি’ রহে সেই বিপ্র-ঘরে ॥ ৬৯ ॥
‘gokula’ dekhiyā āilā ‘mathurā’-nagare
janma-sthāna’ dekhi’ rahe sei vipra-ghare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.70

লোকের সংঘট্ট দেখি মথুরা ছাড়িয়া ।
একান্তে ‘অক্রূর তীর্থে’ রহিলা আসিয়া ॥ ৭০ ॥
lokera saṅghaṭṭa dekhi mathurā chāḍiyā
ekānte ‘akrūra-tīrthe’ rahilā āsiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.71

আর দিন আইলা প্রভু দেখিতে ‘বৃন্দাবন’ ।
‘কালীয়-হ্রদে’ স্নান কৈলা আর প্রস্কন্দন ॥ ৭১ ॥
āra dina āilā prabhu dekhite ‘vṛndāvana’
‘kālīya-hrade’ snāna kailā āra praskandana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.72

‘দ্বাদশ-আদিত্য’ হৈতে ‘কেশীতীর্থে’ আইলা ।
রাস-স্থলী দেখি’ প্রেমে মূর্চ্ছিত হইলা ॥ ৭২ ॥
‘dvādaśa-āditya’ haite ‘keśī-tīrthe’ āilā
rāsa-sthalī dekhi’ preme mūrcchita ha-ilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.74

এইরঙ্গে সেইদিন তথা গোঙাইলা ।
সন্ধ্যাকালে অক্রূরে আসি’ ভিক্ষা নিৰ্বাহিলা ॥ ৭৪ ॥
ei-raṅge sei-dina tathā goṅāilā
sandhyā-kāle akrūre āsi’ bhikṣā nirvāhilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.75

প্রাতে বৃন্দাবনে কৈলা ‘চীরঘাটে’ স্নান ।
তেঁতুলী-তলাতে আসি’ করিলা বিশ্রাম ॥ ৭৫ ॥
prāte vṛndāvane kailā ‘cīra-ghāṭe’ snāna
teṅtulī-talāte āsi’ karilā viśrāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.78

তেঁতুল-তলে বসি’ করে নাম সংকীর্তন ।
মধ্যাহ্ন করি’ আসি’ করে ‘অক্রূরে’ ভোজন ॥ ৭৮ ॥
teṅtula-tale vasi’ kare nāma-saṅkīrtana
madhyāhna kari’ āsi’ kare ‘akrūre’ bhojana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.79

অক্রূরের লোক আইসে প্রভুরে দেখিতে ।
লোক-ভিড়ে স্বচ্ছন্দে নারে ‘কীর্তন’ করিতে ॥ ৭৯ ॥
akrūrera loka āise prabhure dekhite
loka-bhiḍe svacchande nāre ‘kīrtana’ karite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.82

হেনকালে আইলা বৈষ্ণব ‘কৃষ্ণদাস’ নাম ।
রাজপুত-জাতি, গৃহস্থ, যমুনা-পারে গ্রাম ॥ ৮২ ॥
hena-kāle āila vaiṣṇava ‘kṛṣṇadāsa’ nāma
rājaputa-jāti, — gṛhastha, yamunā-pāre grāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.83

‘কেশী’ স্নান করি’ সেই ‘কালীয়দহ’ যাইতে ।
আম্‌লি-তলায় গোসাঞিরে দেখে আচম্বিতে ॥ ৮৩ ॥
‘keśī’ snāna kari’ sei ‘kālīya-daha’ yāite
āmli-talāya gosāñire dekhe ācambite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.89

প্রভু-সঙ্গে মধ্যাহ্নে অক্রূর তীর্থে আইলা ।
প্ৰভুর অবশিষ্টপাত্র-প্রসাদ পাইলা ॥ ৮৯ ॥
prabhu-saṅge madhyāhne akrūra tīrthe āilā
prabhura avaśiṣṭa-pātra-prasāda pāilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.90

প্রাতে প্ৰভু-সঙ্গে আইলা জলপাত্র লঞা ।
প্ৰভু-সঙ্গে রহে গৃহ-স্ত্রী-পুত্র ছাড়িয়া ॥ ৯০ ॥
prāte prabhu-saṅge āilā jala-pātra lañā
prabhu-saṅge rahe gṛha-strī-putra chāḍiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.94

লোকে কহে, — কৃষ্ণ প্ৰকট কালীয়দহের জলে !
কালীয়-শিরে নৃত্য করে, ফণা-রত্ন জ্বলে ॥ ৯৪ ॥
loke kahe, — kṛṣṇa prakaṭa kālīya-dahera jale!
kālīya-śire nṛtya kare, phaṇā-ratna jvale

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.95

সাক্ষাৎ দেখিল লোক — নাহিক সংশয় ।
শুনি’ হাসি’ কহে প্রভু, — সব ‘সত্য’ হয় ॥ ৯৫ ॥
sākṣāt dekhila loka — nāhika saṁśaya
śuni’ hāsi’ kahe prabhu, — saba ‘satya’ haya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.97

প্রভু-আগে কহে লোক, — শ্রীকৃষ্ণ দেখিল ।
‘সরস্বতী’ এই বাক্যে ‘সত্য’ কহাইল ॥ ৯৭ ॥
prabhu-āge kahe loka, — śrī-kṛṣṇa dekhila
‘sarasvatī’ ei vākye ‘satya’ kahāila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.98

মহাপ্রভু দেখি’ ‘সত্য’ কৃষ্ণ-দরশন ।
নিজাজ্ঞানে সত্য ছাড়ি’ ‘অসত্যে সত্য-ভ্রম’ ॥ ৯৮ ॥
mahāprabhu dekhi’ ‘satya’ kṛṣṇa-daraśana
nijājñāne satya chāḍi’ ‘asatye satya-bhrama’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.99

ভট্টাচার্য তবে কহে প্রভুর চরণে ।
‘আজ্ঞা দেহ’, যাই’ করি কৃষ্ণ দরশনে !’ ৯৯ ॥
bhaṭṭācārya tabe kahe prabhura caraṇe
‘ājñā deha’, yāi’ kari kṛṣṇa daraśane!’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.100

তবে তাঁরে কহে প্রভু চাপড় মারিয়া ।
“মূর্খের বাক্যে ‘মূর্খ’ হৈলা পণ্ডিত হঞা ॥ ১০০ ॥
tabe tāṅre kahe prabhu cāpaḍa māriyā
“mūrkhera vākye ‘mūrkha’ hailā paṇḍita hañā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.102

‘বাতুল’ না হইও, ঘরে রহত বসিয়া ।
‘কৃষ্ণ’ দরশন করিহ কালি রাত্র্যে যাঞা ॥” ১০২ ॥
‘vātula’ nā ha-io, ghare rahata vasiyā
‘kṛṣṇa’ daraśana kariha kāli rātrye yāñā”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.103

প্রাতঃকালে ভব্য-লোক প্রভু-স্থানে আইলা ।
‘কৃষ্ণ দেখি’ আইলা?’ — প্ৰভু তাঁহারে পুছিলা ॥ ১০৩ ॥
prātaḥ-kāle bhavya-loka prabhu-sthāne āilā
‘kṛṣṇa dekhi’ āilā?’ — prabhu tāṅhāre puchilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.104

লোক কহে, — রাত্র্যে কৈবর্ত্য নৌকাতে চড়িয়া ।
কালীয়দহে মৎস্য মারে, দেউটী জ্বালিয়া ॥ ১০৪ ॥
loka kahe, — rātrye kaivartya naukāte caḍiyā
kālīya-dahe matsya māre, deuṭī jvāliyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.105

দূর হৈতে তাহা দেখি’ লোকের হয় ‘ভ্রম’ ।
‘কালীয়ের শরীরে কৃষ্ণ করিছে নর্তন’ ! ১০৫ ॥
dūra haite tāhā dekhi’ lokera haya ‘bhrama’
‘kālīyera śarīre kṛṣṇa kariche nartana’!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.106

নৌকাতে কালীয়-জ্ঞান, দীপে রত্ন-জ্ঞানে !
জালিয়ারে মূঢ়-লোক ‘কৃষ্ণ’ করি’ মানে ! ১০৬ ॥
naukāte kālīya-jñāna, dīpe ratna-jñāne!
jāliyāre mūḍha-loka ‘kṛṣṇa’ kari’ māne!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.107

বৃন্দাবনে ‘কৃষ্ণ’ আইলা, — সেহ ‘সত্য’ হয় ।
কৃষ্ণেরে দেখিল লোক, — ইহা ‘মিথ্যা’ নয় ॥ ১০৭ ॥
vṛndāvane ‘kṛṣṇa’ āilā, — sei ‘satya’ haya
kṛṣṇere dekhila loka, — ihā ‘mithyā’ naya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.108

কিন্তু কাহোঁ ‘কৃষ্ণ’ দেখে, কাহোঁ ‘ভ্রম’ মানে ।
স্থাণু-পুরুষে যৈছে বিপরীত-জ্ঞানে ॥ ১০৮ ॥
kintu kāhoṅ ‘kṛṣṇa’ dekhe, kāhoṅ ‘bhrama’ māne
sthāṇu-puruṣe yaiche viparīta-jñāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.109

প্রভু কহে, — ‘কাহাঁ পাইলা কৃষ্ণ দরশন ?’
লোক কহে, — ‘সন্ন্যাসী তুমি জঙ্গম-নারায়ণ ॥ ১০৯ ॥
prabhu kahe, — ‘kāhāṅ pāilā kṛṣṇa daraśana?’
loka kahe, — ‘sannyāsī tumi jaṅgama-nārāyaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.111

প্রভু কহে, — ‘বিষ্ণু’ ‘বিষ্ণু’, ইহা না কহিবা !
জীবাধমে ‘কৃষ্ণ’-জ্ঞান কভু না করিবা ! ১১১ ॥
prabhu kahe, — ‘viṣṇu’ ‘viṣṇu’ ihā nā kahibā!
jīvādhame ‘kṛṣṇa’-jñāna kabhu nā karibā!

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.112

সন্ন্যাসী — চিত্কণ জীব, কিরণ-কণ-সম ।
ষড়ৈশ্বর্যপূর্ণ কৃষ্ণ হয় সূর্যোপম ॥ ১১২ ॥
sannyāsī — cit-kaṇa jīva, kiraṇa-kaṇa-sama
ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa kṛṣṇa haya sūryopama

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.113

জীব, ঈশ্বর-তত্ত্ব — কভু নহে ‘সম’ ।
জ্বলদগ্নিরাশি যৈছে স্ফুলিঙ্গের ‘কণ’ ॥ ১১৩ ॥
jīva, īśvara-tattva — kabhu nahe ‘sama’
jvalad-agni-rāśi yaiche sphuliṅgera ‘kaṇa’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.114

হ্লাদিন্যা সংবিদাশ্লিষ্টঃ সচ্চিদানন্দ ঈশ্বরঃ ।
স্বাবিদ্যা-সংবৃতো জীবঃ সংক্লেশনিকরাকরঃ ॥ ১১৪ ॥
hlādinyā saṁvid-āśliṣṭaḥ
sac-cid-ānanda īśvaraḥ
svāvidyā-saṁvṛto jīvaḥ
saṅkleśa-nikarākaraḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.115

যেই মূঢ় কহে, — জীব ঈশ্বর হয় ‘সম’ ।
সেইত ‘পাষণ্ডী’ হয়, দণ্ডে তারে যম ॥ ১১৫ ॥
yei mūḍha kahe, — jīva īśvara haya ‘sama’
seita ‘pāṣaṇḍī’ haya, daṇḍe tāre yama

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.116

যস্তু নারায়ণং দেবং ব্রহ্মরুদ্রাদিদৈবতৈঃ ।
সমত্বেনৈব বীক্ষেত স পাষণ্ডী ভবেদ্‌ধ্রুবম্ ॥ ১১৬ ॥
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.117

লোক কহে, — তোমাতে কভু নহে ‘জীব’-মতি ।
কৃষ্ণের সদৃশ তোমার আকৃতি-প্রকৃতি ॥ ১১৭ ॥
loka kahe, — tomāte kabhu nahe ‘jīva’-mati
kṛṣṇera sadṛśa tomāra ākṛti-prakṛti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.118

‘আকৃত্যে’ তোমারে দেখি ‘ব্রজেন্দ্র-নন্দন’ ।
দেহকান্তি পীতাম্বর কৈল আচ্ছাদন ॥ ১১৮ ॥
‘ākṛtye’ tomāre dekhi ‘vrajendra-nandana’
deha-kānti pītāmbara kaila ācchādana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.119

মৃগমদ বস্ত্রে বান্ধে, তবু না লুকায় ।
‘ঈশ্বর-স্বভাব’ তোমার ঢাকা নাহি যায় ॥ ১১৯ ॥
mṛga-mada vastre bāndhe, tabu nā lukāya
‘īśvara-svabhāva’ tomāra ḍhākā nāhi yāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.120

অলৌকিক ‘প্রকৃতি’ তোমার — বুদ্ধি-অগোচর ।
তোমা দেখি’ কৃষ্ণপ্রেমে জগৎ পাগল ॥ ১২০ ॥
alaukika ‘prakṛti’ tomāra — buddhi-agocara
tomā dekhi’ kṛṣṇa-preme jagat pāgala

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.121-122

স্ত্রী-বাল-বৃদ্ধ, আর ‘চণ্ডাল’, ‘যবন’ ।
যেই তোমার একবার পায় দরশন ॥ ১২১ ॥
কৃষ্ণনাম লয়, নাচে হঞা উন্মত্ত ।
আচার্য হইল সেই, তারিল জগত ॥ ১২২ ॥
strī-bāla-vṛddha, āra ‘caṇḍāla’ ‘yavana’
yei tomāra eka-bāra pāya daraśana
kṛṣṇa-nāma laya, nāce hañā unmatta
ācārya ha-ila sei, tārila jagata

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.123

দর্শনের কার্য আছুক, যে তোমার ‘নাম’ শুনে ।
সেই কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত, তারে ত্রিভুবনে ॥ ১২৩ ॥
darśanera kārya āchuka, ye tomāra ‘nāma’ śune
sei kṛṣṇa-preme matta, tāre tribhuvane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.125

যন্নামধেয়-শ্রবণানুকীর্তনাদ্
যৎপ্রহ্বণাদ্‌যত্স্মরণাদপি ক্বচিৎ ।
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥ ১২৫ ॥
yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.126

এইত’ মহিমা — তোমার ‘তটস্থ’-লক্ষণ ।
‘স্বরূপ’-লক্ষণে তুমি — ‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ ॥ ১২৬ ॥
eita’ mahimā — tomāra ‘taṭastha’-lakṣaṇa
‘svarūpa’-lakṣaṇe tumi — ‘vrajendra-nandana’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.131

একদিন ‘দশ’ ‘বিশ’ আইসে নিমন্ত্রণ ।
ভট্টাচার্য একের মাত্র করেন গ্রহণ ॥ ১৩১ ॥
eka-dina ‘daśa’ ‘biśa’ āise nimantraṇa
bhaṭṭācārya ekera mātra karena grahaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.133

কান্যকুব্জ-দাক্ষিণাত্যের বৈদিক ব্রাহ্মণ ।
দৈন্য করি, করে মহাপ্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১৩৩ ॥
kānyakubja-dākṣiṇātyera vaidika brāhmaṇa
dainya kari, kare mahāprabhura nimantraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.134

প্রাতঃকালে অক্রূরে আসি’ রন্ধন করিয়া ।
প্রভুরে ভিক্ষা দেন শালগ্রামে সমর্পিয়া ॥ ১৩৪ ॥
prātaḥ-kāle akrūre āsi’ randhana kariyā
prabhure bhikṣā dena śālagrāme samarpiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.138

দেখি’ কৃষ্ণদাস কান্দি’ ফুকার করিল ।
ভট্টাচার্য শীঘ্র আসি’ প্রভুরে উঠাইল ॥ ১৩৮ ॥
dekhi’ kṛṣṇadāsa kāndi’ phukāra karila
bhaṭṭācārya śīghra āsi’ prabhure uṭhāila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.140

আজি আমি আছিলাঙ উঠাইলুঁ প্রভুরে ।
বৃন্দাবনে ডুবেন যদি, কে উঠাবে তাঁরে ? ১৪০ ॥
āji āmi āchilāṅa uṭhāiluṅ prabhure
vṛndāvane ḍubena yadi, ke uṭhābe tāṅre?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.141

লোকের সংঘট্ট, আর নিমন্ত্রণের জঞ্জাল ।
নিরন্তর আবেশ প্রভুর না দেখিয়ে ভাল ॥ ১৪১ ॥
lokera saṅghaṭṭa, āra nimantraṇera jañjāla
nirantara āveśa prabhura nā dekhiye bhāla

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.144

‘সোরোক্ষেত্রে, আগে যাঞা করি’ গঙ্গাস্নান ।
সেই পথে প্রভু লঞা করিয়ে পয়ান ॥ ১৪৪ ॥
‘soro-kṣetre, āge yāñā kari’ gaṅgā-snāna
sei pathe prabhu lañā kariye payāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.152

যদ্যপি বৃন্দাবন-ত্যাগে নাহি প্রভুর মন ।
ভক্ত-ইচ্ছা পূরিতে কহে মধুর বচন ॥ ১৫২ ॥
yadyapi vṛndāvana-tyāge nāhi prabhura mana
bhakta-icchā pūrite kahe madhura vacana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.155

প্রাতঃকালে মহাপ্রভু প্রাতঃস্নান কৈল ।
‘বৃন্দাবন ছাড়িব’ জানি’ প্রেমাবেশ হৈল ॥ ১৫৫ ॥
prātaḥ-kāle mahāprabhu prātaḥ-snāna kaila
‘vṛndāvana chāḍiba’ jāni’ premāveśa haila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.166

তবে সেই পাঠান চারি-জনেরে বাঁধিল ।
কাটিতে চাহে, গৌড়িয়া সব কাঁপিতে লাগিল ॥ ১৬৬ ॥
tabe sei pāṭhāna cāri-janere bāṅdhila
kāṭite cāhe, gauḍiyā saba kāṅpite lāgila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.167

কৃষ্ণদাস — রাজপুত, নির্ভয় সে বড় ।
সেই বিপ্র — নির্ভয়, সে — মুখে বড় দড় ॥ ১৬৭ ॥
kṛṣṇadāsa — rājaputa, nirbhaya se baḍa
sei vipra — nirbhaya, se — mukhe baḍa daḍa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.172

পাঠান কহে, — তুমি পশ্চিমা মাথুর দুইজন ।
‘গৌড়িয়া’ ঠক্ এই কাঁপে দুইজন ॥ ১৭২ ॥
pāṭhāna kahe, — tumi paścimā māthura dui-jana
‘gauḍiyā’ ṭhak ei kāṅpe dui-jana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.175

গৌড়িয়া — ‘বাটপাড়’ নহে, তুমি — ‘বাটপাড়’ ।
তীর্থবাসী লুঠ’, আর চাহ’ মারিবার ॥ ১৭৫ ॥
gauḍiyā — ‘bāṭapāḍa’ nahe, tumi — ‘bāṭapāḍa’
tīrtha-vāsī luṭha’, āra cāha’ māribāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.177

হুঙ্কার করিয়া উঠে, বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
প্রেমাবেশে নৃত্য করে ঊর্ধ্ববাহু করি’ ॥ ১৭৭ ॥
huṅkāra kariyā uṭhe, bale ‘hari’ ‘hari’
premāveśe nṛtya kare ūrdhva-bāhu kari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.180

ভট্টাচার্য আসি’ প্রভুরে ধরি’ বসাইল ।
ম্লেচ্ছগণ দেখি’ মহাপ্রভুর ‘বাহ্য’ হৈল ॥ ১৮০ ॥
bhaṭṭācārya āsi’ prabhure dhari’ vasāila
mleccha-gaṇa dekhi’ mahāprabhura ‘bāhya’ haila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.183

প্রভু কহেন, — ঠক্ নহে, মোর ‘সঙ্গী’ জন ।
ভিক্ষুক সন্ন্যাসী, মোর নাহি কিছু ধন ॥ ১৮৩ ॥
prabhu kahena, — ṭhak nahe, mora ‘saṅgī’ jana
bhikṣuka sannyāsī, mora nāhi kichu dhana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.186

চিত্ত আর্দ্র হৈল তাঁর প্রভুরে দেখিয়া ।
‘নির্বিশেষ-ব্রহ্ম’ স্থাপে স্বশাস্ত্র উঠাঞা ॥ ১৮৬ ॥
citta ārdra haila tāṅra prabhure dekhiyā
‘nirviśeṣa-brahma’ sthāpe svaśāstra uṭhāñā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.187

‘অদ্বৈত-ব্রহ্মবাদ’ সেই করিল স্থাপন ।
তার শাস্ত্রযুক্ত্যে তারে প্রভু কৈলা খণ্ডন ॥ ১৮৭ ॥
‘advaita-brahma-vāda’ sei karila sthāpana
tāra śāstra-yuktye tāre prabhu kailā khaṇḍana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.189

প্রভু কহে, — তোমার শাস্ত্র স্থাপে ‘নির্বিশেষে’ ।
তাহা খণ্ডি’ ‘সবিশেষ’ স্থাপিয়াছে শেষে ॥ ১৮৯ ॥
prabhu kahe, — tomāra śāstra sthāpe ‘nirviśeṣe’
tāhā khaṇḍi’ ‘saviśeṣa’ sthāpiyāche śeṣe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.190

তোমার শাস্ত্রে কহে শেষে ‘একই ঈশ্বর’ ।
‘সর্বৈশ্বর্যপূর্ণ তেঁহো — শ্যাম-কলেবর ॥ ১৯০ ॥
tomāra śāstre kahe śeṣe ‘eka-i īśvara’
‘sarvaiśvarya-pūrṇa teṅho — śyāma-kalevara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.191

সচ্চিদানন্দ-দেহ, পূর্ণব্রহ্ম-স্বরূপ ।
‘সর্বাত্মা’, ‘সর্বজ্ঞ’, নিত্য সর্বাদি-স্বরূপ ॥ ১৯১ ॥
sac-cid-ānanda-deha, pūrṇa-brahma-svarūpa
‘sarvātmā’, ‘sarvajña’, nitya sarvādi-svarūpa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.192

সৃষ্টি, স্থিতি, প্রলয় তাঁহা হৈতে হয় ।
স্থূল-সূক্ষ্ম-জগতের তেঁহো সমাশ্রয় ॥ ১৯২ ॥
sṛṣṭi, sthiti, pralaya tāṅhā haite haya
sthūla-sūkṣma-jagatera teṅho samāśraya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.193

‘সর্ব-শ্রেষ্ঠ, সর্বারাধ্য, কারণের কারণ ।
তাঁর ভক্ত্যে হয় জীবের সংসার-তারণ ॥ ১৯৩ ॥
sarva-śreṣṭha, sarvārādhya, kāraṇera kāraṇa
tāṅra bhaktye haya jīvera saṁsāra-tāraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.194

তাঁর সেবা বিনা জীবের না যায় ‘সংসার’ ।
তাঁহার চরণে প্রীতি — ‘পুরুষার্থ-সার’ ॥ ১৯৪ ॥
tāṅra sevā vinā jīvera nā yāya ‘saṁsāra’
tāṅhāra caraṇe prīti — ‘puruṣārtha-sāra’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.196

‘কর্ম’, ‘জ্ঞান’, ‘যোগ’ আগে করিয়া স্থাপন ।
সব খণ্ডি’ স্থাপে ‘ঈশ্বর’, ‘তাঁহার সেবন’ ॥ ১৯৬ ॥
‘karma’, ‘jñāna’, ‘yoga’ āge kariyā sthāpana
saba khaṇḍi’ sthāpe ‘īśvara’, ‘tāṅhāra sevana’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.197

তোমার পণ্ডিত-সবার নাহি শাস্ত্র-জ্ঞান ।
পূর্বাপর-বিধি-মধ্যে ‘পর’ — বলবান্ ॥ ১৯৭ ॥
tomāra paṇḍita-sabāra nāhi śāstra-jñāna
pūrvāpara-vidhi-madhye ‘para’ — balavān

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.199

ম্লেচ্ছ কহে, — যেই কহ, সেই ‘সত্য’ হয় ।
শাস্ত্রে লিখিয়াছে, কেহ লইতে না পারয় ॥ ১৯৯ ॥
mleccha kahe, — yei kaha, sei ‘satya’ haya
śāstre likhiyāche, keha la-ite nā pāraya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.200

‘নির্বিশেষ-গোসাঞি’ লঞা করেন ব্যাখ্যান ।
‘সাকার-গোসাঞি’ — সেব্য, কারো নাহি জ্ঞান ॥ ২০০ ॥
‘nirviśeṣa-gosāñi’ lañā karena vyākhyāna
‘sākāra-gosāñi’ — sevya, kāro nāhi jñāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.201

সেইত ‘গোসাঞি’ তুমি — সাক্ষাৎ ‘ঈশ্বর’ ।
মোরে কৃপা কর, মুঞি — অযোগ্য পামর ॥ ২০১ ॥
seita ‘gosāñi’ tumi — sākṣāt ‘īśvara’
more kṛpā kara, muñi — ayogya pāmara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.202

অনেক দেখিনু মুঞি ম্লেচ্ছ-শাস্ত্র হৈতে ।
‘সাধ্য-সাধন-বস্তু’ নারি নির্ধারিতে ॥ ২০২ ॥
aneka dekhinu muñi mleccha-śāstra haite
‘sādhya-sādhana-vastu’ nāri nirdhārite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.203

তোমা দেখি’ জিহ্বা মোর বলে ‘কৃষ্ণনাম’ ।
‘আমি — বড় জ্ঞানী’ — এই গেল অভিমান ॥ ২০৩ ॥
tomā dekhi’ jihvā mora bale ‘kṛṣṇa-nāma’
‘āmi — baḍa jñānī’ — ei gela abhimāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.205

প্রভু কহে, — উঠ, কৃষ্ণনাম তুমি লইলা ।
কোটি-জন্মের পাপ গেল, ‘পবিত্র’ হইলা ॥ ২০৫ ॥
prabhu kahe, — uṭha, kṛṣṇa-nāma tumi la-ilā
koṭi-janmera pāpa gela, ‘pavitra’ ha-ilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.206

‘কৃষ্ণ’ কহ, ‘কৃষ্ণ’ কহ, — কৈলা উপদেশ ।
সবে ‘কৃষ্ণ’ কহে, সবার হৈল প্রেমাবেশ ॥ ২০৬ ॥
‘kṛṣṇa’ kaha, ‘kṛṣṇa’ kaha, — kailā upadeśa
sabe ‘kṛṣṇa’ kahe, sabāra haila premāveśa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.207

‘রামদাস’ বলি’ প্রভু তাঁর কৈল নাম ।
আর এক পাঠান, তাঁর নাম — ‘বিজুলী-খাঁন’ ॥ ২০৭ ॥
‘rāmadāsa’ bali’ prabhu tāṅra kaila nāma
āra eka pāṭhāna, tāṅra nāma — ‘vijulī-khāṅna’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.209

‘কৃষ্ণ’ বলি’ পড়ে সেই মহাপ্রভুর পায় ।
প্রভু শ্রীচরণ দিল তাঁহার মাথায় ॥ ২০৯ ॥
‘kṛṣṇa’ bali’ paḍe sei mahāprabhura pāya
prabhu śrī-caraṇa dila tāṅhāra māthāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.211

পাঠান-বৈষ্ণব’ বলি, হৈল তাঁর খ্যাতি ।
সর্বত্র গাহিয়া বুলে মহাপ্রভুর কীর্তি ॥ ২১১ ॥
pāṭhāna-vaiṣṇava bali’ haila tāṅra khyāti
sarvatra gāhiyā bule mahāprabhura kīrti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.213

ঐছে লীলা করে প্রভু শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
‘পশ্চিমে’ আসিয়া কৈল যবনাদি ধন্য ॥ ২১৩ ॥
aiche līlā kare prabhu śrī-kṛṣṇa-caitanya
‘paścime’ āsiyā kaila yavanādi dhanya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.214

সোরোক্ষেত্রে আসি’ প্রভু কৈলা গঙ্গাস্নান ।
গঙ্গাতীর-পথে কৈলা প্রয়াগে প্রয়াণ ॥ ২১৪ ॥
soro-kṣetre āsi’ prabhu kailā gaṅgā-snāna
gaṅgā-tīra-pathe kailā prayāge prayāṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.217

ম্লেচ্ছদেশ, কেহ কাহাঁ করয়ে উৎপাত ।
ভট্টাচার্য — পণ্ডিত, কহিতে না জানেন বাত্‌ ॥ ২১৭ ॥
mleccha-deśa, keha kāhāṅ karaye utpāta
bhaṭṭācārya — paṇḍita, kahite nā jānena bāt

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.220

তাঁর সঙ্গে অন্যোন্যে, তাঁর সঙ্গে আন ।
এইমত ‘বৈষ্ণব’ কৈলা সব দেশ-গ্রাম ॥ ২২০ ॥
tāṅra saṅge anyonye, tāṅra saṅge āna
ei-mata ‘vaiṣṇava’ kailā saba deśa-grāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 18.226

আদ্যোপান্ত চৈতন্যলীলা — ‘অলৌকিক’ জান’ ।
শ্রদ্ধা করি’ শুন ইহা, ‘সত্য’ করি’ মান’ ॥ ২২৬ ॥
ādyopānta caitanya-līlā — ‘alaukika’ jāna’
śraddhā kari’ śuna ihā, ‘satya’ kari’ māna’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase