JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Madhya-līlā — Chapter 8: Original Text and IAST

Madhya-līlā — Chapter 8: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Madhya-līlā — Chapter 8

CC Madhya 8.1

সঞ্চার্য রামাভিধ-ভক্তমেঘে
স্বভক্তিসিদ্ধান্তচয়ামৃতানি ।
গৌরাব্ধিরেতৈরমুনা বিতীর্ণৈ-
স্তজ্জ্ঞত্ব-রত্নালয়তাং প্রযাতি ॥ ১ ॥
sañcārya rāmābhidha-bhakta-meghe
sva-bhakti-siddhānta-cayāmṛtāni
gaurābdhir etair amunā vitīrṇais
taj-jñatva-ratnālayatāṁ prayāti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.5

“শ্রীনৃসিংহ, জয় নৃসিংহ, জয় জয় নৃসিংহ ।
প্রহ্লাদেশ জয় পদ্মামুখপদ্মভৃঙ্গ ॥” ৫ ॥
“śrī-nṛsiṁha, jaya nṛsiṁha, jaya jaya nṛsiṁha
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛṅga”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.6

উগ্রোঽপ্যনুগ্র এবায়ং স্বভক্তানাং নৃকেশরী ।
কেশরীব স্বপোতানামন্যেষামুগ্রবিক্রমঃ ॥ ৬ ॥
ugro ’py anugra evāyaṁ
sva-bhaktānāṁ nṛ-keśarī
keśarīva sva-potānām
anyeṣām ugra-vikramaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.9

প্রভাতে উঠিয়া প্রভু চলিলা প্রেমাবেশে ।
দিগ্‌বিদিক্ নাহি জ্ঞান রাত্রি-দিবসে ॥ ৯ ॥
prabhāte uṭhiyā prabhu calilā premāveśe
dig-vidik nāhi jñāna rātri-divase

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.16

প্রভু তাঁরে দেখি’ জানিল — এই রামরায় ।
তাঁহারে মিলিতে প্রভুর মন উঠি’ ধায় ॥ ১৬ ॥
prabhu tāṅre dekhi’ jānila — ei rāma-rāya
tāṅhāre milite prabhura mana uṭhi’ dhāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.17

তথাপি ধৈর্য ধরি’ প্রভু রহিলা বসিয়া ।
রামানন্দ আইলা অপূর্ব সন্ন্যাসী দেখিয়া ॥ ১৭ ॥
tathāpi dhairya dhari’ prabhu rahilā vasiyā
rāmānanda āilā apūrva sannyāsī dekhiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.20

উঠি’ প্রভু কহে, — উঠ, কহ ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ ।
তারে আলিঙ্গিতে প্রভুর হৃদয় সতৃষ্ণ ॥ ২০ ॥
uṭhi’ prabhu kahe, — ūṭha, kaha ‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’
tāre āliṅgite prabhura hṛdaya satṛṣṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.23

স্বাভাবিক প্রেম দোঁহার উদয় করিলা ।
দুঁহা আলিঙ্গিয়া দুঁহে ভূমিতে পড়িলা ॥ ২৩ ॥
svābhāvika prema doṅhāra udaya karilā
duṅhā āliṅgiyā duṅhe bhūmite paḍilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.24

স্তম্ভ, স্বেদ, অশ্রু, কম্প, পুলক, বৈবর্ণ্য ।
দুঁহার মুখেতে শুনি’ গদ্‌গ‌দ ‘কৃষ্ণ’বর্ণ ॥ ২৪ ॥
stambha, sveda, aśru, kampa, pulaka, vaivarṇya
duṅhāra mukhete śuni’ gadgada ‘kṛṣṇa’ varṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.34

সার্বভৌমে তোমার কৃপা, — তার এই চিহ্ন ।
অস্পৃশ্য স্পর্শিলে হঞা তাঁর প্রেমাধীন ॥ ৩৪ ॥
sārvabhaume tomāra kṛpā, — tāra ei cihna
aspṛśya sparśile hañā tāṅra premādhīna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.35

কাহাঁ তুমি — সাক্ষাৎ ঈশ্বর নারায়ণ ।
কাহাঁ মুঞি — রাজসেবী বিষয়ী শূদ্রাধম ॥ ৩৫ ॥
kāhāṅ tumi — sākṣāt īśvara nārāyaṇa
kāhāṅ muñi — rāja-sevī viṣayī śūdrādhama

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.37

তোমার কৃপায় তোমায় করায় নিন্দ্যকর্ম ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি, কে জানে তোমার মর্ম ॥ ৩৭ ॥
tomāra kṛpāya tomāya karāya nindya-karma
sākṣāt īśvara tumi, ke jāne tomāra marma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.40

মহদ্বিচলনং নৄণাং গৃহিণাং দীনচেতসাম্ ।
নিঃশ্রেয়সায় ভগবন্নান্যথা কল্পতে ক্বচিৎ ॥ ৪০ ॥
mahad-vicalanaṁ nṝṇāṁ
gṛhiṇāṁ dīna-cetasām
niḥśreyasāya bhagavan
nānyathā kalpate kvacit

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.42

‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ নাম শুনি সবার বদনে ।
সবার অঙ্গ — পুলকিত, অশ্রু — নয়নে ॥ ৪২ ॥
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ nāma śuni sabāra vadane
sabāra aṅga — pulakita, aśru — nayane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.45

অন্যের কি কথা, আমি — ‘মায়াবাদী সন্ন্যাসী’ ।
আমিহ তোমার স্পর্শে কৃষ্ণ-প্রেমে ভাসি ॥ ৪৫ ॥
anyera ki kathā, āmi — ‘māyāvādī sannyāsī’
āmiha tomāra sparśe kṛṣṇa-preme bhāsi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.48

হেনকালে বৈদিক এক বৈষ্ণব ব্রাহ্মণ ।
দণ্ডবৎ করি’ কৈল প্ৰভুরে নিমন্ত্রণ ॥ ৪৮ ॥
hena-kāle vaidika eka vaiṣṇava brāhmaṇa
daṇḍavat kari’ kaila prabhure nimantraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.51-52

রায় কহে, — আইলা যদি পামর শোধিতে ।
দর্শনমাত্রে শুদ্ধ নহে মোর দুষ্ট চিত্তে ॥ ৫১ ॥
দিন পাঁচ-সাত রহি’ করহ মার্জন ।
তবে শুদ্ধ হয় মোর এই দুষ্ট মন ॥ ৫২ ॥
rāya kahe, āilā yadi pāmara śodhite
darśana-mātre śuddha nahe mora duṣṭa citte
dina pāṅca-sāta rahi’ karaha mārjana
tabe śuddha haya mora ei duṣṭa mana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.54

প্রভু যাই’ সেই বিপ্ৰঘরে ভিক্ষা কৈল ।
দুই জনার উৎকণ্ঠায় আসি’ সন্ধ্যা হৈল ॥ ৫৪ ॥
prabhu yāi’ sei vipra-ghare bhikṣā kaila
dui janāra utkanṭḥāya āsi’ sandhyā haila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.57

প্রভু কহে, — “পড় শ্লোক সাধ্যের নির্ণয় ।”
রায় কহে, — “স্বধর্মাচরণে বিষ্ণুভক্তি হয় ॥” ৫৭ ॥
prabhu kahe, — “paḍa śloka sādhyera nirṇaya”
rāya kahe, — “sva-dharmācaraṇe viṣṇu-bhakti haya”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.58

বর্ণাশ্রমাচারবতা পুরুষেণ পরঃ পুমান্ ।
বিষ্ণুরারাধ্যতে পন্থা নান্যত্তত্তোষকারণম্ ॥ ৫৮ ॥
varṇāśramācāra-vatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.59

প্রভু কহে, — “এহো বাহ্য, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, “কৃষ্ণে কর্মার্পণ — সর্বসাধ্য-সার ॥” ৫৯ ॥
prabhu kahe, — “eho bāhya, āge kaha āra”
rāya kahe, “kṛṣṇe karmārpaṇa — sarva-sādhya-sāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.60

যৎ করোষি যদশ্নাসি যজ্জুহোষি দদাসি যৎ ।
যত্তপস্যসি কৌন্তেয় তৎ কুরুষ্ব মদর্পণম্ ॥ ৬০ ॥
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.61

প্রভু কহে, — “এহো বাহ্য, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, “স্বধর্ম-ত্যাগ, — এই সাধ্য-সার ॥” ৬১ ॥
prabhu kahe, — “eho bāhya, āge kaha āra”
rāya kahe, — “svadharma-tyāga, ei sādhya-sāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.62

আজ্ঞায়ৈবং গুণান্ দোষান্ময়াদিষ্টানপি স্বকান্ ।
ধর্মান্ সংত্যজ্য যঃ সর্বান্ মাং ভজেৎ স চ সত্তমঃ ॥ ৬২ ॥
ājñāyaivaṁ guṇān doṣān
mayādiṣṭān api svakān
dharmān santyajya yaḥ sarvān
māṁ bhajet sa ca sattamaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.63

সর্বধর্মান্ পরিত্যজ্য মামেকং শরণং ব্রজ ।
অহং ত্বাং সর্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ ॥ ৬৩ ॥
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.64

প্রভু কহে, — “এহো বাহ্য, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, — “জ্ঞানমিশ্রা ভক্তি — সাধ্যসার ॥” ৬৪ ॥
prabhu kahe, — “eho bāhya, āge kaha āra”
rāya kahe, “jñāna-miśrā bhakti — sādhya-sāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.65

ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ।
সমঃ সর্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্ ॥ ৬৫ ॥
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.66

প্রভু কহে, — “এহো বাহ্য, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, “জ্ঞানশূন্যা ভক্তি — সাধ্যসার ॥” ৬৬ ॥
prabhu kahe, “eho bāhya, āge kaha āra”
rāya kahe, — “jñāna-śūnyā bhakti — sādhya-sāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.67

জ্ঞানে প্রয়াসমুদপাস্য নমন্ত এব
জীবন্তি সন্মুখরিতাং ভবদীয়বার্তাম্ ।
স্থানে স্থিতাঃ শ্রুতিগতাং তনুবাঙ্মনোভি-
র্যে প্রায়শোঽজিত জিতোঽপ্যসি তৈস্ত্রিলোক্যাম্ ॥ ৬৭ ॥
jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.68

প্রভু কহে, — “এহো হয়, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, — “প্রেমভক্তি — সর্বসাধ্যসার ॥” ৬৮ ॥
prabhu kahe, “eho haya, āge kaha āra”
rāya kahe, “prema-bhakti — sarva-sādhya-sāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.69

নানোপচার-কৃতপূজনমার্তবন্ধোঃ ।
প্রেম্‌ণৈব ভক্তহৃদয়ং সুখবিদ্রুতং স্যাৎ ।
যাবৎ ক্ষুদস্তি জঠরে জরঠা পিপাসা
তাবৎ সুখায় ভবতো ননু ভক্ষ্য-পেয়ে ॥ ৬৯ ॥
nānopacāra-kṛta-pūjanam ārta-bandhoḥ
premṇaiva bhakta-hṛdayaṁ sukha-vidrutaṁ syāt
yāvat kṣud asti jaṭhare jaraṭhā pipāsā
tāvat sukhāya bhavato nanu bhakṣya-peye

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.70

কৃষ্ণভক্তিরসভাবিতা মতিঃ
ক্রীয়তাং যদি কুতোঽপি লভ্যতে ।
তত্র লৌল্যমপি মূল্যমেকলং
জন্মকোটিসুকৃতৈর্ন লভ্যতে ॥ ৭০ ॥
kṛṣṇa-bhakti-rasa-bhāvitā matiḥ
krīyatāṁ yadi kuto ’pi labhyate
tatra laulyam api mūlyam ekalaṁ
janma-koṭi-sukṛtair na labhyate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.71

প্রভু কহে, — “এহো হয়, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, “দাস্য-প্রেম — সর্বসাধ্যসার ॥” ৭১ ॥
prabhu kahe, “eho haya, āge kaha āra”
rāya kahe, “dāsya-prema — sarva-sādhya-sāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.72

যন্নামশ্রুতিমাত্রেণ পুমান্ ভবতি নির্মলঃ ।
তস্য তীর্থপদঃ কিংবা দাসানামবশিষ্যতে ॥ ৭২ ॥
yan-nāma-śruti-mātreṇa
pumān bhavati nirmalaḥ
tasya tīrtha-padaḥ kiṁ vā
dāsānām avaśiṣyate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.73

ভবন্তমেবানুচরন্নিরন্তরঃ
প্রসান্তনিঃশেষমনোরথান্তরঃ ।
কদাঽমৈকান্তিকনিত্যকিঙ্করঃ
প্রহর্ষয়িষ্যামি স-নাথ-জীবিতম্ ॥ ৭৩ ॥
bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-mano-rathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sa-nātha-jīvitam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.74

প্রভু কহে, — “এহো হয়, কিছু আগে আর ।”
রায় কহে, — “সখ্য-প্রেম — সর্বসাধ্যসার ॥” ৭৪ ॥
prabhu kahe, “eho haya, kichu āge āra”
rāya kahe, “sakhya-prema — sarva-sādhya-sāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.75

ইত্থং সতাং ব্রহ্মসুখানুভূত্যা দাস্যং গতানাং পরদৈবতেন ।
মায়াশ্রিতানাং নরদারকেণ সার্ধং বিজহ্রুঃ কৃতপুণ্যপুঞ্জাঃ ॥ ৭৫ ॥
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sārdhaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.76

প্রভু কহে, — “এহো উত্তম, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, “বাৎসল্য-প্রেম — সর্বসাধ্যসার ॥” ৭৬ ॥
prabhu kahe, — “eho uttama, āge kaha āra”
rāya kahe, “vātsalya-prema — sarva-sādhya-sāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.77

নন্দঃ কিমকরোদ্‌ব্রহ্মন্ শ্রেয় এবং মহোদয়ম্ ।
যশোদা বা মহাভাগা পপৌ যস্যাঃ স্তনং হরিঃ ॥ ৭৭ ॥
nandaḥ kim akarod brahman
śreya evaṁ mahodayam
yaśodā vā mahā-bhāgā
papau yasyāḥ stanaṁ hariḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.78

নেমং বিরিঞ্চো ন ভবো ন শ্রীরপ্যঙ্গসংশ্রয়া ।
প্রসাদং লেভিরে গোপী যত্তৎ প্রাপ বিমুক্তিদাৎ ॥ ৭৮ ॥
nemaṁ viriñco na bhavo
na śrīr apy aṅga-saṁśrayā
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimukti-dāt

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.79

প্রভু কহে, — “এহো উত্তম, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, “কান্তাপ্রেম সর্বসাধ্যসার ॥” ৭৯ ॥
prabhu kahe, “eho uttama, āge kaha āra”
rāya kahe, “kāntā-prema sarva-sādhya-sāra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.80

নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোত্সবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্‌ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ৮০ ॥
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.81

তাসামাবিরভূচ্ছৌরিঃ স্ময়মানমুখাম্বুজঃ ।
পীতাম্বরধরঃ স্রগ্বী সাক্ষান্মন্মথমন্মথঃ ॥ ৮১ ॥
tāsām āvirabhūc chauriḥ
smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī
sākṣān manmatha-manmathaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.84

যথোত্তরমসৌ স্বাদবিশেষোল্লাসময্যপি ।
রতির্বাসনয়া স্বাদ্বী ভাসতে কাপি কস্যচিৎ ॥ ৮৪ ॥
yathottaram asau svāda-
viśeṣollāsa-mayy api
ratir vāsanayā svādvī
bhāsate kāpi kasyacit

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.86

গুণাধিক্যে স্বাদাধিক্য বাড়ে প্রতি-রসে ।
শান্ত-দাস্য-সখ্য-বাত্সল্যের গুণ মধুরেতে বৈসে ॥ ৮৬ ॥
guṇādhikye svādādhikya bāḍe prati-rase
śānta-dāsya-sakhya-vātsalyera guṇa madhurete vaise

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.88

পরিপূর্ণ-কৃষ্ণপ্রাপ্তি এই ‘প্রেমা’ হৈতে ।
এই প্রেমার বশ কৃষ্ণ — কহে ভাগবতে ॥ ৮৮ ॥
paripūrṇa-kṛṣṇa-prāpti ei ‘premā’ haite
ei premāra vaśa kṛṣṇa — kahe bhāgavate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.89

ময়ি ভক্তির্হি ভূতানামমৃতত্বায় কল্পতে ।
দিষ্ট্যা যদাসীন্মত্‌স্প্তেহো ভবতীনাং মদাপনঃ ॥ ৮৯ ॥
mayi bhaktir hi bhūtānām
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.90

কৃষ্ণের প্রতিজ্ঞা দৃঢ় সর্বকালে আছে ।
যে যৈছে ভজে, কৃষ্ণ তারে ভজে তৈছে ॥ ৯০ ॥
kṛṣṇera pratijñā dṛḍha sarva-kāle āche
ye yaiche bhaje, kṛṣṇa tāre bhaje taiche

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.91

যে যথা মাং প্ৰপদ্যন্তে তাংস্তথৈব ভজাম্যহম্ ।
মম বর্ত্মানুবর্তন্তে মনুষ্যাঃ পার্থ সর্বশঃ ॥ ৯১ ॥
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.93

ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংযুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাভজন্ দুর্জয়-গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্ৰতিযাতু সাধুনা ॥ ৯৩ ॥
na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjara-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.94

যদ্যপি কৃষ্ণ-সৌন্দর্য — মাধুর্যের ধুর্য ।
ব্রজদেবীর সঙ্গে তাঁর বাড়য়ে মাধুর্য ॥ ৯৪ ॥
yadyapi kṛṣṇa-saundarya — mādhuryera dhurya
vraja-devīra saṅge tāṅra bāḍaye mādhurya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.95

তত্রাতিশুশুভে তাভির্ভগবান্ দেবকীসুতঃ ।
মধ্যে মণীনাং হৈমানাং মহামরকতো যথা ॥ ৯৫ ॥
tatrātiśuśubhe tābhir
bhagavān devakī-sutaḥ
madhye maṇīnāṁ haimānāṁ
mahā-marakato yathā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.98

ইঁহার মধ্যে রাধার প্রেম — ‘সাধ্যশিরোমণি’ ।
যাঁহার মহিমা সর্বশাস্ত্রেতে বাখানি ॥ ৯৮ ॥
iṅhāra madhye rādhāra prema — ‘sādhya-śiromaṇi’
yāṅhāra mahimā sarva-śāstrete vākhāni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.99

যথা রাধা প্রিয়া বিষ্ণোস্তস্যাঃ কুণ্ডং প্রিয়ং তথা ।
সর্বগোপীষু সৈবৈকা বিষ্ণোরত্যন্তবল্লভা ॥ ৯৯ ॥
yathā rādhā priyā viṣṇos
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.100

অনয়ারাধিতো নূনং ভগবান্ হরিরীশ্বরঃ ।
যন্নো বিহায় গোবিন্দঃ প্রীতো যামনয়দ্‌রহঃ ॥ ১০০ ॥
anayārādhito nūnaṁ
bhagavān harir īśvaraḥ
yan no vihāya govindaḥ
prīto yām anayad rahaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.102

চুরি করি’ রাধাকে নিল গোপীগণের ডরে ।
অন্যাপেক্ষা হৈলে প্রেমের গাঢ়তা না স্ফুরে ॥ ১০২ ॥
curi kari’ rādhāke nila gopī-gaṇera ḍare
anyāpekṣā haile premera gāḍhatā nā sphure

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.103

রাধা লাগি’ গোপীরে যদি সাক্ষাৎ করে ত্যাগ ।
তবে জানি, — রাধায় কৃষ্ণের গাঢ়-অনুরাগ ॥ ১০৩ ॥
rādhā lāgi’ gopīre yadi sākṣāt kare tyāga
tabe jāni, — rādhāya kṛṣṇera gāḍha-anurāga

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.105

গোপীগণের রাস-নৃত্য-মণ্ডলী ছাড়িয়া ।
রাধা চাহি’ বনে ফিরে বিলাপ করিয়া ॥ ১০৫ ॥
gopī-gaṇera rāsa-nṛtya-maṇḍalī chāḍiyā
rādhā cāhi’ vane phire vilāpa kariyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.106

কংসারিরপি সংসারবাসনাবদ্ধশৃঙ্খলাম্ ।
রাধামাধায় হৃদয়ে তত্যাজ ব্রজসুন্দরীঃ ॥ ১০৬ ॥
kaṁsārir api saṁsāra-
vāsanā-baddha-śṛṅkhalām
rādhām ādhāya hṛdaye
tatyāja vraja-sundarīḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.107

ইতস্ততস্তামনুসৃত্য রাধিকা-
মনঙ্গবাণব্রণখিন্নমানসঃ ।
কৃতানুতাপঃ স কলিন্দনন্দিনী
তটান্তকুঞ্জে বিষসাদ মাধবঃ ॥ ১০৭ ॥
itas tatas tām anusṛtya rādhikām
anaṅga-bāṇa-vraṇa-khinna-mānasaḥ
kṛtānutāpaḥ sa kalinda-nandinī
taṭānta-kuñje viṣasāda mādhavaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.111

অহেরিব গতিঃ প্রেম্ণঃ স্বভাবকুটিলা ভবেৎ ।
অতো হেতোরহেতোশ্চ যূনোর্মান উদঞ্চতি ॥ ১১১ ॥
aher iva gatiḥ premṇaḥ
svabhāva-kuṭilā bhavet
ato hetor ahetoś ca
yūnor māna udañcati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.112

ক্রোধ করি’ রাস ছাড়ি’ গেলা মান করি’ ।
তাঁরে না দেখিয়া ব্যাকুল হৈল শ্রীহরি ॥ ১১২ ॥
krodha kari’ rāsa chāḍi’ gelā māna kari’
tāṅre nā dekhiyā vyākula haila śrī-hari

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.113

সম্যক্‌সার বাসনা কৃষ্ণের রাসলীলা ।
রাসলীলা-বাসনাতে রাধিকা শৃঙ্খলা ॥ ১১৩ ॥
samyak-sāra vāsanā kṛṣṇera rāsa-līlā
rāsa-līlā-vāsanāte rādhikā śṛṅkhalā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.114

তাঁহা বিনু রাসলীলা নাহি ভায় চিত্তে ।
মণ্ডলী ছাড়িয়া গেলা রাধা অন্বেষিতে ॥ ১১৪ ॥
tāṅhā vinu rāsa-līlā nāhi bhāya citte
maṇḍalī chāḍiyā gelā rādhā anveṣite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.117

প্রভু কহে — যে লাগি’ আইলাম তোমা-স্থানে ।
সেই সব তত্ত্ববস্তু হৈল মোর জ্ঞানে ॥ ১১৭ ॥
prabhu kahe — ye lāgi’ āilāma tomā-sthāne
sei saba tattva-vastu haila mora jñāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.119

‘কৃষ্ণের স্বরূপ’ কহ ‘রাধার স্বরূপ’ ।
‘রস’ কোন্ তত্ত্ব, ‘প্রেম’ — কোন্ তত্ত্বরূপ ॥ ১১৯ ॥
‘kṛṣṇera svarūpa’ kaha ‘rādhāra svarūpa’
‘rasa’ kon tattva, ‘prema’ — kon tattva-rūpa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.122

তোমার শিক্ষায় পড়ি যেন শুক-পাঠ ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি, কে বুঝে তোমার নাট ॥ ১২২ ॥
tomāra śikṣāya paḍi yena śuka-pāṭha
sākṣāt īśvara tumi, ke bujhe tomāra nāṭa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.124

প্রভু কহে, — মায়াবাদী আমি ত’ সন্ন্যাসী ।
ভক্তিতত্ত্ব নাহি জানি, মায়াবাদে ভাসি ॥ ১২৪ ॥
prabhu kahe, — māyāvādī āmi ta’ sannyāsī
bhakti-tattva nāhi jāni, māyāvāde bhāsi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.125

সার্বভৌম-সঙ্গে মোর মন নির্মল হইল ।
‘কৃষ্ণভক্তি-তত্ত্ব কহ’, তাঁহারে পুছিল ॥ ১২৫ ॥
sārvabhauma-saṅge mora mana nirmala ha-ila
‘kṛṣṇa-bhakti-tattva kaha,’ tāṅhāre puchila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.126

তেঁহো কহে — আমি নাহি জানি কৃষ্ণকথা ।
সবে রামানন্দ জানে, তেঁহো নাহি এথা ॥ ১২৬ ॥
teṅho kahe — āmi nāhi jāni kṛṣṇa-kathā
sabe rāmānanda jāne, teṅho nāhi ethā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.127

তোমার ঠাঞি আইলাঙ তোমার মহিমা শুনিয়া ।
তুমি মোরে স্তুতি কর ‘সন্ন্যাসী’ জানিয়া ॥ ১২৭ ॥
tomāra ṭhāñi āilāṅa tomāra mahimā śuniyā
tumi more stuti kara ‘sannyāsī’ jāniyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.128

কিবা বিপ্র, কিবা ন্যাসী, শূদ্র কেনে নয় ।
যেই কৃষ্ণতত্ত্ববেত্তা, সেই ‘গুরু’ হয় ॥ ১২৮ ॥
kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.129

‘সন্ন্যাসী’ বলিয়া মোরে না করিহ বঞ্চন ।
কৃষ্ণ-রাধা-তত্ত্ব কহি’ পূর্ণ কর মন ॥ ১২৯ ॥
‘sannyāsī’ baliyā more nā kariha vañcana
kṛṣṇa-rādhā-tattva kahi’ pūrṇa kara mana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.130-131

যদ্যপি রায় — প্রেমী, মহাভাগবতে ।
তাঁর মন কৃষ্ণমায়া নারে আচ্ছাদিতে ॥ ১৩০ ॥
তথাপি প্রভুর ইচ্ছা — পরম প্রবল ।
জানিলেহ রায়ের মন হৈল টলমল ॥ ১৩১ ॥
yadyapi rāya — premī, mahā-bhāgavate
tāṅra mana kṛṣṇa-māyā nāre ācchādite
tathāpi prabhura icchā — parama prabala
jānileha rāyera mana haila ṭalamala

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.132

রায় কহে, — “আমি — নট, তুমি — সূত্রধার ।
যেই মত নাচাও, তৈছে চাহি নাচিবার ॥ ১৩২ ॥
rāya kahe, — “āmi — naṭa, tumi — sūtra-dhāra
yei mata nācāo, taiche cāhi nācibāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.133

মোর জিহ্বা — বীণাযন্ত্র, তুমি — বীণা-ধারী ।
তোমার মনে যেই উঠে, তাহাই উচ্চারি ॥ ১৩৩ ॥
mora jihvā — vīṇā-yantra, tumi — vīṇā-dhārī
tomāra mane yei uṭhe, tāhāi uccāri

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.136

সচ্চিদানন্দ-তনু, ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
সর্বৈশ্বর্য-সর্বশক্তি-সর্বরস-পূর্ণ ॥ ১৩৬ ॥
sac-cid-ānanda-tanu, vrajendra-nandana
sarvaiśvarya-sarvaśakti-sarvarasa-pūrṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.137

ঈশ্বরঃ পরমঃ কৃষ্ণঃ সচ্চিদানন্দবিগ্রহ ।
অনাদিরাদির্গোবিন্দঃ সর্বকারণকারণম্ ॥ ১৩৭ ॥
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.139

পুরুষ, যোষিৎ, কিবা স্থাবর-জঙ্গম ।
সর্ব-চিত্তাকর্ষক, সাক্ষাৎ মন্মথ-মদন ॥ ১৩৯ ॥
puruṣa, yoṣit, kibā sthāvara-jaṅgama
sarva-cittākarṣaka, sākṣāt manmatha-madana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.140

তাসামাবিরভূচ্ছৌরিঃ স্ময়মানমুখাম্বুজঃ ।
পীতাম্বরধরঃ স্রগ্বী সাক্ষান্মন্মথ-মন্মথঃ ॥ ১৪০ ॥
tāsām āvirabhūc chauriḥ
smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī
sākṣān manmatha-manmathaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.142

অখিলরসামৃতমূর্তিঃ
প্রসৃমর-রুচিরুদ্ধ-তারকা-পালিঃ ।
কলিত-শ্যামা-ললিতো
রাধাপ্রেয়ান্ বিধুর্জয়তি ॥ ১৪২ ॥
akhila-rasāmṛta-mūrtiḥ prasṛmara-ruci-ruddha-tārakā-pāliḥ
kalita-śyāmā-lalito rādhā-preyān vidhur jayati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.144

বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর-
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ১৪৪ ॥
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.146

দ্বিজাত্মজা মে যুবয়োর্দিদৃক্ষুণা, ময়োপনীতা ভুবি ধর্মগুপ্তয়ে ।
কলাবতীর্ণাববনের্ভরাসুরান্, হত্বেহ ভূয়স্ত্বরয়েতমন্তি মে ॥ ১৪৬ ॥
dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.147

কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে
তবাঙ্ঘ্রিরেণুস্পরশাধিকারঃ ।
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো
বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥ ১৪৭ ॥
kasyānubhāvo ’sya na deva vidmahe
tavāṅghri-reṇu-sparaśādhikāraḥ
yad-vāñchayā śrīr lalanācarat tapo
vihāya kāmān su-ciraṁ dhṛta-vratā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.149

অপরিকলিতপূর্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতি মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৪৯ ॥
aparikalita-pūrvaḥ kaś camatkāra-kārī
sphurati mama garīyān eṣa mādhurya-pūraḥ
ayam aham api hanta prekṣya yaṁ lubdha-cetāḥ
sa-rabhasam upabhoktuṁ kāmaye rādhikeva

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.150

এই ত’ সংক্ষেপে কহিল কৃষ্ণের স্বরূপ ।
এবে সংক্ষেপে কহি শুন রাধা-তত্ত্বরূপ ॥ ১৫০ ॥
ei ta’ saṅkṣepe kahila kṛṣṇera svarūpa
ebe saṅkṣepe kahi śuna rādhā-tattva-rūpa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.151

কৃষ্ণের অনন্ত-শক্তি, তাতে তিন — প্রধান ।
‘চিচ্ছক্তি’, ‘মায়াশক্তি’, ‘জীবশক্তি’-নাম ॥ ১৫১ ॥
kṛṣṇera ananta-śakti, tāte tina — pradhāna
‘cic-chakti’, ‘māyā-śakti’, ‘jīva-śakti’-nāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.152

‘অন্তরঙ্গা’, ‘বহিরঙ্গা’, ‘তটস্থা’ কহি যারে ।
অন্তরঙ্গা ‘স্বরূপ-শক্তি’ — সবার উপরে ॥ ১৫২ ॥
‘antaraṅgā’, ‘bahiraṅgā’, ‘taṭasthā’ kahi yāre
antaraṅgā ‘svarūpa-śakti’ — sabāra upare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.153

বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ।
অবিদ্যা-কর্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥ ১৫৩ ॥
viṣṇu-śaktiḥ parā proktā
kṣetrajñākhyā tathā parā
avidyā-karma-saṁjñānyā
tṛtīyā śaktir iṣyate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.155

আনন্দাংশে ‘হ্লাদিনী’, সদংশে ‘সন্ধিনী’ ।
চিদংশে ‘সম্বিৎ’, যারে জ্ঞান করি’ মানি ॥ ১৫৫ ॥
ānandāṁśe ‘hlādinī’, sad-aṁśe ‘sandhinī’
cid-aṁśe ‘samvit’, yāre jñāna kari’ māni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.156

হ্লাদিনী সন্ধিনী সম্বিৎ ত্বয্যেকা সর্বসংশ্রয়ে ।
হ্লাদতাপকরী মিশ্রা ত্বয়ি নো গুণবর্জিতে ॥ ১৫৬ ॥
hlādinī sandhinī samvit
tvayy ekā sarva-saṁśraye
hlāda-tāpa-karī miśrā
tvayi no guṇa-varjite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.157

কৃষ্ণকে আহ্লাদে, তা’তে নাম — ‘হ্লাদিনী’ ।
সেই শক্তি-দ্বারে সুখ আস্বাদে আপনি ॥ ১৫৭ ॥
kṛṣṇake āhlāde, tā’te nāma — ‘hlādinī’
sei śakti-dvāre sukha āsvāde āpani

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.161

তয়োরপ্যুভয়োর্মধ্যে রাধিকা সর্বথাধিকা ।
মহাভাবস্বরূপেয়ং গুণৈরতিবরীয়সী ॥ ১৬১ ॥
tayor apy ubhayor madhye
rādhikā sarvathādhikā
mahābhāva-svarūpeyaṁ
guṇair ativarīyasī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.162

প্রেমের ‘স্বরূপ-দেহ’ — প্রেম-বিভাবিত ।
কৃষ্ণের প্রেয়সী-শ্রেষ্ঠা জগতে বিদিত ॥ ১৬২ ॥
premera ‘svarūpa-deha’ — prema-vibhāvita
kṛṣṇera preyasī-śreṣṭhā jagate vidita

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.163

আনন্দচিন্ময়রস-প্রতিভাবিতাভি-
স্তাভির্য এব নিজরূপতয়া কলাভিঃ ।
গোলোক এব নিবসত্যখিলাত্মভূতো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬৩ ॥
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.164

সেই মহাভাব হয় ‘চিন্তামণি-সার’ ।
কৃষ্ণ-বাঞ্ছা পূর্ণ করে এই কার্য তাঁর ॥ ১৬৪ ॥
sei mahābhāva haya ‘cintāmaṇi-sāra’
kṛṣṇa-vāñchā pūrṇa kare ei kārya tāṅra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.166

রাধা-প্রতি কৃষ্ণ-স্নেহ — সুগন্ধি উদ্বর্তন ।
তা’তে অতি সুগন্ধি দেহ — উজ্জ্বল-বরণ ॥ ১৬৬ ॥
rādhā-prati kṛṣṇa-sneha — sugandhi udvartana
tā’te ati sugandhi deha — ujjvala-varaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.170

সৌন্দর্য — কুঙ্কুম, সখী-প্রণয় চন্দন ।
স্মিতকান্তি — কর্পূর, তিনে — অঙ্গে বিলেপন ॥ ১৭০ ॥
saundarya — kuṅkuma, sakhī-praṇaya — candana
smita-kānti — karpūra, tine — aṅge vilepana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.172

প্রচ্ছন্ন-মান বাম্য — ধম্মিল্ল-বিন্যাস ।
‘ধীরাধীরাত্মক’ গুণ — অঙ্গে পটবাস ॥ ১৭২ ॥
pracchanna-māna vāmya — dhammilla-vinyāsa
‘dhīrādhīrātmaka’ guṇa — aṅge paṭa-vāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.174

‘সূদ্দীপ্ত-সাত্ত্বিক’ ভাব, হর্ষাদি ‘সঞ্চারী’ ।
এই সব ভাব-ভূষণ সব-অঙ্গে ভরি’ ॥ ১৭৪ ॥
‘sūddīpta-sāttvika’ bhāva, harṣādi ‘sañcārī’
ei saba bhāva-bhūṣaṇa saba-aṅge bhari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.175

‘কিলকিঞ্চিতাদি’-ভাব-বিংশতি-ভূষিত ।
গুণশ্রেণী-পুষ্পমালা সর্বাঙ্গে পূরিত ॥ ১৭৫ ॥
‘kila-kiñcitādi’-bhāva-viṁśati-bhūṣita
guṇa-śreṇī-puṣpamālā sarvāṅge pūrita

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.178

নিজাঙ্গ-সৌরভালয়ে গর্ব-পর্যঙ্ক ।
তা’তে বসি’ আছে, সদা চিন্তে কৃষ্ণসঙ্গ ॥ ১৭৮ ॥
nijāṅga-saurabhālaye garva-paryaṅka
tā’te vasi’ āche, sadā cinte kṛṣṇa-saṅga

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.182

কা কৃষ্ণস্য প্রণয়জনিভূঃ শ্রীমতী রাধিকৈকা
কাস্য প্রেয়স্যনুপমগুণা রাধিকৈকা ন চান্যা ।
জৈহ্ম্যং কেশে দৃশি তরলতা নিষ্ঠুরত্বং কুচেঽস্যা
বাঞ্ছাপূর্ত্যৈ প্রভবতি হরে রাধিকৈকা ন চান্যা ॥ ১৮২ ॥
kā kṛṣṇasya praṇaya-jani-bhūḥ śrīmatī rādhikaikā
kāsya preyasy anupama-guṇā rādhikaikā na cānyā
jaihmyaṁ keśe dṛśi taralatā niṣṭhuratvaṁ kuce ’syā
vāñchā-pūrtyai prabhavati hare rādhikaikā na cānyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.183-184

যাঁর সৌভাগ্য-গুণ বাঞ্ছে সত্যভামা ।
যাঁর ঠাঞি কলাবিলাস শিখে ব্রজ-রামা ॥ ১৮৩ ॥
যাঁর সৌন্দর্যাদি-গুণ বাঞ্ছে লক্ষ্মী-পার্বতী ।
যাঁর পতিব্রতা-ধর্ম বাঞ্ছে অরুন্ধতী ॥ ১৮৪ ॥
yāṅra saubhāgya-guṇa vāñche satyabhāmā
yāṅra ṭhāñi kalā-vilāsa śikhe vraja-rāmā
yāṅra saundaryādi-guṇa vāñche lakṣmī-pārvatī
yāṅra pativratā-dharma vāñche arundhatī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.186

প্রভু কহে, — “জানিলুঁ কৃষ্ণ-রাধা-প্রেম-তত্ত্ব ।
শুনিতে চাহিয়ে দুঁহার বিলাস-মহত্ত্ব ॥” ১৮৬ ॥
prabhu kahe, — jāniluṅ kṛṣṇa-rādhā-prema-tattva
śunite cāhiye duṅhāra vilāsa-mahattva

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.188

বিদগ্ধো নবতারুণ্যঃ পরিহাস-বিশারদঃ ।
নিশ্চিন্তো ধীরললিতঃ স্যাৎ প্রায়ঃ প্রেয়সীবশঃ ॥ ১৮৮ ॥
vidagdho nava-tāruṇyaḥ
parihāsa-viśāradaḥ
niścinto dhīra-lalitaḥ
syāt prāyaḥ preyasī-vaśaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.189

রাত্রি-দিন কুঞ্জে ক্রীড়া করে রাধা-সঙ্গে ।
কৈশোর বয়স সফল কৈল ক্রীড়া-রঙ্গে ॥ ১৮৯ ॥
rātri-dina kuñje krīḍā kare rādhā-saṅge
kaiśora vayasa saphala kaila krīḍā-raṅge

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.190

বাচা সূচিতশর্বরীরতিকলা-প্রাগল্ভ্যয়া রাধিকাং
ব্রীড়াকুঞ্চিত-লোচনাং বিরচয়ন্নগ্রে সখীনামসৌ ।
তদ্বক্ষোরুহচিত্রকেলিমকরীপাণ্ডিত্যপারং গতঃ
কৈশোরং সফলীকরোতি কলয়ন্ কুঞ্জে বিহারং হরিঃ ॥” ১৯০॥
vācā sūcita-śarvarī-rati-kalā-prāgalbhyayā rādhikāṁ
vrīḍā-kuñcita-locanāṁ viracayann agre sakhīnām asau
tad-vakṣoruha-citra-keli-makarī-pāṇḍitya-pāraṁ gataḥ
kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.193

এত বলি’ আপন-কৃত গীত এক গাহিল ।
প্রেমে প্রভু স্বহস্তে তাঁর মুখ আচ্ছাদিল ॥ ১৯৩ ॥
eta bali’ āpana-kṛta gīta eka gāhila
preme prabhu sva-haste tāṅra mukha ācchādila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.194

পহিলেহি রাগ নয়নভঙ্গে ভেল ।
অনুদিন বাঢ়ল, অবধি না গেল ॥
না সো রমণ, না হাম রমণী ।
দুঁহু-মন মনোভব পেষল জানি’ ॥
এ সখি, সে-সব প্রেমকাহিনী ।
কানুঠামে কহবি বিছুরল জানি’ ॥
না খোঁজলুঁ দূতী, না খোঁজলুঁ আন্ ।
দুঁহুকেরি মিলনে মধ্য ত পাঁচবাণ ॥
অব্ সোহি বিরাগ, তুঁহু ভেলি দূতী ।
সু-পুরুখ-প্রেমকি ঐছন রীতি ॥ ১৯৪ ॥
pahilehi rāga nayana-bhaṅge bhela
anudina bāḍhala, avadhi nā gela
nā so ramaṇa, nā hāma ramaṇī
duṅhu-mana manobhava peṣala jāni’
e sakhi, se-saba prema-kāhinī
kānu-ṭhāme kahabi vichurala jāni’
nā khoṅjaluṅ dūtī, nā khoṅjaluṅ ān
duṅhukeri milane madhya ta pāṅca-bāṇa
ab sohi virāga, tuṅhu bheli dūtī
su-purukha-premaki aichana rīti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.195

রাধায়া ভবতশ্চ চিত্তজতুনী স্বেদৈর্বিলাপ্য ক্রমাদ্
যুঞ্জন্নদ্রি-নিকুঞ্জ-কুঞ্জরপতে নির্ধূত-ভেদভ্রমম্ ।
চিত্রায় স্বয়মন্বরঞ্জয়দিহ ব্রহ্মাণ্ডঽর্ম্যোদরে
ভূয়োভির্নব-রাগ-হিঙ্গুলভরৈঃ শৃঙ্গার-কারুঃ কৃতী ॥ ১৯৫ ॥
rādhāyā bhavataś ca citta-jatunī svedair vilāpya kramād
yuñjann adri-nikuñja-kuñjara-pate nirdhūta-bheda-bhramam
citrāya svayam anvarañjayad iha brahmāṇḍa-harmyodare
bhūyobhir nava-rāga-hiṅgula-bharaiḥ śṛṅgāra-kāruḥ kṛtī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.196

প্রভু কহে, — ‘সাধ্যবস্তুর অবধি’ এই হয় ।
তোমার প্রসাদে ইহা জানিলুঁ নিশ্চয় ॥ ১৯৬ ॥
prabhu kahe, — ‘sādhya-vastura avadhi’ ei haya
tomāra prasāde ihā jāniluṅ niścaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.197

‘সাধ্যবস্তু’ ‘সাধন’ বিনু কেহ নাহি পায় ।
কৃপা করি’ কহ, রায়, পাবার উপায় ॥ ১৯৭ ॥
‘sādhya-vastu’ ‘sādhana’ vinu keha nāhi pāya
kṛpā kari’ kaha, rāya, pābāra upāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.204-205

সখী বিনা এই লীলায় অন্যের নাহি গতি ।
সখীভাবে যে তাঁরে করে অনুগতি ॥ ২০৪ ॥
রাধাকৃষ্ণ-কুঞ্জসেবা-সাধ্য সেই পায় ।
সেই সাধ্য পাইতে আর নাহিক উপায় ॥ ২০৫ ॥
sakhī vinā ei līlāya anyera nāhi gati
sakhī-bhāve ye tāṅre kare anugati
rādhā-kṛṣṇa-kuñjasevā-sādhya sei pāya
sei sādhya pāite āra nāhika upāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.206

বিভুরপি সুখরূপঃ স্বপ্ৰকাশোঽপি ভাবঃ
ক্ষণমপি ন হি রাধাকৃষ্ণয়োর্যা ঋতে স্বাঃ ।
প্ৰবহতি রসপুষ্টিং চিদ্বিভূতীরিবেশঃ
শ্রয়তি ন পদমাসাং কঃ সখীনাং রসজ্ঞঃ ॥ ২০৬ ॥
vibhur api sukha-rūpaḥ sva-prakāśo ’pi bhāvaḥ
kṣaṇam api na hi rādhā-kṛṣṇayor yā ṛte svāḥ
pravahati rasa-puṣṭiṁ cid-vibhūtīr iveśaḥ
śrayati na padam āsāṁ kaḥ sakhīnāṁ rasa-jñaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.210

কৃষ্ণলীলামৃত যদি লতাকে সিঞ্চয় ।
নিজ-সুখ হৈতে পল্লবাদ্যের কোটি-সুখ হয় ॥ ২১০ ॥
kṛṣṇa-līlāmṛta yadi latāke siñcaya
nija-sukha haite pallavādyera koṭi-sukha haya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.211

সখ্যঃ শ্ৰীরাধিকায়া ব্রজকুমুদবিধোর্হ্লাদিনী-নামশক্তেঃ
সারাংশ-প্রেমবল্ল্যাঃ কিসলয়দলপুষ্পাদিতুল্যাঃ স্বতুল্যাঃ ।
সিক্তায়াং কৃষ্ণলীলামৃতরসনিচয়ৈরুল্লসন্ত্যামমুষ্যাং
জাতোল্লাসাঃ স্বসেকাচ্ছতগুণমধিকং সন্তি যত্তন্ন চিত্রম্ ॥ ২১১ ॥
sakhyaḥ śrī-rādhikāyā vraja-kumuda-vidhor hlādinī-nāma-śakteḥ
sārāṁśa-prema-vallyāḥ kisalaya-dala-puṣpādi-tulyāḥ sva-tulyāḥ
iktāyāṁ kṛṣṇa-līlāmṛta-rasa-nicayair ullasantyām amuṣyāṁ
jātollāsāḥ sva-sekāc chata-guṇam adhikaṁ santi yat tan na citram

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.213

নানা-চ্ছলে কৃষ্ণে প্রেরি’ সঙ্গম করায় ।
আত্মকৃষ্ণ-সঙ্গ হৈতে কোটি-সুখ পায় ॥ ২১৩ ॥
nānā-cchale kṛṣṇe preri’ saṅgama karāya
ātma-kṛṣṇa-saṅga haite koṭi-sukha pāya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.214

অন্যোন্যে বিশুদ্ধ প্রেমে করে রস পুষ্ট ।
তাঁ-সবার প্রেম দেখি’ কৃষ্ণ হয় তুষ্ট ॥ ২১৪ ॥
anyonye viśuddha preme kare rasa puṣṭa
tāṅ-sabāra prema dekhi’ kṛṣṇa haya tuṣṭa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.215

সহজ গোপীর প্রেম, — নহে প্রাকৃত কাম ।
কামক্রীড়া-সাম্যে তার কহি ‘কাম’-নাম ॥ ২১৫ ॥
sahaja gopīra prema, — nahe prākṛta kāma
kāma-krīḍā-sāmye tāra kahi ‘kāma’-nāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.216

প্রেমৈব গোপরামাণাং কাম ইত্যগমৎ প্ৰথাম্ ।
ইত্যুদ্ধবাদয়োঽপ্যেতং বাঞ্ছন্তি ভগবৎপ্রিয়াঃ ॥ ২১৬ ॥
premaiva gopa-rāmāṇāṁ
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ’py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.219

যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ২১৯ ॥
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.223

তাহাতে দৃষ্টান্ত — উপনিষদ্ শ্রুতিগণ ।
রাগমার্গে ভজি’ পাইল ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২২৩ ॥
tāhāte dṛṣṭānta — upaniṣad śruti-gaṇa
rāga-mārge bhaji’ pāila vrajendra-nandana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.224

নিভৃতমরুন্মনোঽক্ষদৃঢ়যোগযুজো হৃদি য-
ন্মুনয় উপাসতে তদরয়োঽপি যযুঃ স্মরণাৎ ।
স্ত্রিয় উরগেন্দ্রভোগভুজদণ্ডবিষক্ত-ধিয়ো
বয়মপি তে সমাঃ সমদৃশোঽঙ্ঘ্রিসরোজসুধাঃ ॥ ২২৪ ॥
nibhṛta-marun-mano ’kṣa-dṛḍha-yoga-yujo hṛdi yan
munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ sama-dṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.225

‘সমদৃশঃ’-শব্দে কহে ‘সেই ভাবে অনুগতি’ ।
‘সমাঃ’-শব্দে কহে শ্রুতির গোপীদেহ-প্রাপ্তি ॥ ২২৫ ॥
‘sama-dṛśaḥ’-śabde kahe ‘sei bhāve anugati’
‘samāḥ’-śabde kahe śrutira gopī-deha-prāpti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.226

‘অঙ্ঘ্রি পদ্মসুধা’য় কহে ‘কৃষ্ণসঙ্গানন্দ’ ।
বিধিমার্গে না পাইয়ে ব্রজে কৃষ্ণচন্দ্র ॥ ২২৬ ॥
‘aṅghri-padma-sudhā’ya kahe ‘kṛṣṇa-saṅgānanda’
vidhi-mārge nā pāiye vraje kṛṣṇa-candra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.227

নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ।
জ্ঞানিনাঞ্চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥ ২২৭ ॥
nāyaṁ sukhāpo bhagavān
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhakti-matām iha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.231

তাহাতে দৃষ্টান্ত — লক্ষ্মী করিল ভজন ।
তথাপি না পাইল ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৩১ ॥
tāhāte dṛṣṭānta — lakṣmī karila bhajana
tathāpi nā pāila vraje vrajendra-nandana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.232

নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্‌ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ২৩২ ॥
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.237

তোমা বিনা অন্য নাহি জীব উদ্ধারিতে ।
তোমা বিনা অন্য নাহি কৃষ্ণপ্রেম দিতে ॥’ ২৩৭ ॥
tomā vinā anya nāhi jīva uddhārite
tomā vinā anya nāhi kṛṣṇa-prema dite’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.239

যৈছে শুনিলুঁ, তৈছে দেখিলুঁ তোমার মহিমা ।
রাধাকৃষ্ণ-প্রেমরস-জ্ঞানের তুমি সীমা ॥ ২৩৯ ॥
yaiche śuniluṅ, taiche dekhiluṅ tomāra mahimā
rādhā-kṛṣṇa-premarasa-jñānera tumi sīmā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.243

অন্যোন্যে মিলি’ দুঁহে নিভৃতে বসিয়া ।
প্রশ্নোত্তর-গোষ্ঠী কহে আনন্দিত হঞা ॥ ২৪৩ ॥
anyonye mili’ duṅhe nibhṛte vasiyā
praśnottara-goṣṭhī kahe ānandita hañā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.245

প্রভু কহে, — “কোন্ বিদ্যা বিদ্যা-মধ্যে সার?”
রায় কহে, — “কৃষ্ণভক্তি বিনা বিদ্যা নাহি আর ॥” ২৪৫ ॥
prabhu kahe, — “kon vidyā vidyā-madhye sāra?”
rāya kahe, — “kṛṣṇa-bhakti vinā vidyā nāhi āra”

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.246

‘কীর্তিগণংমধ্যে জীবের কোন্ বড় কীর্তি?’
‘কৃষ্ণভক্ত বলিয়া যাঁহার হয় খ্যাতি ॥’ ২৪৬ ॥
‘kīrti-gaṇa-madhye jīvera kon baḍa kīrti?’
‘kṛṣṇa-bhakta baliyā yāṅhāra haya khyāti’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.247

‘সম্পত্তির মধ্যে জীবের কোন্ সম্পত্তি গণি?’
‘রাধাকৃষ্ণে প্রেম যাঁর, সেই বড় ধনী ॥’ ২৪৭ ॥
‘sampattira madhye jīvera kon sampatti gaṇi?’
‘rādhā-kṛṣṇe prema yāṅra, sei baḍa dhanī’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.248

‘দুঃখ-মধ্যে কোন দুঃখ হয় গুরুতর?’
‘কৃষ্ণভক্ত-বিরহ বিনা দুঃখ নাহি দেখি পর ॥’ ২৪৮ ॥
‘duḥkha-madhye kona duḥkha haya gurutara?’
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.249

‘মুক্ত-মধ্যে কোন্ জীব মুক্ত করি’ মানি?’
‘কৃষ্ণপ্রেম যাঁর, সেই মুক্ত-শিরোমণি ॥’ ২৪৯ ॥
‘mukta-madhye kon jīva mukta kari’ māni?’
‘kṛṣṇa-prema yāṅra, sei mukta-śiromaṇi’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.250

‘গান-মধ্যে কোন্ গান — জীবের নিজ ধর্ম?’
‘রাধাকৃষ্ণের প্রেমকেলি’ — যেই গীতের মর্ম’ ॥ ২৫০ ॥
‘gāna-madhye kona gāna — jīvera nija dharma?’
‘rādhā-kṛṣṇera prema-keli’ — yei gītera marma’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.251

‘শ্রেয়ো-মধ্যে কোন্ শ্রেয়ঃ জীবের হয় সার?’
‘কৃষ্ণভক্ত-সঙ্গ বিনা শ্রেয়ঃ নাহি আর ॥’ ২৫১ ॥
‘śreyo-madhye kona śreyaḥ jīvera haya sāra?’
‘kṛṣṇa-bhakta-saṅga vinā śreyaḥ nāhi āra’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.252

‘কাঁহার স্মরণ জীব করিবে অনুক্ষণ?’
‘কৃষ্ণ’-নাম-গুণ-লীলা — প্ৰধান স্মরণ ॥’ ২৫২ ॥
‘kāṅhāra smaraṇa jīva karibe anukṣaṇa?’
‘kṛṣṇa’-nāma-guṇa-līlā — pradhāna smaraṇa’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.253

‘ধ্যেয়-মধ্যে জীবের কর্তব্য কোন্ ধ্যান?’
‘রাধাকৃষ্ণপদাম্বুজ-ধ্যান — প্রধান ॥’ ২৫৩ ॥
‘dhyeya-madhye jīvera kartavya kon dhyāna?’
‘rādhā-kṛṣṇa-padāmbuja-dhyāna — pradhāna’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.254

‘সর্ব ত্যজি’ জীবের কর্তব্য কাহাঁ বাস?’
‘ব্রজভূমি বৃন্দাবন যাহাঁ লীলারাস ॥’ ২৫৪ ॥
‘sarva tyaji’ jīvera kartavya kāhāṅ vāsa?’
‘vraja-bhūmi vṛndāvana yāhāṅ līlā-rāsa’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.255

‘শ্রবণমধ্যে জীবের কোন্ শ্রেষ্ঠ শ্রবণ?’
‘রাধাকৃষ্ণ-প্রেমকেলি কর্ণ-রসায়ন ॥’ ২৫৫ ॥
‘śravaṇa-madhye jīvera kon śreṣṭha śravaṇa?’
‘rādhā-kṛṣṇa-prema-keli karṇa-rasāyana’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.256

‘উপাস্যের মধ্যে কোন্ উপাস্য প্রধান?’
‘শ্রেষ্ঠ উপাস্য — যুগল ‘রাধাকৃষ্ণ’ নাম ॥’ ২৫৬ ॥
‘upāsyera madhye kon upāsya pradhāna?’
‘śreṣṭha upāsya — yugala ‘rādhā-kṛṣṇa’ nāma’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.257

‘মুক্তি, ভুক্তি বাঞ্ছে যেই, কাহাঁ দুঁহার গতি?’
‘স্থাবরদেহ, দেবদেহ যৈছে অবস্থিতি ॥’ ২৫৭ ॥
‘mukti, bhukti vāñche yei, kāhāṅ duṅhāra gati?’
‘sthāvara-deha, deva-deha yaiche avasthiti’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.259

অভাগিয়া জ্ঞানী আস্বাদয়ে শুষ্ক জ্ঞান ।
কৃষ্ণ-প্রেমামৃত পান করে ভাগ্যবান্ ॥ ২৫৯ ॥
abhāgiyā jñānī āsvādaye śuṣka jñāna
kṛṣṇa-premāmṛta pāna kare bhāgyavān

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.261

দোঁহে নিজ-নিজ-কার্যে চলিলা বিহানে ।
সন্ধ্যাকালে রায় আসি’ মিলিলা আর দিনে ॥ ২৬১ ॥
doṅhe nija-nija-kārye calilā vihāne
sandhyā-kāle rāya āsi’ mililā āra dine

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.263

‘কৃষ্ণতত্ত্ব’, ‘রাধাতত্ত্ব’, ‘প্রেমতত্ত্বসার’ ।
‘রসতত্ত্ব’ ‘লীলাতত্ত্ব’ বিবিধ প্রকার ॥ ২৬৩ ॥
‘kṛṣṇa-tattva’, ‘rādhā-tattva’, ‘prema-tattva-sāra’
‘rasa-tattva’ ‘līlā-tattva’ vividha prakāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.266

জন্মাদ্যস্য যতোঽন্বয়াদিতরতশ্চার্থেষ্বভিজ্ঞঃ স্বরাট্
তেনে ব্রহ্ম হৃদা য আদিকবয়ে মুহ্যন্তি যৎ সূরয়ঃ ।
তেজোবারিমৃদাং যথা বিনিময়ো যত্র ত্রিসর্গোঽমৃষা
ধাম্না স্বেন সদা নিরস্তকুহকং সত্যং পরং ধীমহি ॥ ২৬৬ ॥
janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṛṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.269

তোমার সম্মুখে দেখি কাঞ্চন-পঞ্চালিকা ।
তাঁর গৌরকান্ত্যে তোমার সর্ব অঙ্গ ঢাকা ॥ ২৬৯ ॥
tomāra sammukhe dekhi kāñcana-pañcālikā
tāṅra gaura-kāntye tomāra sarva aṅga ḍhākā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.272

প্রভু কহে, — কৃষ্ণে তোমার গাঢ়প্রেম হয় ।
প্রেমার স্বভাব এই জানিহ নিশ্চয় ॥ ২৭২ ॥
prabhu kahe, — kṛṣṇe tomāra gāḍha-prema haya
premāra svabhāva ei jāniha niścaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.273

মহাভাগবত দেখে স্থাবর-জঙ্গম ।
তাহাঁ তাহাঁ হয় তাঁর শ্রীকৃষ্ণ-স্ফুরণ ॥ ২৭৩ ॥
mahā-bhāgavata dekhe sthāvara-jaṅgama
tāhāṅ tāhāṅ haya tāṅra śrī-kṛṣṇa-sphuraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.274

স্থাবর-জঙ্গম দেখে, না দেখে তার মূর্তি ।
সর্বত্র হয় নিজ ইষ্টদেব-স্ফুর্তি ॥ ২৭৪ ॥
sthāvara-jaṅgama dekhe, nā dekhe tāra mūrti
sarvatra haya nija iṣṭa-deva-sphūrti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.275

সর্বভূতেষু যঃ পশ্যেদ্ভগবদ্ভাবমাত্মনঃ ।
ভূতানি ভগবত্যাত্মন্যেষ ভাগবতোত্তমঃ ॥ ২৭৫ ॥
sarva-bhūteṣu yaḥ paśyed
bhagavad-bhāvam ātmanaḥ
bhūtāni bhagavaty ātmany
eṣa bhāgavatottamaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.276

বনলতাস্তরব আত্মনি বিষ্ণুং ব্যঞ্জয়ন্ত্য ইব পুষ্পফলাঢ্যাঃ ।
প্ৰণতভারবিটপা মধুধারাঃ প্রেমহৃষ্টতনবো ববৃষুঃ স্ম ॥ ২৭৬ ॥
vana-latās tarava ātmani viṣṇuṁ
vyañjayantya iva puṣpa-phalāḍhyāḥ
praṇata-bhāra-viṭapā madhu-dhārāḥ
prema-hṛṣṭa-tanavo vavṛṣuḥ sma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.277

রাধাকৃষ্ণে তোমার মহাপ্রেম হয় ।
যাহাঁ তাহাঁ রাধাকৃষ্ণ তোমারে স্ফুরয় ॥ ২৭৭ ॥
rādhā-kṛṣṇe tomāra mahā-prema haya
yāhāṅ tāhāṅ rādhā-kṛṣṇa tomāre sphuraya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.282

তবে হাসি’ তাঁরে প্রভু দেখাইল স্বরূপ ।
‘রসরাজ’, ‘মহাভাব’ — দুই এক রূপ ॥ ২৮২ ॥
tabe hāsi’ tāṅre prabhu dekhāila svarūpa
‘rasa-rāja’, ‘mahābhāva’ — dui eka rūpa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.283

দেখি’ রামানন্দ হৈলা আনন্দে মূর্চ্ছিতে ।
ধরিতে না পারে দেহ, পড়িলা ভূমিতে ॥ ২৮৩ ॥
dekhi’ rāmānanda hailā ānande mūrcchite
dharite nā pāre deha, paḍilā bhūmite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.284

প্রভু তাঁরে হস্ত স্পর্শি’ করাইলা চেতন ।
সন্ন্যাসীর বেষ দেখি’ বিস্মিত হৈল মন ॥ ২৮৪ ॥
prabhu tāṅre hasta sparśi’ karāilā cetana
sannyāsīra veṣa dekhi’ vismita haila mana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.287

গৌর অঙ্গ নহে মোর — রাধাঙ্গ-স্পর্শন ।
গোপেন্দ্রসুত বিনা তেঁহো না স্পর্শে অন্যজন ॥ ২৮৭ ॥
gaura aṅga nahe mora — rādhāṅga-sparśana
gopendra-suta vinā teṅho nā sparśe anya-jana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.294

তামা, কাঁসা, রূপা, সোনা, রত্নচিন্তামণি ।
কেহ যদি কাহাঁ পোতা পায় একখানি ॥ ২৯৪ ॥
tāmā, kāṅsā, rūpā, sonā, ratna-cintāmaṇi
keha yadi kāhāṅ potā pāya eka-khāni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.300

প্রাতঃকালে উঠি’ প্রভু দেখি’ হনুমান্ ।
তাঁরে নমস্করি’ প্রভু দক্ষিণে করিলা প্রয়াণ ॥ ৩০০ ॥
prātaḥ-kāle uṭhi’ prabhu dekhi’ hanumān
tāṅre namaskari’ prabhu dakṣiṇe karilā prayāṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.301

‘বিদ্যাপুরে’ নানা-মত লোক বৈসে যত ।
প্রভু-দর্শনে ‘বৈষ্ণব’ হৈল ছাড়ি’ নিজমত ॥ ৩০১ ॥
‘vidyāpūre’ nānā-mata loka vaise yata
prabhu-darśane ‘vaiṣṇava’ haila chāḍi’ nija-mata

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.302

রামানন্দ হৈলা প্রভুর বিরহে বিহ্বল ।
প্রভুর ধ্যানে রহে বিষয় ছাড়িয়া সকল ॥ ৩০২ ॥
rāmānanda hailā prabhura virahe vihvala
prabhura dhyāne rahe viṣaya chāḍiyā sakala

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.307

‘রসতত্ত্ব-জ্ঞান’ হয় ইহার শ্রবণে ।
‘প্রেমভক্তি’ হয় রাধাকৃষ্ণের চরণে ॥ ৩০৭ ॥
‘rasa-tattva-jñāna’ haya ihāra śravaṇe
‘prema-bhakti’ haya rādhā-kṛṣṇera caraṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 8.308

চৈতন্যের গূঢ়তত্ত্ব জানি ইহা হৈতে ।
বিশ্বাস করি’ শুন, তর্ক না করিহ চিত্তে ॥ ৩০৮ ॥
caitanyera gūḍha-tattva jāni ihā haite
viśvāsa kari’ śuna, tarka nā kariha citte

Официальный перевод и комментарий на Vedabase