JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Madhya-līlā — Chapter 19: Original Text and IAST

Madhya-līlā — Chapter 19: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Madhya-līlā — Chapter 19

CC Madhya 19.1

বৃন্দাবনীয়াং রসকেলিবার্তাং
কালেন লুপ্তাং নিজশক্তিমুৎকঃ ।
সঞ্চার্য রূপে ব্যতনোৎ পুনঃ স
প্রভুর্বিধৌ প্রাগিব লোকসৃষ্টিম্ ॥ ১ ॥
vṛndāvanīyāṁ rasa-keli-vārtāṁ
kālena luptāṁ nija-śaktim utkaḥ
sañcārya rūpe vyatanot punaḥ sa
prabhur vidhau prāg iva loka-sṛṣṭim

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.8

দণ্ডবন্ধ লাগি’ চৌঠি সঞ্চয় করিলা ।
ভাল-ভাল বিপ্র-স্থানে স্থাপ্য রাখিলা ॥ ৮ ॥
daṇḍa-bandha lāgi’ cauṭhi sañcaya karilā
bhāla-bhāla vipra-sthāne sthāpya rākhilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.15

অস্বাস্থ্যের ছদ্ম করি’ রহে নিজ-ঘরে ।
রাজকার্য ছাড়িলা, না যায় রাজদ্বারে ॥ ১৫ ॥
asvāsthyera chadma kari’ rahe nija-ghare
rāja-kārya chāḍilā, nā yāya rāja-dvāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.20

রাজা কহে, — তোমার স্থানে বৈদ্য পাঠাইলুঁ ।
বৈদ্য কহে, — ব্যাধি নাহি, সুস্থ যে দেখিলুঁ ॥ ২০ ॥
rājā kahe, — tomāra sthāne vaidya pāṭhāiluṅ
vaidya kahe, — vyādhi nāhi, sustha ye dekhiluṅ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.29

তেঁহো কহে, — যাবে তুমি দেবতায় দুঃখ দিতে ।
মোর শক্তি নাহি, তোমার সঙ্গে যাইতে ॥ ২৯ ॥
teṅho kahe, — yābe tumi devatāya duḥkha dite
mora śakti nāhi, tomāra saṅge yāite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.30

তবে তাঁরে বান্ধি’ রাখি’ করিলা গমন ।
এথা নীলাচল হৈতে প্রভু চলিলা বৃন্দাবন ॥ ৩০ ॥
tabe tāṅre bāndhi’ rākhi’ karilā gamana
ethā nīlācala haite prabhu calilā vṛndāvana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.32

শুনিয়া শ্রীরূপ লিখিল সনাতন-ঠাঞি ।
‘বৃন্দাবন চলিলা শ্রীচৈতন্য-গোসাঞি ॥ ৩২ ॥
śuniyā śrī-rūpa likhila sanātana-ṭhāñi
‘vṛndāvana calilā śrī-caitanya-gosāñi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.33

আমি-দুইভাই চলিলাঙ তাঁহারে মিলিতে ।
তুমি যৈছে তৈছে ছুটি’ আইস তাহাঁ হৈতে ॥ ৩৩ ॥
āmi-dui-bhāi calilāṅa tāṅhāre milite
tumi yaiche taiche chuṭi’ āisa tāhāṅ haite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.36

অনুপম মল্লিক, তাঁর নাম — ‘শ্রীবল্লভ’ ।
রূপ-গোসাঞির ছোটভাই — পরম-বৈষ্ণব ॥ ৩৬ ॥
anupama mallika, tāṅra nāma — ‘śrī-vallabha’
rūpa-gosāñira choṭa-bhāi — parama-vaiṣṇava

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.37

তাঁহা লঞা রূপ-গোসাঞি প্রয়াগে আইলা ।
মহাপ্রভু তাহাঁ শুনি’ আনন্দিত হৈলা ॥ ৩৭ ॥
tāṅhā lañā rūpa-gosāñi prayāge āilā
mahāprabhu tāhāṅ śuni’ ānandita hailā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.39

কেহ কান্দে, কেহ হাসে, কেহ নাচে, গায় ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ কেহ গড়াগড়ি যায় ॥ ৩৯ ॥
keha kānde, keha hāse, keha nāce, gāya
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ bali’ keha gaḍāgaḍi yāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.42

প্রেমাবেশে নাচে প্রভু হরিধ্বনি করি’ ।
ঊর্ধ্ববাহু করি’ বলে — বল ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৪২ ॥
premāveśe nāce prabhu hari-dhvani kari’
ūrdhva-bāhu kari’ bale — bala ‘hari’ ‘hari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.50

ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ৫০ ॥
na me ’bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.53

নমো মহাবদান্যায় কৃষ্ণপ্রেমপ্রদায় তে ।
কৃষ্ণায় কৃষ্ণচৈতন্যনাম্নে গৌরত্বিষে নমঃ ॥ ৫৩ ॥
namo mahā-vadānyāya
kṛṣṇa-prema-pradāya te
kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-
nāmne gaura-tviṣe namaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.54

যোঽজ্ঞানমত্তং ভুবনং দয়ালুরুল্লাঘয়ন্নপ্যকরোৎ প্ৰমত্তম্‌ ।
স্বপ্রেমসম্পৎসুধয়াদ্ভুতেহং শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যমমুং প্ৰপদ্যে ॥ ৫৪ ॥
yo ’jñāna-mattaṁ bhuvanaṁ dayālur
ullāghayann apy akarot pramattam
sva-prema-sampat-sudhayādbhutehaṁ
śrī-kṛṣṇa-caitanyam amuṁ prapadye

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.55

তবে মহাপ্রভু তাঁরে নিকটে বসাইলা ।
‘সনাতনের বার্তা কহ’ — তাঁহারে পুছিলা ॥ ৫৫ ॥
tabe mahāprabhu tāṅre nikaṭe vasāilā
‘sanātanera vārtā kaha’ — tāṅhāre puchilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.59

ভট্টাচার্য দুই ভাইয়ে নিমন্ত্রণ কৈল ।
প্রভুর শেষ প্রসাদ-পাত্র দুইভাই পাইল ॥ ৫৯ ॥
bhaṭṭācārya dui bhāiye nimantraṇa kaila
prabhura śeṣa prasāda-pātra dui-bhāi pāila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.61

সে-কালে বল্লভ-ভট্ট রহে আড়াইল-গ্রামে ।
মহাপ্রভু আইলা শুনি’ আইল তাঁর স্থানে ॥ ৬১ ॥
se-kāle vallabha-bhaṭṭa rahe āḍāila-grāme
mahāprabhu āilā śuni’ āila tāṅra sthāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.65

তবে ভট্ট মহাপ্রভুরে নিমন্ত্রণ কৈলা ।
মহাপ্রভু দুইভাই তাঁহারে মিলাইলা ॥ ৬৫ ॥
tabe bhaṭṭa mahāprabhure nimantraṇa kailā
mahāprabhu dui-bhāi tāṅhāre milāilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.67

ভট্ট মিলিবারে যায়, দুঁহে পলায় দূরে ।
‘অস্পৃশ্য পামর মুঞি, না ছুঁইহ মোরে ॥’ ৬৭ ॥
bhaṭṭa milibāre yāya, duṅhe palāya dūre
‘aspṛśya pāmara muñi, nā chuṅiha more’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.69

‘ইঁহো না স্পর্শিহ, ইঁহো জাতি অতি-হীন !
বৈদিক, যাজ্ঞিক তুমি কুলীন প্রবীণ !’ ৬৯ ॥
‘iṅho nā sparśiha, iṅho jāti ati-hīna!
vaidika, yājñika tumi kulīna pravīṇa!’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.70

দুঁহার মুখে নিরন্তর কৃষ্ণনাম শুনি’ ।
ভট্ট কহে, প্রভুর কিছু ইঙ্গিত-ভঙ্গী জানি’ ॥ ৭০ ॥
duṅhāra mukhe nirantara kṛṣṇa-nāma śuni’
bhaṭṭa kahe, prabhura kichu iṅgita-bhaṅgī jāni’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.71

‘দুঁহার মুখে কৃষ্ণনাম করিছে নর্তন ।
এই-দুই ‘অধম’ নহে, হয় ‘সর্বোত্তম’ ॥ ৭১ ॥
‘duṅhāra mukhe kṛṣṇa-nāma kariche nartana
ei-dui ‘adhama’ nahe, haya ‘sarvottama’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.72

অহোবত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্‌
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্‌ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ৭২ ॥
aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.73

শুনি’ মহাপ্রভু তাঁরে বহু প্রশংসিলা ।
প্রেমাবিষ্ট হঞা শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ৭৩ ॥
śuni’ mahāprabhu tāṅre bahu praśaṁsilā
premāviṣṭa hañā śloka paḍite lāgilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.74

শুচিঃ সদ্ভক্তিদীপ্তাগ্নিদগ্ধদুর্জাতিকল্মষঃ ।
শ্বপাকোঽপি বুধৈঃ শ্লাঘ্যো ন বেদজ্ঞোহপি নাস্তিকঃ ॥ ৭৪ ॥
śuciḥ sad-bhakti-dīptāgni-
dagdha-durjāti-kalmaṣaḥ
śva-pāko ’pi budhaiḥ ślāghyo
na veda-jño ’pi nāstikaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.75

ভগবদ্ভক্তিহীনস্য জাতিঃ শাস্ত্রং জপস্তপঃ ।
অপ্রাণস্যেব দেহস্য মণ্ডনং লোকরঞ্জনম্‌ ॥ ৭৫ ॥
bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyeva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.76

প্রভুর প্রেমাবেশ, আর প্রভাব ভক্তিসার ।
সৌন্দর্যাদি দেখি’ ভট্টের হৈল চমৎকার ॥ ৭৬ ॥
prabhura premāveśa, āra prabhāva bhakti-sāra
saundaryādi dekhi’ bhaṭṭera haila camatkāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.82

যদ্যপি ভট্টের আগে প্রভুর ধৈর্য হৈল মন ।
দুর্বার উদ্ভট প্রেম নহে সম্বরণ ॥ ৮২ ॥
yadyapi bhaṭṭera āge prabhura dhairya haila mana
durvāra udbhaṭa prema nahe samvaraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.84

ভয়ে ভট্ট সঙ্গে রহে, মধ্যাহ্ন করাঞা ।
নিজ-গৃহে আনিলা প্রভুরে সঙ্গেতে লঞা ॥ ৮৪ ॥
bhaye bhaṭṭa saṅge rahe, madhyāhna karāñā
nija-gṛhe ānilā prabhure saṅgete lañā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.89

ভট্টাচার্য শ্রীরূপে দেওয়াইল ‘অবশেষ’ ।
তবে সেই প্রসাদ কৃষ্ণদাস পাইল শেষ ॥ ৮৯ ॥
bhaṭṭācārya śrī-rūpe deoyāila ‘avaśeṣa’
tabe sei prasāda kṛṣṇadāsa pāila śeṣa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.94

শুনি’ আনন্দিত হৈল উপাধ্যায়ের মন ।
প্রভু তাঁরে কহিল, — ‘কহ কৃষ্ণের বর্ণন’ ॥ ৯৪ ॥
śuni’ ānandita haila upādhyāyera mana
prabhu tāṅre kahila, — ‘kaha kṛṣṇera varṇana’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.96

শ্রুতিমপরে স্মৃতিমিতরে ভারতমন্যে ভজন্তু ভবভীতাঃ ।
অহমিহ নন্দং বন্দে যস্যালিন্দে পরং ব্রহ্ম ॥ ৯৬ ॥
śrutim apare smṛtim itare bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
aham iha nandaṁ vande yasyālinde paraṁ brahma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.98

কম্প্রতি কথয়িতুমীশে সম্প্রতি কো বা প্রতীতিমায়াতু ।
গোপতি-তনয়াকুঞ্জে গোপবধূটী-বিটং ব্রহ্ম ॥ ৯৮ ॥
kaṁ prati kathayitum īśe
samprati ko vā pratītim āyātu
go-pati-tanayā-kuñje
gopa-vadhūṭī-viṭaṁ brahma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.99

প্রভু কহেন, — কহ, তেঁহো পড়ে কৃষ্ণলীলা ।
প্রেমাবেশে প্রভুর দেহ-মন আলুয়াইলা ॥ ৯৯ ॥
prabhu kahena, — kaha, teṅho paḍe kṛṣṇa-līlā
premāveśe prabhura deha-mana āluyāilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.100

প্রেম দেখি’ উপাধ্যায়ের হৈল চমৎকার ।
‘মনুষ্য নহে, ইঁহো — কৃষ্ণ’ — করিল নির্ধার ॥ ১০০ ॥
prema dekhi’ upādhyāyera haila camatkāra
‘manuṣya nahe, iṅho — kṛṣṇa’ — karila nirdhāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.101

প্রভু কহে, — উপাধ্যায়, শ্রেষ্ঠ মান’ কায় ?
‘শ্যামমেব পরং রূপং’ — কহে উপাধ্যায় ॥ ১০১ ॥
prabhu kahe, — upādhyāya, śreṣṭha māna’ kāya?
‘śyāmam eva paraṁ rūpaṁ’ — kahe upādhyāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.102

শ্যাম-রূপের বাসস্থান শ্রেষ্ঠ মান’ কায় ?
‘পুরী মধুপুরী বরা’ — কহে উপাধ্যায় ॥ ১০২ ॥
śyāma-rūpera vāsa-sthāna śreṣṭha māna’ kāya?
‘purī madhu-purī varā’ — kahe upādhyāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.103

বাল্য, পৌগণ্ড, কৈশোরে, শ্রেষ্ঠ মান’ কায় ?
‘বয়ঃ কৈশোরকং ধ্যেয়ং’ — কহে উপাধ্যায় ॥ ১০৩ ॥
bālya, paugaṇḍa, kaiśore, śreṣṭha māna’ kāya?
‘vayaḥ kaiśorakaṁ dhyeyaṁ’ — kahe upādhyāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.104

রসগণ-মধ্যে তুমি শ্রেষ্ঠ মান’ কায় ?
‘আদ্য এব পরো রসঃ’ — কহে উপাধ্যায় ॥ ১০৪ ॥
rasa-gaṇa-madhye tumi śreṣṭha māna’ kāya?
‘ādya eva paro rasaḥ’ — kahe upādhyāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.106

শ্যামমেব পরং রূপং পুরী মধুপুরী বরা ।
বয়ঃ কৈশোরকং ধ্যেয়মাদ্য এব পরো রসঃ ॥ ১০৬ ॥
śyāmam eva paraṁ rūpaṁ
purī madhu-purī varā
vayaḥ kaiśorakaṁ dhyeyam
ādya eva paro rasaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.107

প্রেমাবেশে প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
প্রেম মত্ত হঞা তেঁহো করেন নর্তন ॥ ১০৭ ॥
premāveśe prabhu tāṅre kailā āliṅgana
prema matta hañā teṅho karena nartana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.109

প্রভু দেখিবারে গ্রামের সব-লোক আইল ।
প্রভু-দরশনে সবে ‘কৃষ্ণভক্ত’ হইল ॥ ১০৯ ॥
prabhu dekhibāre grāmera saba-loka āila
prabhu-daraśane sabe ‘kṛṣṇa-bhakta’ ha-ila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.110

ব্রাহ্মণসকল করেন প্রভুর নিমন্ত্রণ ।
বল্লভ-ভট্ট তাঁ-সবারে করেন নিবারণ ॥ ১১০ ॥
brāhmaṇa-sakala karena prabhura nimantraṇa
vallabha-bhaṭṭa tāṅ-sabāre karena nivāraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.111

‘প্রেমোন্মাদে পড়ে গোসাঞি মধ্য-যমুনাতে ।
প্ৰয়াগে চালাইব, ইহাঁ না দিব রহিতে ॥ ১১১ ॥
‘premonmāde paḍe gosāñi madhya-yamunāte
prayāge cālāiba, ihāṅ nā diba rahite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.112

যাঁর ইচ্ছা, প্ৰয়াগে যাঞা করিবে নিমন্ত্রণ’ ।
এত বলি’ প্রভু লঞা করিল গমন ॥ ১১২ ॥
yāṅra icchā, prayāge yāñā karibe nimantraṇa’
eta bali’ prabhu lañā karila gamana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.114

লোক-ভিড়-ভয়ে প্রভু ‘দশাশ্বমেধে’ যাঞা ।
রূপ গোসাঞিরে শিক্ষা করা’ন শক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ১১৪ ॥
loka-bhiḍa-bhaye prabhu ‘daśāśvamedhe’ yāñā
rūpa-gosāñire śikṣā karā’na śakti sañcāriyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.115

কৃষ্ণতত্ত্ব-ভক্তিতত্ত্ব-রসতত্ত্ব-প্রান্ত ।
সব শিখাইল প্রভু ভাগবত-সিদ্ধান্ত ॥ ১১৫ ॥
kṛṣṇatattva-bhaktitattva-rasatattva-prānta
saba śikhāila prabhu bhāgavata-siddhānta

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.117

শ্রীরূপ-হৃদয়ে প্রভু শক্তি সঞ্চারিলা ।
সর্বতত্ত্ব-নিরূপণে ‘প্ৰবীণ’ করিলা ॥ ১১৭ ॥
śrī-rūpa-hṛdaye prabhu śakti sañcārilā
sarva-tattva-nirūpaṇe ‘pravīṇa’ karilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.118

শিবানন্দ-সেনের পুত্র ‘কবিকর্ণপূর’ ।
‘রূপের মিলন’ স্ব-গ্রন্থে লিখিয়াছেন প্রচুর ॥ ১১৮ ॥
śivānanda-senera putra ‘kavi-karṇapūra’
‘rūpera milana’ sva-granthe likhiyāchena pracura

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.119

কালেন বৃন্দাবনকেলিবার্তা
লুপ্তেতি তাং খ্যাপয়িতুং বিশিষ্য ।
কৃপামৃতেনাভিষিষেচ দেব-
স্তত্রৈব রূপঞ্চ সনাতনঞ্চ ॥ ১১৯ ॥
kālena vṛndāvana-keli-vārtā
lupteti tāṁ khyāpayituṁ viśiṣya
kṛpāmṛtenābhiṣiṣeca devas
tatraiva rūpaṁ ca sanātanaṁ ca

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.120

যঃ প্রাগেব প্রিয়গুণগণৈর্গাঢ়বদ্ধোঽপি মুক্তো
গেহাধ্যাসাদ্ৰস ইব পরো মূর্ত এবাপ্যমূর্তঃ ।
প্রেমালাপৈর্দৃঢ়তরপরিষ্বঙ্গরঙ্গৈঃ প্রয়াগে
তং শ্রীরূপং সমমনুপমেনানুজগ্রাহ দেবঃ ॥ ১২০ ॥
yaḥ prāg eva priya-guṇa-gaṇair gāḍha-baddho ’pi mukto
gehādhyāsād rasa iva paro mūrta evāpy amūrtaḥ
premālāpair dṛḍhatara-pariṣvaṅga-raṅgaiḥ prayāge
taṁ śrī-rūpaṁ samam anupamenānujagrāha devaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.121

প্রিয়স্বরূপে দয়িতস্বরূপে প্রেমস্বরূপে সহজাভিরূপে ।
নিজানুরূপে প্রভুরেকরূপে ততান রূপে স্ববিলাসরূপে ॥ ১২১ ॥
priya-svarūpe dayita-svarūpe
prema-svarūpe sahajābhirūpe
nijānurūpe prabhur eka-rūpe
tatāna rūpe sva-vilāsa-rūpe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.124

কেহ যদি দেশে যায় দেখি’ বৃন্দাবন ।
তাঁরে প্রশ্ন করেন প্ৰভুর পারিষদগণ ॥ ১২৪ ॥
keha yadi deśe yāya dekhi’ vṛndāvana
tāṅre praśna karena prabhura pāriṣada-gaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.126

কৈছে অষ্টপ্রহর করেন শ্রীকৃষ্ণ-ভজন ?”
তবে প্ৰশংসিয়া কহে সেই ভক্তগণ ॥ ১২৬ ॥
kaiche aṣṭa-prahara karena śrī-kṛṣṇa-bhajana?”
tabe praśaṁsiyā kahe sei bhakta-gaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.128

‘বিপ্রগৃহে’ স্থূলভিক্ষা, কাহাঁ মাধুকরী ।
শুষ্ক রুটী-চানা চিবায় ভোগ পরিহরি’ ॥ ১২৮ ॥
‘vipra-gṛhe’ sthūla-bhikṣā, kāhāṅ mādhu-karī
śuṣka ruṭī-cānā civāya bhoga parihari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.129

করোঁয়া-মাত্র হাতে, কাঁথা ছিঁড়া, বহির্বাস ।
কৃষ্ণকথা, কৃষ্ণনাম, নর্তন-উল্লাস ॥ ১২৯ ॥
karoṅyā-mātra hāte, kāṅthā chiṅḍā, bahirvāsa
kṛṣṇa-kathā, kṛṣṇa-nāma, nartana-ullāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.130

অষ্টপ্রহর কৃষ্ণভজন, চারি দণ্ড শয়নে ।
নাম-সঙ্কীর্তনে সেহ নহে কোন দিনে ॥ ১৩০ ॥
aṣṭa-prahara kṛṣṇa-bhajana, cāri daṇḍa śayane
nāma-saṅkīrtane seha nahe kona dine

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.132

এইকথা শুনি’ মহান্তের মহাসুখ হয় ।
চৈতন্যের কৃপা যাঁহে, তাঁহে কি বিস্ময় ? ১৩২ ॥
ei-kathā śuni’ mahāntera mahā-sukha haya
caitanyera kṛpā yāṅhe, tāṅhe ki vismaya?

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.133

চৈতন্যের কৃপা রূপ লিখিয়াছেন আপনে ।
রসামৃতসিন্ধু-গ্রন্থের মঙ্গলাচরণে ॥ ১৩৩ ॥
caitanyera kṛpā rūpa likhiyāchena āpane
rasāmṛta-sindhu-granthera maṅgalācaraṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.134

হৃদি যস্য প্রেরণয়া প্রবর্তিতোঽহং বরাকরূপোঽপি ।
তস্য হরেঃ পদকমলং বন্দে চৈতন্যদেবস্য ॥ ১৩৪ ॥
hṛdi yasya preraṇayā pravartito ’haṁ varāka-rūpo ’pi
tasya hareḥ pada-kamalaṁ vande caitanya-devasya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.136

প্রভু কহে, — শুন, রূপ, ভক্তিরসের লক্ষণ ।
সূত্ররূপে কহি, বিস্তার না যায় বর্ণন ॥ ১৩৬ ॥
prabhu kahe, — śuna, rūpa, bhakti-rasera lakṣaṇa
sūtra-rūpe kahi, vistāra nā yāya varṇana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.137

পারাপার-শূন্য গভীর ভক্তিরস-সিন্ধু ।
তোমায় চাখাইতে তার কহি এক ‘বিন্দু’ ॥ ১৩৭ ॥
pārāpāra-śūnya gabhīra bhakti-rasa-sindhu
tomāya cākhāite tāra kahi eka ‘bindu’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.139

কেশাগ্র-শতেক-ভাগ পুনঃ শতাংশ করি ।
তার সম সূক্ষ্ম জীবের ‘স্বরূপ’ বিচারি ॥ ১৩৯ ॥
keśāgra-śateka-bhāga punaḥ śatāṁśa kari
tāra sama sūkṣma jīvera ‘svarūpa’ vicāri

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.140

কেশাগ্রশতভাগস্য শতাংশসদৃশাত্মকঃ ।
জীবঃ সূক্ষ্মস্বরূপোঽয়ং সংখ্যাতীতো হি চিৎকণঃ ॥ ১৪০ ॥
keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśa-sadṛśātmakaḥ
jivaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.141

বালাগ্রশতভাগস্য শতধা কল্পিতস্য চ ।
ভাগো জীবঃ স বিজ্ঞেয় ইতি চাহ পরা শ্রুতিঃ ॥ ১৪১ ॥
bālāgra-śata-bhāgasya
śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeya
iti cāha parā śrutiḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.143

অপরিমিতা ধ্রুবাস্তনুভৃতো যদি সর্বগতা-
স্তর্হি ন শাস্যতেতি নিয়মো ধ্রুব নেতরথা ।
অজনি চ যন্ময়ং তদবিমুচ্য নিয়ন্তৃ ভবেৎ
সমমনুজানতাং যদমতং মতদুষ্টতয়া ॥ ১৪৩ ॥
aparimitā dhruvās tanu-bhṛto yadi sarva-gatās
tarhi na śāsyateti niyamo dhruva netarathā
ajani ca yan-mayaṁ tad avimucya niyantṛ bhavet
samam anujānatāṁ yad amataṁ mata-duṣṭatayā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.144

তার মধ্যে ‘স্থাবর’, ‘জঙ্গম’ — দুই ভেদ ।
জঙ্গমে তির্যক্-জল-স্থলচর-বিভেদ ॥ ১৪৪ ॥
tāra madhye ‘sthāvara’, ‘jaṅgama’ — dui bheda
jaṅgame tiryak-jala-sthalacara-vibheda

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.145

তার মধ্যে মনুষ্য-জাতি অতি অল্পতর ।
তার মধ্যে ম্লেচ্ছ, পুলিন্দ, বৌদ্ধ, শবর ॥ ১৪৫ ॥
tāra madhye manuṣya-jāti ati alpatara
tāra madhye mleccha, pulinda, bauddha, śabara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.146

বেদনিষ্ঠ-মধ্যে অর্ধেক বেদ ‘মুখে’ মানে ।
বেদনিষিদ্ধ পাপ করে, ধর্ম নাহি গণে ॥ ১৪৬ ॥
veda-niṣṭha-madhye ardheka veda ‘mukhe’ māne
veda-niṣiddha pāpa kare, dharma nāhi gaṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.147

ধর্মাচারি-মধ্যে বহুত ‘কর্মনিষ্ঠ’ ।
কোটি-কর্মনিষ্ঠ-মধ্যে এক ‘জ্ঞানী’ শ্রেষ্ঠ ॥ ১৪৭ ॥
dharmācāri-madhye bahuta ‘karma-niṣṭha’
koṭi-karma-niṣṭha-madhye eka ‘jñānī’ śreṣṭha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.148

কোটিজ্ঞানি-মধ্যে হয় একজন ‘মুক্ত’ ।
কোটিমুক্ত-মধ্যে ‘দুর্লভ’ এক কৃষ্ণভক্ত ॥ ১৪৮ ॥
koṭi-jñāni-madhye haya eka-jana ‘mukta’
koṭi-mukta-madhye ‘durlabha’ eka kṛṣṇa-bhakta

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.149

কৃষ্ণভক্ত — নিষ্কাম, অতএব ‘শান্ত’ ।
ভুক্তি-মুক্তি-সিদ্ধি — কামী সকলি ‘অশান্ত’ ॥ ১৪৯ ॥
kṛṣṇa-bhakta — niṣkāma, ataeva ‘śānta’
bhukti-mukti-siddhi-kāmī — sakali ‘aśānta’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.150

মুক্তানামপি সিদ্ধানাং নারায়ণপরায়ণঃ ।
সুদুর্লভঃ প্রশান্তাত্মা কোটিষ্বপি মহামুনে ॥ ১৫০ ॥
muktānām api siddhānāṁ
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
sudurlabhaḥ praśāntātmā
koṭiṣv api mahā-mune

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.151

ব্রহ্মাণ্ড ভ্রমিতে কোন ভাগ্যবান্ জীব ।
গুরু-কৃষ্ণ-প্রসাদে পায় ভক্তিলতা-বীজ ॥ ১৫১ ॥
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.153

উপজিয়া বাড়ে লতা ‘ব্রহ্মাণ্ড’ ভেদি’ যায় ।
‘বিরজা’, ‘ব্রহ্মলোক’ ভেদি’ ‘পরব্যোম’ পায় ॥ ১৫৩ ॥
upajiyā bāḍe latā ‘brahmāṇḍa’ bhedi’ yāya
‘virajā’, ‘brahma-loka’ bhedi’ ‘para-vyoma’ pāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.154

তবে যায় তদুপরি ‘গোলোক-বৃন্দাবন’ ।
‘কৃষ্ণচরণ’-কল্পবৃক্ষে করে আরোহণ ॥ ১৫৪ ॥
tabe yāya tad-upari ‘goloka-vṛndāvana’
‘kṛṣṇa-caraṇa’-kalpa-vṛkṣe kare ārohaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.156

যদি বৈষ্ণব-অপরাধ উঠে হাতী মাতা ।
উপাড়ে বা ছিণ্ডে, তার শুখি’ যায় পাতা ॥ ১৫৬ ॥
yadi vaiṣṇava-aparādha uṭhe hātī mātā
upāḍe vā chiṇḍe, tāra śukhi’ yāya pātā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.158

কিন্তু যদি লতার অঙ্গে উঠে ‘উপশাখা’ ।
ভুক্তি-মুক্তি-বাঞ্ছা, যত অসংখ্য তার লেখা ॥ ১৫৮ ॥
kintu yadi latāra saṅge uṭhe ‘upaśākhā’
bhukti-mukti-vāñchā, yata asaṅkhya tāra lekhā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.159

‘নিষিদ্ধাচার’, ‘কুটীনাটী’, ‘জীবহিংসন’ ।
‘লাভ’, ‘পূজা’, ‘প্রতিষ্ঠাদি’ যত উপশাখাগণ ॥ ১৫৯ ॥
‘niṣiddhācāra’, ‘kuṭīnāṭī’, ‘jīva-hiṁsana’
‘lābha’, ‘pūjā’, ‘pratiṣṭhādi’ yata upaśākhā-gaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.162

‘প্রেমফল’ পাকি’ পড়ে, মালী আস্বাদয় ।
লতা অবলম্বি’ মালী ‘কল্পবৃক্ষ’ পায় ॥ ১৬২ ॥
‘prema-phala’ pāki’ paḍe, mālī āsvādaya
latā avalambi’ mālī ‘kalpa-vṛkṣa’ pāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.165

ঋদ্ধা সিদ্ধিব্রজ-বিজয়িতা সত্যধর্মা সমাধি-
র্ব্রহ্মানন্দো গুরুরপি চমৎকারয়ত্যেব তাবৎ ।
যাবৎ প্রেম্‌ণাং মধুরিপু-বশীকার-সিদ্ধৌষধীনাং
গন্ধোঽপ্যন্তঃকরণসরণী-পান্থতাং ন প্রযাতি ॥ ১৬৫ ॥
ṛddhā siddhi-vraja-vijayitā satya-dharmā samādhir
brahmānando gurur api camatkārayaty eva tāvat
yāvat premṇāṁ madhu-ripu-vaśī-kāra-siddhauṣadhīnāṁ
gandho ’py antaḥ-karaṇa-saraṇī-pānthatāṁ na prayāti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.166

‘শুদ্ধভক্তি’ হৈতে হয় ‘প্রেমা’ উৎপন্ন ।
অতএব শুদ্ধভক্তির কহিয়ে ‘লক্ষণ’ ॥ ১৬৬ ॥
‘śuddha-bhakti’ haite haya ‘premā’ utpanna
ataeva śuddha-bhaktira kahiye ‘lakṣaṇa’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.167

অন্যাভিলাষিতা-শূন্যং জ্ঞান-কর্মাদ্যনাবৃতম্‌ ।
আনুকূল্যেন কৃষ্ণানুশীলনং ভক্তিরুত্তমা ॥ ১৬৭ ॥
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.168

অন্য-বাঞ্ছা, অন্য-পূজা ছাড়ি’ ‘জ্ঞান’, ‘কর্ম’ ।
আনুকূল্যে সর্বেন্দ্রিয়ে কৃষ্ণানুশীলন ॥ ১৬৮ ॥
anya-vāñchā, anya-pūjā chāḍi’ ‘jñāna’, ‘karma’
ānukūlye sarvendriye kṛṣṇānuśīlana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.169

এই ‘শুদ্ধভক্তি’ — ইহা হৈতে ‘প্রেমা’ হয় ।
পঞ্চরাত্রে, ভাগবতে এই লক্ষণ কয় ॥ ১৬৯ ॥
ei ‘śuddha-bhakti’ — ihā haite ‘premā’ haya
pañcarātre, bhāgavate ei lakṣaṇa kaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.170

সর্বোপাধিবিনির্মুক্তং তৎপরত্বেন নির্মলম্ ।
হৃষীকেণ হৃষীকেশ-সেবনং ভক্তিরুচ্যতে ॥ ১৭০ ॥
sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.171

মদ্‌গুণশ্রুতিমাত্রেণ ময়ি সর্বগুহাশয়ে ।
মনোগতিরবিচ্ছিন্না যথা গঙ্গাম্ভসোঽম্বুধৌ ॥ ১৭১ ॥
mad-guṇa-śruti-mātreṇa
mayi sarva-guhāśaye
mano-gatir avicchinnā
yathā gaṅgāmbhaso ’mbudhau

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.172

লক্ষণং ভক্তিযোগস্য নির্গুণস্য হ্যুদাহৃতম্ ।
অহৈতুক্যব্যবহিতা যা ভক্তিঃ পুরুষোত্তমে ॥ ১৭২ ॥
lakṣaṇaṁ bhakti-yogasya
nirguṇasya hy udāhṛtam
ahaituky avyavahitā
yā bhaktiḥ puruṣottame

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.173

সালোক্যসার্ষ্টিসামীপ্য-সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ১৭৩ ॥
sālokya-sārṣṭi-sāmīpya-
sārūpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.174

স এব ভক্তিযোগাখ্য আত্যন্তিক উদাহৃতঃ ।
যেনাতিব্রজ্য ত্রিগুণং মদ্ভাবায়োপপদ্যতে ॥ ১৭৪ ॥
sa eva bhakti-yogākhya
ātyantika udāhṛtaḥ
yenātivrajya tri-guṇaṁ
mad-bhāvāyopapadyate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.176

ভুক্তি-মুক্তি-স্পৃহা যাবৎ পিশাচী হৃদি বর্ততে ।
তাবদ্ভক্তিসুখস্যাত্র কথমভ্যুদয়ো ভবেৎ ॥ ১৭৬ ॥
bhukti-mukti-spṛhā yāvat
piśācī hṛdi vartate
tāvad bhakti-sukhasyātra
katham abhyudayo bhavet

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.178

প্রেম বৃদ্ধিক্রমে নাম — স্নেহ, মান, প্রণয় ।
রাগ, অনুরাগ, ভাব, মহাভাব হয় ॥ ১৭৮ ॥
prema vṛddhi-krame nāma — sneha, māna, praṇaya
rāga, anurāga, bhāva, mahābhāva haya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.179

যৈছে বীজ, ইক্ষু, রস, গুড়, খণ্ড-সার ।
শর্করা, সিতা, মিছরি, উত্তম-মিছরি আর ॥ ১৭৯ ॥
yaiche bīja, ikṣu, rasa, guḍa, khaṇḍa-sāra
śarkarā, sitā, michari, uttama-michari āra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.183-184

ভক্তভেদে রতি-ভেদ পঞ্চ পরকার ।
শান্তরতি, দাস্যরতি, সখ্যরতি আর ॥ ১৮৩ ॥
বাৎসল্যরতি, মধুররতি, — এ পঞ্চ বিভেদ ।
রতিভেদে কৃষ্ণভক্তিরসে পঞ্চ ভেদ ॥ ১৮৪ ॥
bhakta-bhede rati-bheda pañca parakāra
śānta-rati, dāsya-rati, sakhya-rati āra
vātsalya-rati, madhura-rati, — ei pañca vibheda
rati-bhede kṛṣṇa-bhakti-rase pañca bheda

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.185

শান্ত, দাস্য, সখ্য, বাৎসল্য, মধুর-রস নাম ।
কৃষ্ণভক্তি-রস-মধ্যে এ পঞ্চ প্রধান ॥ ১৮৫ ॥
śānta, dāsya, sakhya, vātsalya, madhura-rasa nāma
kṛṣṇa-bhakti-rasa-madhye e pañca pradhāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.186

হাস্যোঽদ্ভুতস্তথা বীরঃ করুণো রৌদ্র ইত্যপি ।
ভয়ানকঃ সবীভৎস ইতি গৌণশ্চ সপ্তধা ॥ ১৮৬ ॥
hāsyo ’dbhutas tathā vīraḥ
karuṇo raudra ity api
bhayānakaḥ sa-bībhatsa
iti gauṇaś ca saptadhā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.187

হাস্য, অদ্ভুত, বীর, করুণ, রৌদ্র, বীভৎস, ভয় ।
পঞ্চবিধ-ভক্তে গৌণ সপ্তরস হয় ॥ ১৮৭ ॥
hāsya, adbhuta, vīra, karuṇa, raudra, bībhatsa, bhaya
pañca-vidha-bhakte gauṇa sapta-rasa haya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.188

পঞ্চরস ‘স্থায়ী’ ব্যাপী রহে ভক্ত-মনে ।
সপ্ত গৌণ ‘আগন্তুক’ পাইয়ে কারণে ॥ ১৮৮ ॥
pañca-rasa ‘sthāyī’ vyāpī rahe bhakta-mane
sapta gauṇa ‘āgantuka’ pāiye kāraṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.189

শান্তভক্ত — নব-যোগেন্দ্র, সনকাদি আর ।
দাস্যভাব-ভক্ত — সর্বত্র সেবক অপার ॥ ১৮৯ ॥
śānta-bhakta — nava-yogendra, sanakādi āra
dāsya-bhāva-bhakta — sarvatra sevaka apāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.190

সখ্য-ভক্ত — শ্রীদামাদি, পুরে ভীমার্জুন ।
বাৎসল্য-ভক্ত — মাতা পিতা, যত গুরুজন ॥ ১৯০ ॥
sakhya-bhakta — śrīdāmādi, pure bhīmārjuna
vātsalya-bhakta — mātā pitā, yata guru-jana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.191

মধুর-রসে ভক্তমুখ্য — ব্রজে গোপীগণ ।
মহিষীগণ, লক্ষ্মীগণ, অসংখ্য গণন ॥ ১৯১ ॥
madhura-rase bhakta-mukhya — vraje gopī-gaṇa
mahiṣī-gaṇa, lakṣmī-gaṇa, asaṅkhya gaṇana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.193

গোকুলে ‘কেবলা’ রতি ঐশ্বর্যজ্ঞানহীন ।
পুরীদ্বয়ে, বৈকুণ্ঠাদ্যে — ঐশ্বর্য-প্রবীণ ॥ ১৯৩ ॥
gokule ‘kevalā’ rati — aiśvarya-jñāna-hīna
purī-dvaye, vaikuṇṭhādye — aiśvarya-pravīṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.194

ঐশ্বর্যজ্ঞানপ্রাধান্যে সঙ্কুচিত প্রীতি ।
দেখিয়া না মানে ঐশ্বর্য — কেবলার রীতি ॥ ১৯৪ ॥
aiśvarya-jñāna-prādhānye saṅkucita prīti
dekhiyā nā māne aiśvarya — kevalāra rīti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.195

শান্ত-দাস্য-রসে ঐশ্বর্য কাহাঁ উদ্দীপন ।
বাৎসল্য-সখ্য-মধুরে ত’ করে সঙ্কোচন ॥ ১৯৫ ॥
śānta-dāsya-rase aiśvarya kāhāṅ uddīpana
vātsalya-sakhya-madhure ta’ kare saṅkocana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.197

দেবকী বসুদেবশ্চ বিজ্ঞায় জগদীশ্বরৌ ।
কৃতসংবন্দনৌ পুত্রৌ সস্বজাতে ন শঙ্কিতৌ ॥ ১৯৭ ॥
devakī vasudevaś ca
vijñāya jagad-īśvarau
kṛta-saṁvandanau putrau
sasvajāte na śaṅkitau

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.198

কৃষ্ণের বিশ্বরূপ দেখি’ অর্জুনের হৈল ভয় ।
সখ্যভাবে ধার্ষ্ট্য ক্ষমাপয় করিয়া বিনয় ॥ ১৯৮ ॥
kṛṣṇera viśva-rūpa dekhi’ arjunera haila bhaya
sakhya-bhāve dhārṣṭya kṣamāpaya kariyā vinaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.199-200

সখেতি মত্বা প্রসভং যদুক্তং ।
হে কৃষ্ণ হে যাদব হে সখেতি ।
অজানতা মহিমানং তবেদং
ময়া প্রমাদাৎ প্রণয়েন বাপি ॥ ১৯৯ ॥
যচ্চাবহাসার্থমসৎকৃতোঽসি
বিহার-শয্যাসন-ভোজনেষু ।
একোঽথ বাপ্যচ্যুত তৎসমক্ষং
তৎ ক্ষাময়ে ত্বামহমপ্রমেয়ম্‌ ॥ ২০০ ॥
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.201

কৃষ্ণ যদি রুক্মিণীরে কৈলা পরিহাস ।
‘কৃষ্ণ ছাড়িবেন’ — জানি’ রুক্মিণীর হৈল ত্রাস ॥ ২০১ ॥
kṛṣṇa yadi rukmiṇīre kailā parihāsa
‘kṛṣṇa chāḍibena’ — jāni’ rukmiṇīra haila trāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.202

তস্যাঃ সুদুঃখভয় শোক-বিনষ্ট-বুদ্ধে-
র্হস্তাচ্ছ্লথদ্বলয়তো ব্যজনং পপাত ।
দেহশ্চ বিক্লবধিয়ঃ সহসৈব মুহ্যন্‌
রম্ভেব বাতবিহতা প্রবিকীর্য কেশান্ ॥ ২০২ ॥
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāta-vihatā pravikīrya keśān

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.203

‘কেবলা’র শুদ্ধপ্রেম ‘ঐশ্বর্য’ না জানে ।
ঐশ্বর্য দেখিলেও নিজ-সম্বন্ধ সে মানে ॥ ২০৩ ॥
‘kevalā’ra śuddha-prema ‘aiśvarya’ nā jāne
aiśvarya dekhileo nija-sambandha se māne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.204

ত্রয্যা চোপনিষদ্ভিশ্চ সাংখ্যযোগৈশ্চ সাত্বতৈঃ ।
উপগীয়মানমাহাত্ম্যং হরিং সাঽমন্যতাত্মজম্‌ ॥ ২০৪ ॥
trayyā copaniṣadbhiś ca
sāṅkhya-yogaiś ca sātvataiḥ
upagīyamāna-māhātmyaṁ
hariṁ sāmanyatātmajam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.205

তং মত্বাত্মজমব্যক্তং মর্ত্যলিঙ্গমধোক্ষজম্ ।
গোপিকোলূখলে দাম্না ববন্ধ প্রাকৃতং যথা ॥ ২০৫ ॥
taṁ matvātmajam avyaktaṁ
martya-liṅgam adhokṣajam
gopikolūkhale dāmnā
babandha prākṛtaṁ yathā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.206

উবাহ কৃষ্ণো ভগবান্ শ্রীদামানং পরাজিতঃ ।
বৃষভং ভদ্রসেনস্তু প্রলম্বো রোহিণীসুতম্ ॥ ২০৬ ॥
uvāha kṛṣṇo bhagavān
śrīdāmānaṁ parājitaḥ
vṛṣabhaṁ bhadrasenas tu
pralambo rohiṇī-sutam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.207-209

সা চ মেনে তদাত্মানং বরিষ্ঠাং সর্বযোষিতাম্ ।
হিত্বা গোপীঃ কামযানা মামসৌ ভজতে প্রিয়ঃ ॥ ২০৭ ॥
ততো গত্বা বনোদ্দেশং দৃপ্তা কেশবমব্রবীৎ ।
ন পারয়েঽহং চলিতুং নয় মাং যত্র তে মনঃ ॥ ২০৮ ॥
এবমুক্তঃ প্রিয়ামাহ স্কন্ধমারুহ্যতামিতি ।
ততশ্চান্তর্দধে কৃষ্ণঃ সা বধূরন্বতপ্যত ॥ ২০৯ ॥
sā ca mene tadātmānaṁ
variṣṭhāṁ sarva-yoṣitām
hitvā gopīḥ kāma-yānā
mām asau bhajate priyaḥ
tato gatvā vanoddeśaṁ
dṛptā keśavam abravīt
na pāraye ’haṁ calituṁ
naya māṁ yatra te manaḥ
evam uktaḥ priyām āha
skandham āruhyatām iti
tataś cāntardadhe kṛṣṇaḥ
sā vadhūr anvatapyata

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.210

পতিসুতান্বয়ভ্রাতৃবান্ধবা-
নতিবিলঙ্ঘ্য তেঽন্ত্যচ্যুতাগতাঃ ।
গতিবিদস্তবোদ্‌গীতমোহিতাঃ
কিতব যোষিতঃ কস্ত্যজেন্নিশি ॥ ২১০ ॥
pati-sutānvaya-bhrātṛ-bāndhavān
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.211

শান্তরসে — ‘স্বরূপবুদ্ধ্যে কৃষ্ণৈকনিষ্ঠতা’ ।
“শমো মন্নিষ্ঠতা বুদ্ধেঃ” ইতি শ্ৰীমুখ-গাথা ॥ ২১১ ॥
śānta-rase — ‘svarūpa-buddhye kṛṣṇaika-niṣṭhatā’
“śamo man-niṣṭhatā buddheḥ” iti śrī-mukha-gāthā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.212

শমো মন্নিষ্ঠতা বুদ্ধেরিতি শ্রীভগবদ্বচঃ ।
তনিষ্ঠা দুর্ঘটা বুদ্ধেরেতাং শান্তরতিং বিনা ॥ ২১২ ॥
śamo man-niṣṭhatā buddher
iti śrī-bhagavad-vacaḥ
tan-niṣṭhā durghaṭā buddher
etāṁ śānta-ratiṁ vinā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.213

শমো মন্নিষ্ঠতা বুদ্ধের্দম ইন্দ্রিয়সংযমঃ ।
তিতিক্ষা দুঃখসংমর্ষো জিহ্বোপস্থজয়ো ধৃতিঃ ॥ ২১৩ ॥
śamo man-niṣṭhatā buddher
dama indriya-saṁyamaḥ
titikṣā duḥkha-sammarṣo
jihvopastha-jayo dhṛtiḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.214

কৃষ্ণ বিনা তৃষ্ণা-ত্যাগ — তার কার্য মানি ।
অতএব ‘শান্ত’ কৃষ্ণভক্ত এক জানি ॥ ২১৪ ॥
kṛṣṇa vinā tṛṣṇā-tyāga — tāra kārya māni
ataeva ‘śānta’ kṛṣṇa-bhakta eka jāni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.215

স্বর্গ, মোক্ষ কৃষ্ণভক্ত ‘নরক’ করি’ মানে ।
কৃষ্ণনিষ্ঠা, তৃষ্ণা-ত্যাগ — শান্তের ‘দুই’ গুণে ॥ ২১৫ ॥
svarga, mokṣa kṛṣṇa-bhakta ‘naraka’ kari’ māne
kṛṣṇa-niṣṭhā, tṛṣṇā-tyāga — śāntera ‘dui’ guṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.216

নারায়ণপরাঃ সর্বে ন কুতশ্চন বিভ্যতি ।
স্বর্গাপবর্গনরকেষ্বপি তুল্যার্থদর্শিনঃ ॥ ২১৬ ॥
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.218

শান্তের স্বভাব — কৃষ্ণে মমতা-গন্ধহীন ।
‘পরংব্রহ্ম’-‘পরমাত্মা’-জ্ঞান-প্রবীণ ॥ ২১৮ ॥
śāntera svabhāva — kṛṣṇe mamatā-gandha-hīna
‘paraṁ-brahma’-‘paramātmā’-jñāna pravīṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.219

কেবল ‘স্বরূপ-জ্ঞান’ হয় শান্ত-রসে ।
‘পূর্ণৈশ্বর্যপ্ৰভু প্ৰভু-জ্ঞান’ অধিক হয় দাস্যে ॥ ২১৯ ॥
kevala ‘svarūpa-jñāna’ haya śānta-rase
‘pūrṇaiśvarya-prabhu-jñāna’ adhika haya dāsye

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.220

ঈশ্বরজ্ঞান, সম্ভ্রম-গৌরব প্রচুর ।
‘সেবা’ করি’ কৃষ্ণে সুখ দেন নিরন্তর ॥ ২২০ ॥
īśvara-jñāna, sambhrama-gaurava pracura
‘sevā’ kari’ kṛṣṇe sukha dena nirantara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.222

শান্তের গুণ, দাস্যের সেবন — সখ্যে দুই হয় ।
দাস্যের ‘সম্ভ্রমংগৌরব’-সেবা, সখ্যে ‘বিশ্বাস’-ময় ॥ ২২২ ॥
śāntera guṇa, dāsyera sevana — sakhye dui haya
dāsyera ‘sambhrama-gaurava’-sevā, sakhye ‘viśvāsa’-maya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.223

কান্ধে চড়ে, কান্ধে চড়ায়, করে ক্রীড়া-রণ ।
কৃষ্ণে সেবে, কৃষ্ণে করায় আপন-সেবন ॥ ২২৩ ॥
kāndhe caḍe, kāndhe caḍāya, kare krīḍā-raṇa
kṛṣṇe seve, kṛṣṇe karāya āpana-sevana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.224

বিশ্রম্ভ-প্রধান সখ্য — গৌরব-সম্ভ্রম-হীন ।
অতএব সখ্য-রসের ‘তিন’ গুণ — চিহ্ন ॥ ২২৪ ॥
viśrambha-pradhāna sakhya — gaurava-sambhrama-hīna
ataeva sakhya-rasera ‘tina’ guṇa — cihna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.227

সখ্যের গুণ — ‘অসঙ্কোচ’, ‘অগৌরব’ সার ।
মমতাধিক্যে তাড়ন-ভর্ত্‌সন-ব্যবহার ॥ ২২৭ ॥
sakhyera guṇa — ‘asaṅkoca’, ‘agaurava’ sāra
mamatādhikye tāḍana-bhartsana-vyavahāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.228

আপনারে ‘পালক’ জ্ঞান, কৃষ্ণে ‘পাল্য’-জ্ঞান ।
‘চারি’ গুণে বাৎসল্য রস — অমৃত-সমান ॥ ২২৮ ॥
āpanāre ‘pālaka’ jñāna, kṛṣṇe ‘pālya’-jñāna
‘cāri’ guṇe vātsalya rasa — amṛta-samāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.229

সে অমৃতানন্দে ভক্ত সহ ডুবেন আপনে ।
‘কৃষ্ণ — ভক্তবশ’ গুণ কহে ঐশ্বর্য-জ্ঞানিগণে ॥ ২২৯ ॥
se amṛtānande bhakta saha ḍubena āpane
‘kṛṣṇa — bhakta-vaśa’ guṇa kahe aiśvarya-jñāni-gaṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.230

ইতীদৃক্‌স্বলীলাভিরানন্দকুণ্ডে
স্বঘোষং নিমজ্জন্তমাখ্যাপয়ন্তম্ ।
তদীয়েশিতজ্ঞেষু ভক্তৈর্জিতত্বং
পুনঃ প্রেমতস্তং শতাবৃত্তি বন্দে ॥ ২৩০ ॥
itīdṛk-sva-līlābhir ānanda-kuṇḍe
sva-ghoṣaṁ nimajjantam ākhyāpayantam
tadīyeśita-jñeṣu bhaktair jitatvaṁ
punaḥ prematas taṁ śatāvṛtti vande

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.231

মধুর-রসে — কৃষ্ণনিষ্ঠা, সেবা অতিশয় ।
সখ্যের অসঙ্কোচ, লালন-মমতাধিক্য হয় ॥ ২৩১ ॥
madhura-rase — kṛṣṇa-niṣṭhā, sevā atiśaya
sakhyera asaṅkoca, lālana-mamatādhikya haya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.236

ভাবিতে ভাবিতে কৃষ্ণ স্ফুরয়ে অন্তরে ।
কৃষ্ণকৃপায় অজ্ঞ পায় রসসিন্ধু-পারে ॥ ২৩৬ ॥
bhāvite bhāvite kṛṣṇa sphuraye antare
kṛṣṇa-kṛpāya ajña pāya rasa-sindhu-pāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.240

প্রভু কহে, — তোমার কর্তব্য, আমার বচন ।
নিকটে আসিয়াছ তুমি, যাহ বৃন্দাবন ॥ ২৪০ ॥
prabhu kahe, — tomāra kartavya, āmāra vacana
nikaṭe āsiyācha tumi, yāha vṛndāvana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.242

তাঁরে আলিঙ্গিয়া প্রভু নৌকাতে চড়িলা ।
মূর্চ্ছিত হঞা তেঁহো তাহাঞি পড়িলা ॥ ২৪২ ॥
tāṅre āliṅgiyā prabhu naukāte caḍilā
mūrcchita hañā teṅho tāhāñi paḍilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.244

মহাপ্রভু চলি’ চলি’ আইলা বারাণসী ।
চন্দ্রশেখর মিলিলা গ্রামের বাহিরে আসি’ ॥ ২৪৪ ॥
mahāprabhu cali’ cali’ āilā vārāṇasī
candraśekhara mililā grāmera bāhire āsi’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.245

রাত্রে তেঁহো স্বপ্ন দেখে, — প্রভু আইলা ঘরে ।
প্রাতঃকালে আসি’ রহে গ্রামের বাহিরে ॥ ২৪৫ ॥
rātre teṅho svapna dekhe, — prabhu āilā ghare
prātaḥ-kāle āsi’ rahe grāmera bāhire

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.247

তপনমিশ্র শুনি’ আসি’ প্রভুরে মিলিলা ।
ইষ্টগোষ্ঠী করি’ প্রভুর নিমন্ত্রণ কৈলা ॥ ২৪৭ ॥
tapana-miśra śuni’ āsi’ prabhure mililā
iṣṭa-goṣṭhī kari’ prabhura nimantraṇa kailā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.248

নিজ ঘরে লঞা প্রভুরে ভিক্ষা করাইল ।
ভট্টাচার্যে চন্দ্রশেখর নিমন্ত্রণ কৈল ॥ ২৪৮ ॥
nija ghare lañā prabhure bhikṣā karāila
bhaṭṭācārye candraśekhara nimantraṇa kaila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.249

ভিক্ষা করাঞা মিশ্র কহে প্রভু-পায় ধরি’ ।
এক ভিক্ষা মাগি, মোরে দেহ’ কৃপা করি’ ॥ ২৪৯ ॥
bhikṣā karāñā miśra kahe prabhu-pāya dhari’
eka bhikṣā māgi, more deha’ kṛpā kari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.251

প্রভু জানেন — দিন পাঁচ-সাত সে রহিব ।
সন্ন্যাসীর সঙ্গে ভিক্ষা কাহাঁ না করিব ॥ ২৫১ ॥
prabhu jānena — dina pāṅca-sāta se rahiba
sannyāsīra saṅge bhikṣā kāhāṅ nā kariba

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.252

এত জানি’ তাঁর ভিক্ষা কৈলা অঙ্গীকার ।
বাসা-নিষ্ঠা কৈলা চন্দ্রশেখরের ঘর ॥ ২৫২ ॥
eta jāni’ tāṅra bhikṣā kailā aṅgīkāra
vāsā-niṣṭhā kailā candraśekharera ghara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.253

মহারাষ্ট্রীয় বিপ্র আসি’ তাঁহারে মিলিলা ।
প্রভু তাঁরে স্নেহ করি’ কৃপা প্রকাশিলা ॥ ২৫৩ ॥
mahārāṣṭrīya vipra āsi’ tāṅhāre mililā
prabhu tāṅre sneha kari’ kṛpā prakāśilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 19.254

মহাপ্রভু আইলা শুনি’ শিষ্ট শিষ্ট জন ।
ব্রাহ্মণ, ক্ষত্রিয় আসি’ করেন দরশন ॥ ২৫৪ ॥
mahāprabhu āilā śuni’ śiṣṭa śiṣṭa jana
brāhmaṇa, kṣatriya āsi’ karena daraśana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase