JAPA TIME

Санскрит, IAST и ссылки на официальный Vedabase

ДАРШАН И ЕЖЕДНЕВНАЯ ПРАКТИКА

Madhya-līlā — Chapter 9: Original Text and IAST

Madhya-līlā — Chapter 9: оригинальный текст, IAST и ссылки на официальный Vedabase.

Madhya-līlā — Chapter 9

CC Madhya 9.1

নানামতগ্রাহগ্রস্তান্ দাক্ষিণাত্যজনদ্বিপান্ ।
কৃপারিণা বিমুচ্যৈতান্ গৌরশ্চক্রে স বৈষ্ণবান্ ॥ ১ ॥
nānā-mata-grāha-grastān
dākṣiṇātya-jana-dvipān
kṛpāriṇā vimucyaitān
gauraś cakre sa vaiṣṇavān

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.7-8

পূর্ববৎ পথে যাইতে যে পায় দরশন ।
যেই গ্রামে যায়, সে গ্রামের যত জন ॥ ৭ ॥
সবেই বৈষ্ণব হয়, কহে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ।
অন্য গ্রাম নিস্তারয়ে সেই ‘বৈষ্ণব’ করি’ ॥ ৮ ॥
pūrvavat pathe yāite ye pāya daraśana
yei grāme yāya, se grāmera yata jana
sabei vaiṣṇava haya, kahe ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
anya grāma nistāraye sei ‘vaiṣṇava’ kari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.11

বৈষ্ণবের মধ্যে রাম-উপাসক সব ।
কেহ ‘তত্ত্ববাদী’, কেহ হয় ‘শ্রীবৈষ্ণব’ ॥ ১১ ॥
vaiṣṇavera madhye rāma-upāsaka saba
keha ‘tattvavādī’, keha haya ‘śrī-vaiṣṇava’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.13

রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! পাহি মাম্ ।
কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! রক্ষ মাম্ ॥ ১৩ ॥
rāma! rāghava! rāma! rāghava! rāma! rāghava! pāhi mām
kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! rakṣa mām

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.17

নৃসিংহ দেখিয়া তাঁরে কৈল নতি-স্তুতি ।
সিদ্ধবট গেলা যাহাঁ মূর্তি সীতাপতি ॥ ১৭ ॥
nṛsiṁha dekhiyā tāṅre kaila nati-stuti
siddhavaṭa gelā yāhāṅ mūrti sītāpati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.21

স্কন্দক্ষেত্র-তীর্থে কৈল স্কন্দ দরশন ।
ত্রিমঠ আইলা, তাঁহা দেখি’ ত্রিবিক্রম ॥ ২১ ॥
skanda-kṣetra-tīrthe kaila skanda daraśana
trimaṭha āilā, tāhāṅ dekhi’ trivikrama

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.23

ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু তাঁরে প্রশ্ন কৈল ।
“কহ বিপ্র, এই তোমার কোন্ দশা হৈল ॥ ২৩ ॥
bhikṣā kari’ mahāprabhu tāṅre praśna kaila
‘‘kaha vipra, ei tomāra kon daśā haila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.29

রমন্তে যোগিনোঽনন্তে সত্যানন্দে চিদাত্মনি ।
ইতি রামপদেনাসৌ পরং ব্রহ্মাভিধীয়তে ॥ ২৯ ॥
ramante yogino ’nante
satyānande cid-ātmani
iti rāma-padenāsau
paraṁ brahmābhidhīyate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.30

কৃষির্ভূবাচকঃ শব্দো ণশ্চ নির্বৃতিবাচকঃ ।
তয়োরৈক্যং পরং ব্রহ্ম কৃষ্ণ ইত্যভিধীয়তে ॥ ৩০ ॥
kṛṣir bhū-vācakaḥ śabdo
ṇaś ca nirvṛti-vācakaḥ
tayor aikyaṁ paraṁ brahma
kṛṣṇa ity abhidhīyate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.32

রাম রামেতি রামেতি রমে রামে মনোরমে ।
সহস্রনামভিস্তুল্যং রামনাম বরাননে ॥ ৩২ ॥
rāma rāmeti rāmeti
rame rāme manorame
sahasra-nāmabhis tulyaṁ
rāma-nāma varānane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.33

সহস্রনাম্নাং পুণ্যানাং ত্রিরাবৃত্ত্যা তু যৎ ফলম্ ।
একাবৃত্ত্যা তু কৃষ্ণস্য নামৈকং তৎ প্রযচ্ছতি ॥ ৩৩ ॥
sahasra-nāmnāṁ puṇyānāṁ
trir-āvṛttyā tu yat phalam
ekāvṛttyā tu kṛṣṇasya
nāmaikaṁ tat prayacchati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.37

সেই কৃষ্ণ তুমি সাক্ষাৎ — ইহা নির্ধারিল ।
এত কহি’ বিপ্র প্রভুর চরণে পড়িল ॥ ৩৭ ॥
sei kṛṣṇa tumi sākṣāt — ihā nirdhārila
eta kahi’ vipra prabhura caraṇe paḍila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.39

তাহাঁ হৈতে চলি’ আগে গেলা এক গ্রামে ।
ব্রাহ্মণ-সমাজ তাহাঁ, করিল বিশ্রামে ॥ ৩৯ ॥
tāhāṅ haite cali’ āge gelā eka grāme
brāhmaṇa-samāja tāhāṅ, karila viśrāme

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.41

গোসাঞির সৌন্দর্য দেখি’ তাতে প্রেমাবেশ ।
সবে ‘কৃষ্ণ’ কহে, ‘বৈষ্ণব’ হৈল সর্বদেশ ॥ ৪১ ॥
gosāñira saundarya dekhi’ tāte premāveśa
sabe ‘kṛṣṇa’ kahe, ‘vaiṣṇava’ haila sarva-deśa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.43

নিজ-নিজ-শাস্ত্রোদ্গ্রাহে সবাই প্রচণ্ড ।
সর্ব মত দুষি’ প্রভু করে খণ্ড খণ্ড ॥ ৪৩ ॥
nija-nija-śāstrodgrāhe sabāi pracaṇḍa
sarva mata duṣi’ prabhu kare khaṇḍa khaṇḍa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.44

সর্বত্র স্থাপয় প্রভু বৈষ্ণবসিদ্ধান্তে ।
প্রভুর সিদ্ধান্ত কেহ না পারে খণ্ডিতে ॥ ৪৪ ॥
sarvatra sthāpaya prabhu vaiṣṇava-siddhānte
prabhura siddhānta keha nā pāre khaṇḍite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.45

হারি’ হারি’ প্রভুমতে করেন প্রবেশ ।
এইমতে ‘বৈষ্ণব’ প্রভু কৈল দক্ষিণ দেশ ॥ ৪৫ ॥
hāri’ hāri’ prabhu-mate karena praveśa
ei-mate ‘vaiṣṇava’ prabhu kaila dakṣiṇa deśa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.47

বৌদ্ধাচার্য মহাপণ্ডিত নিজ নবমতে ।
প্রভুর আগে উদ্গ্রাহ করি’ লাগিলা বলিতে ॥ ৪৭ ॥
bauddhācārya mahā-paṇḍita nija nava-mate
prabhura āge udgrāha kari’ lāgilā balite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.48

যদ্যপি অসম্ভাষ্য বৌদ্ধ অযুক্ত দেখিতে ।
তথাপি বলিলা প্রভু গর্ব খণ্ডাইতে ॥ ৪৮ ॥
yadyapi asambhāṣya bauddha ayukta dekhite
tathāpi balilā prabhu garva khaṇḍāite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.49

তর্কং-প্রধান বৌদ্ধশাস্ত্র ‘নব মতে’ ।
তর্কেই খণ্ডিল প্রভু, না পারে স্থাপিতে ॥ ৪৯ ॥
tarka-pradhāna bauddha-śāstra ‘nava mate’
tarkei khaṇḍila prabhu, nā pāre sthāpite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.50

বৌদ্ধাচার্য ‘নব প্রশ্ন’ সব উঠাইল ।
দৃঢ় যুক্তি-তর্কে প্রভু খণ্ড খণ্ড কৈল ॥ ৫০ ॥
bauddhācārya ‘nava praśna’ saba uṭhāila
dṛḍha yukti-tarke prabhu khaṇḍa khaṇḍa kaila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.52

প্রভুকে বৈষ্ণব জানি’ বৌদ্ধ ঘরে গেল ।
সকল বৌদ্ধ মিলি’ তবে কুমন্ত্রণা কৈল ॥ ৫২ ॥
prabhuke vaiṣṇava jāni’ bauddha ghare gela
sakala bauddha mili’ tabe kumantraṇā kaila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.55

বৌদ্ধগণের উপরে অন্ন পড়ে অমেধ্য হৈয়া ।
বৌদ্ধাচার্যের মাথায় থালি পড়িল বাজিয়া ॥ ৫৫ ॥
bauddha-gaṇera upare anna paḍe amedhya haiyā
bauddhācāryera māthāya thāli paḍila bājiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.59

প্রভু কহে, — সবে কহ ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ।
গুরুকর্ণে কহ কৃষ্ণনাম উচ্চ করি’ ॥ ৫৯ ॥
prabhu kahe, — sabe kaha ‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
guru-karṇe kaha kṛṣṇa-nāma ucca kari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.61

গুরু-কর্ণে কহে সবে ‘কৃষ্ণ’ ‘রাম’ ‘হরি’ ।
চেতন পাঞা আচার্য বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৬১ ॥
guru-karṇe kahe sabe ‘kṛṣṇa’ ‘rāma’ ‘hari’
cetana pāñā ācārya bale ‘hari’ ‘hari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.64

মহাপ্রভু চলি’ আইলা ত্রিপতি-ত্রিমল্লে ।
চতুর্ভুজ মূর্তি দেখি’ ব্যেঙ্কটাদ্র্যে চলে ॥ ৬৪ ॥
mahāprabhu cali’ āilā tripati-trimalle
catur-bhuja mūrti dekhi’ vyeṅkaṭādrye cale

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.69

বিষ্ণুকাঞ্চী আসি’ দেখিল লক্ষ্মী-নারায়ণ ।
প্রণাম করিয়া কৈল বহুত স্তবন ॥ ৬৯ ॥
viṣṇu-kāñcī āsi’ dekhila lakṣmī-nārāyaṇa
praṇāma kariyā kaila bahuta stavana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.71

ত্রিমলয় দেখি’ গেলা ত্রিকালহস্তি-স্থানে ।
মহাদেব দেখি’ তাঁরে করিল প্রণামে ॥ ৭১ ॥
trimalaya dekhi’ gelā trikāla-hasti-sthāne
mahādeva dekhi’ tāṅre karila praṇāme

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.77

দেবস্থানে আসি’ কৈল বিষ্ণু দরশন ।
শ্রী-বৈষ্ণবের সঙ্গে তাহাঁ গোষ্ঠী অনুক্ষণ ॥ ৭৭ ॥
deva-sthāne āsi’ kaila viṣṇu daraśana
śrī-vaiṣṇavera saṅge tāhāṅ goṣṭhī anukṣaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.80

কাবেরীতে স্নান করি’ দেখি’ রঙ্গনাথ ।
স্তুতি-প্রণতি করি’ মানিলা কৃতার্থ ॥ ৮০ ॥
kāverīte snāna kari’ dekhi’ raṅganātha
stuti-praṇati kari’ mānilā kṛtārtha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.82

শ্রী-বৈষ্ণব এক, — ‘ব্যেঙ্কট ভট্ট’ নাম ।
প্রভুরে নিমন্ত্রণ কৈল করিয়া সম্মান ॥ ৮২ ॥
śrī-vaiṣṇava eka, — ‘vyeṅkaṭa bhaṭṭa’ nāma
prabhure nimantraṇa kaila kariyā sammāna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.85

চাতুর্মাস্যে কৃপা করি’ রহ মোর ঘরে ।
কৃষ্ণকথা কহি’ কৃপায় উদ্ধার’ আমারে ॥ ৮৫ ॥
cāturmāsye kṛpā kari’ raha mora ghare
kṛṣṇa-kathā kahi’ kṛpāya uddhāra’ āmāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.86

তাঁর ঘরে রহিলা প্রভু কৃষ্ণকথা-রসে ।
ভট্টসঙ্গে গোঙাইল সুখে চারি মাসে ॥ ৮৬ ॥
tāṅra ghare rahilā prabhu kṛṣṇa-kathā-rase
bhaṭṭa-saṅge goṅāila sukhe cāri māse

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.88

সৌন্দর্যাদি প্রেমাবেশ দেখি, সর্বলোক ।
দেখিবারে আইসে, দেখে, খণ্ডে দুঃখ-শোক ॥ ৮৮ ॥
saundaryādi premāveśa dekhi, sarva-loka
dekhibāre āise, dekhe, khaṇḍe duḥkha-śoka

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.91

শ্রীরঙ্গক্ষেত্রে বৈসে যত বৈষ্ণব-ব্রাহ্মণ ।
এক এক দিন সবে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ৯১ ॥
śrī-raṅga-kṣetre vaise yata vaiṣṇava-brāhmaṇa
eka eka dina sabe kaila nimantraṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.98

বিপ্র কহে, — মূর্খ আমি, শব্দার্থ না জানি ।
শুদ্ধাশুদ্ধ গীতা পড়ি, গুরু-আজ্ঞা মানি’ ॥ ৯৮ ॥
vipra kahe, — mūrkha āmi, śabdārtha nā jāni
śuddhāśuddha gītā paḍi, guru-ājñā māni’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.109

‘শ্রী-বৈষ্ণব’ ভট্ট সেবে লক্ষ্মী-নারায়ণ ।
তাঁর ভক্তি দেখি’ প্রভুর তুষ্ট হৈল মন ॥ ১০৯ ॥
śrī-vaiṣṇava’ bhaṭṭa seve lakṣmī-nārāyaṇa
tāṅra bhakti dekhi’ prabhura tuṣṭa haila mana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.111

প্রভু কহে, — ভট্ট, তোমার লক্ষ্মী-ঠাকুরাণী ।
কান্ত-বক্ষঃস্থিতা, পতিব্রতা-শিরোমণি ॥ ১১১ ॥
prabhu kahe, — bhaṭṭa, tomāra lakṣmī-ṭhākurāṇī
kānta-vakṣaḥ-sthitā, pativratā-śiromaṇi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.114

কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে, তবাঙ্ঘ্র রেণুস্পরশাধিকারঃ
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো, বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥ ১১৪ ॥
kasyānubhāvo ’sya na deva vidmahe
tavāṅghri-reṇu-sparaśādhikāraḥ
yad-vāñchayā śrīr lalanācarat tapo
vihāya kāmān su-ciraṁ dhṛta-vratā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.115

ভট্ট কহে, কৃষ্ণ-নারায়ণ — একই স্বরূপ ।
কৃষ্ণেতে অধিক লীলা-বৈদগ্ধ্যাদিরূপ ॥ ১১৫ ॥
bhaṭṭa kahe, kṛṣṇa-nārāyaṇa — eka-i svarūpa
kṛṣṇete adhika līlā-vaidagdhyādi-rūpa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.116

তার স্পর্শে নাহি যায় পতিব্রতা-ধর্ম ।
কৌতুকে লক্ষ্মী চাহেন কৃষ্ণের সঙ্গম ॥ ১১৬ ॥
tāra sparśe nāhi yāya pativratā-dharma
kautuke lakṣmī cāhena kṛṣṇera saṅgama

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.117

সিদ্ধান্ততস্ত্বভেদেঽপি শ্রীশ-কৃষ্ণস্বরূপয়োঃ ।
রসেনোৎকৃষ্যতে কৃষ্ণরূপমেষা রসস্থিতিঃ ॥ ১১৭ ॥
siddhāntatas tv abhede ’pi
śrīśa-kṛṣṇa-svarūpayoḥ
rasenotkṛṣyate kṛṣṇa-
rūpam eṣā rasa-sthitiḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.120

প্রভু কহে, — দোষ নাহি, ইহা আমি জানি ।
রাস না পাইল লক্ষ্মী, শাস্ত্রে ইহা শুনি ॥ ১২০ ॥
prabhu kahe, — doṣa nāhi, ihā āmi jāni
rāsa nā pāila lakṣmī, śāstre ihā śuni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.121

নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ ।
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ‌্‌ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ১২১ ॥
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.122

লক্ষ্মী কেনে না পাইল, ইহার কি কারণ ।
তপ করি’ কৈছে কৃষ্ণ পাইল শ্রুতিগণ ॥ ১২২ ॥
lakṣmī kene nā pāila, ihāra ki kāraṇa
tapa kari’ kaiche kṛṣṇa pāila śruti-gaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.123

নিভৃতমরুন্মনোঽক্ষদৃঢ়যোগযুজো হৃদি য-
ন্মুনয় উপাসতে তদরয়োঽপি যযুঃ স্মরণাৎ ।
স্ত্রিয় উরগেন্দ্র-ভোগভুজদণ্ডবিষক্ত-ধিয়ো
বয়মপি তে সমাঃ সমদৃশোঽঙ্ঘ্রিসরোজসুধাঃ ॥ ১২৩ ॥
nibhṛta-marun-mano-’kṣa-dṛḍha-yoga-yujo hṛdi yan-
munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ samadṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.124

শ্রুতি পায়, লক্ষ্মী না পায়, ইথে কি কারণ ।
ভট্ট কহে, — ইহা প্রবেশিতে নারে মোর মন ॥ ১২৪ ॥
śruti pāya, lakṣmī nā pāya, ithe ki kāraṇa
bhaṭṭa kahe, — ihā praveśite nāre mora mana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.125

আমি জীব, — ক্ষুদ্রবুদ্ধি, সহজে অস্থির ।
ঈশ্বরের লীলা — কোটিসমুদ্র-গম্ভীর ॥ ১২৫ ॥
āmi jīva, — kṣudra-buddhi, sahaje asthira
īśvarera līlā — koṭi-samudra-gambhīra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.126

তুমি সাক্ষাৎ সেই কৃষ্ণ, জান নিজকর্ম ।
যারে জানাহ, সেই জানে তোমার লীলামর্ম ॥ ১২৬ ॥
tumi sākṣāt sei kṛṣṇa, jāna nija-karma
yāre jānāha, sei jāne tomāra līlā-marma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.127

প্রভু কহে, — কৃষ্ণের এক স্বভাব বিলক্ষণ ।
স্বমাধুর্যে সর্ব চিত্ত করে আকর্ষণ ॥ ১২৭ ॥
prabhu kahe, — kṛṣṇera eka svabhāva vilakṣaṇa
sva-mādhurye sarva citta kare ākarṣaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.128

ব্রজলোকের ভাবে পাইয়ে তাঁহার চরণ ।
তাঁরে ঈশ্বর করি’ নাহি জানে ব্রজজন ॥ ১২৮ ॥
vraja-lokera bhāve pāiye tāṅhāra caraṇa
tāṅre īśvara kari’ nāhi jāne vraja-jana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.129

কেহ তাঁরে পুত্র-জ্ঞানে উদুখলে বান্ধে ।
কেহ সখা-জ্ঞানে জিনি’ চড়ে তাঁর কান্ধে ॥ ১২৯ ॥
keha tāṅre putra-jñāne udukhale bāndhe
keha sakhā-jñāne jini’ caḍe tāṅra kāndhe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.130

‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ বলি’ তাঁরে জানে ব্রজজন ।
ঐশ্বর্যজ্ঞানে নাহি কোন সম্বন্ধ-মানন ॥ ১৩০ ॥
‘vrajendra-nandana’ bali’ tāṅre jāne vraja-jana
aiśvarya-jñāne nāhi kona sambandha-mānana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.132

নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ।
জ্ঞানিনাং চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥ ১৩২ ॥
nāyaṁ sukhāpo bhagavān
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhakti-matām iha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.134

বাহ্যান্তরে গোপীদেহ ব্রজে যবে পাইল ।
সেই দেহে কৃষ্ণসঙ্গে রাসক্রীড়া কৈল ॥ ১৩৪ ॥
bāhyāntare gopī-deha vraje yabe pāila
sei dehe kṛṣṇa-saṅge rāsa-krīḍā kaila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.135

গোপজাতি কৃষ্ণ, গোপী — প্রেয়সী তাঁহার ।
দেবী বা অন্য স্ত্রী কৃষ্ণ না করে অঙ্গীকার ॥ ১৩৫ ॥
gopa-jāti kṛṣṇa, gopī — preyasī tāṅhāra
devī vā anya strī kṛṣṇa nā kare aṅgīkāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.141

প্রভু কহে, — ভট্ট, তুমি না করিহ সংশয় ।
‘স্বয়ং-ভগবান্’ কৃষ্ণ এই ত’ নিশ্চয় ॥ ১৪১ ॥
prabhu kahe, — bhaṭṭa, tumi nā kariha saṁśaya
‘svayaṁ-bhagavān’ kṛṣṇa ei ta’ niścaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.143

এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
ইন্দ্রারিব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ১৪৩ ॥
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.144

নারায়ণ হৈতে কৃষ্ণের অসাধারণ গুণ ।
অতএব লক্ষ্মীর কৃষ্ণে তৃষ্ণা অনুক্ষণ ॥ ১৪৪ ॥
nārāyaṇa haite kṛṣṇera asādhāraṇa guṇa
ataeva lakṣmīra kṛṣṇe tṛṣṇā anukṣaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.145

তুমি যে পড়িলা শ্লোক, সে হয় প্রমাণ ।
সেই শ্লোকে আইসে ‘কৃষ্ণ — স্বয়ং ভগবান্’ ॥ ১৪৫ ॥
tumi ye paḍilā śloka, se haya pramāṇa
sei śloke āise ‘kṛṣṇa — svayaṁ bhagavān’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.146

সিদ্ধান্ততস্ত্বভেদেঽপি শ্রীশ-কৃষ্ণস্বরূপয়োঃ ।
রসেনোৎকৃষ্যতে কৃষ্ণরূপমেষা রসস্থিতিঃ ॥ ১৪৬ ॥
siddhāntatas tv abhede ’pi
śrīśa-kṛṣṇa-svarūpayoḥ
rasenotkṛṣyate kṛṣṇa-
rūpam eṣā rasa-sthitiḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.147

‘স্বয়ং ভগবান্ ‘কৃষ্ণ’ হরে লক্ষ্মীর মন ।
গোপিকার মন হরিতে নারে ‘নারায়ণ’ ॥ ১৪৭ ॥
svayaṁ bhagavān ‘kṛṣṇa’ hare lakṣmīra mana
gopikāra mana harite nāre ‘nārāyaṇa’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.148

নারায়নের কা কথা, শ্রীকৃষ্ণ আপনে ।
গোপিকারে হাস্য করাইতে হয় ‘নারায়ণে’ ॥ ১৪৮ ॥
nārāyaṇera kā kathā, śrī-kṛṣṇa āpane
gopikāre hāsya karāite haya ‘nārāyaṇe’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.149

‘চতুর্ভুজ-মূর্তি’ দেখায় গোপীগণের আগে ।
সেই ‘কৃষ্ণে’ গোপিকার নহে অনুরাগে ॥ ১৪৯ ॥
‘catur-bhuja-mūrti’ dekhāya gopī-gaṇera āge
sei ‘kṛṣṇe’ gopikāra nahe anurāge

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.150

গোপীনাং পশুপেন্দ্রনন্দনজুষো ভাবস্য কস্তাং কৃতী
বিজ্ঞাতুং ক্ষমতে দুরূহপদবীসঞ্চারিণঃ প্রক্রিয়াম্ ।
আবিষ্কুর্বতি বৈষ্ণবীমপি তনুং তস্মিন্ ভুজৈর্জিষ্ণুভি-
র্যাসাং হন্ত চতুর্ভিরদ্ভুতরুচিং রাগোদয়ঃ কুঞ্চতি ॥ ১৫০ ॥
gopīnāṁ paśupendra-nandana-juṣo bhāvasya kas tāṁ kṛtī
vijñātuṁ kṣamate durūha-padavī-sañcāriṇaḥ prakriyām
āviṣkurvati vaiṣṇavīm api tanuṁ tasmin bhujair jiṣṇubhir
yāsāṁ hanta caturbhir adbhuta-ruciṁ rāgodayaḥ kuñcati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.151

এত কহি’ প্রভু তাঁর গর্ব চূর্ণ করিয়া ।
তাঁরে সুখ দিতে কহে সিদ্ধান্ত ফিরাইয়া ॥ ১৫১ ॥
eta kahi’ prabhu tāṅra garva cūrṇa kariyā
tāṅre sukha dite kahe siddhānta phirāiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.152

দুঃখ না ভাবিহ, ভট্ট, কৈলুঁ পরিহাস ।
শাস্ত্রসিদ্ধান্ত শুন, যাতে বৈষ্ণব-বিশ্বাস ॥ ১৫২ ॥
duḥkha nā bhāviha, bhaṭṭa, kailuṅ parihāsa
śāstra-siddhānta śuna, yāte vaiṣṇava-viśvāsa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.154

গোপীদ্বারে লক্ষ্মী করে কৃষ্ণসঙ্গাস্বাদ ।
ঈশ্বরত্বে ভেদ মানিলে হয় অপরাধ ॥ ১৫৪ ॥
gopī-dvāre lakṣmī kare kṛṣṇa-saṅgāsvāda
īśvaratve bheda mānile haya aparādha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.156

মণির্যথা বিভাগেন নীলপীতাদিভির্যুতঃ ।
রূপভেদমবাপ্নোতি ধ্যানভেদাত্তথাচ্যুতঃ ॥ ১৫৬ ॥
maṇir yathā vibhāgena
nīla-pītādibhir yutaḥ
rūpa-bhedam avāpnoti
dhyāna-bhedāt tathācyutaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.157

ভট্ট কহে, — কাহাঁ আমি জীব পামর ।
কাহাঁ তুমি সেই কৃষ্ণ, — সাক্ষাৎ ঈশ্বর ॥ ১৫৭ ॥
bhaṭṭa kahe, — kāhāṅ āmi jīva pāmara
kāhāṅ tumi sei kṛṣṇa, — sākṣāt īśvara

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.159

মোরে পূর্ণ কৃপা কৈল লক্ষ্মী-নারায়ণ ।
তাঁর কৃপায় পাইনু তোমার চরণ-দরশন ॥ ১৫৯ ॥
more pūrṇa kṛpā kaila lakṣmī-nārāyaṇa
tāṅra kṛpāya pāinu tomāra caraṇa-daraśana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.160

কৃপা করি’ কহিলে মোরে কৃষ্ণের মহিমা ।
যাঁর রূপ-গুণৈশ্বর্যের কেহ না পায় সীমা ॥ ১৬০ ॥
kṛpā kari’ kahile more kṛṣṇera mahimā
yāṅra rūpa-guṇaiśvaryera keha nā pāya sīmā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.161

এবে সে জানিনু কৃষ্ণভক্তি সর্বোপরি ।
কৃতার্থ করিলে, মোরে কহিলে কৃপা করি’ ॥ ১৬১ ॥
ebe se jāninu kṛṣṇa-bhakti sarvopari
kṛtārtha karile, more kahile kṛpā kari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.162

এত বলি’ ভট্ট পড়িলা প্রভুর চরণে ।
কৃপা করি’ প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গনে ॥ ১৬২ ॥
eta bali’ bhaṭṭa paḍilā prabhura caraṇe
kṛpā kari’ prabhu tāṅre kailā āliṅgane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.163

চাতুর্মাস্য পূর্ণ হৈল, ভট্ট-আজ্ঞা লঞা ।
দক্ষিণ চলিলা প্রভু শ্রীরঙ্গ দেখিয়া ॥ ১৬৩ ॥
cāturmāsya pūrṇa haila, bhaṭṭa-ājñā lañā
dakṣiṇa calilā prabhu śrī-raṅga dekhiyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.167

পরমানন্দপুরী তাহাঁ রহে চতুর্মাস ।
শুনি’ মহাপ্রভু গেলা পুরী-গোসাঞির পাশ ॥ ১৬৭ ॥
paramānanda-purī tāhāṅ rahe catur-māsa
śuni’ mahāprabhu gelā purī-gosāñira pāśa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.168

পুরী-গোসাঞির প্রভু কৈল চরণ-বন্দন ।
প্রেমে পুরী গোসাঞি তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ॥ ১৬৮ ॥
purī-gosāñira prabhu kaila caraṇa vandana
preme purī gosāñi tāṅre kaila āliṅgana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.170

পুরী-গোসাঞি বলে, — আমি যাব পুরুষোত্তমে ।
পুরুষোত্তম দেখি’ গৌড়ে যাব গঙ্গাস্নানে ॥ ১৭০ ॥
purī-gosāñi bale, — āmi yāba puruṣottame
puruṣottama dekhi’ gauḍe yāba gaṅgā-snāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.175

শিব-দুর্গা রহে তাহাঁ ব্রাহ্মণের বেশে ।
মহাপ্রভু দেখি’ দোঁহার হইল উল্লাসে ॥ ১৭৫ ॥
śiva-durgā rahe tāhāṅ brāhmaṇera veśe
mahāprabhu dekhi’ doṅhāra ha-ila ullāse

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.176

তিন দিন ভিক্ষা দিল করি’ নিমন্ত্রণ ।
নিভৃতে বসি’ গুপ্তবার্তা কহে দুই জন ॥ ১৭৬ ॥
tina dina bhikṣā dila kari’ nimantraṇa
nibhṛte vasi’ gupta-vārtā kahe dui jana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.177

তাঁর সঙ্গে মহাপ্রভু করি ইষ্টগোষ্ঠী ।
তাঁর আজ্ঞা লঞা আইলা পুরী কামকোষ্ঠী ॥ ১৭৭ ॥
tāṅra saṅge mahāprabhu kari iṣṭagoṣṭhī
tāṅra ājñā lañā āilā purī kāmakoṣṭhī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.178

দক্ষিণ-মথুরা আইলা কামকোষ্ঠী হৈতে ।
তাহাঁ দেখা হৈল এক ব্রাহ্মণ-সহিতে ॥ ১৭৮ ॥
dakṣiṇa-mathurā āilā kāmakoṣṭhī haite
tāhāṅ dekhā haila eka brāhmaṇa-sahite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.180

কৃতমালায় স্নান করি’ আইলা তাঁর ঘরে ।
ভিক্ষা কি দিবেন বিপ্র, — পাক নাহি করে ॥ ১৮০ ॥
kṛtamālāya snāna kari’ āilā tāṅra ghare
bhikṣā ki dibena vipra, — pāka nāhi kare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.184

তাঁর উপাসনা শুনি’ প্রভু তুষ্ট হৈলা ।
আস্তে-ব্যস্তে সেই বিপ্র রন্ধন করিলা ॥ ১৮৪ ॥
tāṅra upāsanā śuni’ prabhu tuṣṭa hailā
āste-vyaste sei vipra randhana karilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.188

জগন্মাতা মহালক্ষ্মী সীতা-ঠাকুরাণী ।
রাক্ষসে স্পর্শিল তাঁরে, — ইহা কানে শুনি ॥ ১৮৮ ॥
jagan-mātā mahā-lakṣmī sītā-ṭhākurāṇī
rākṣase sparśila tāṅre, — ihā kāne śuni

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.191

ঈশ্বর-প্রেয়সী সীতা — চিদানন্দমূর্তি ।
প্রাকৃত-ইন্দ্রিয়ের তাঁরে দেখিতে নাহি শক্তি ॥ ১৯১ ॥
īśvara-preyasī sītā — cid-ānanda-mūrti
prākṛta-indriyera tāṅre dekhite nāhi śakti

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.199

সেতুবন্ধে আসি’ কৈল ধনুস্তীর্থে স্নান ।
রামেশ্বর দেখি’ তাহাঁ করিল বিশ্রাম ॥ ১৯৯ ॥
setubandhe āsi’ kaila dhanus-tīrthe snāna
rāmeśvara dekhi’ tāhāṅ karila viśrāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.203

‘মায়াসীতা’রাবণ নিল, শুনিলা আখ্যানে ।
শুনি’ মহাপ্রভু হইল আনন্দিত মনে ॥ ২০৩ ॥
‘māyā-sītā’ rāvaṇa nila, śunilā ākhyāne
śuni’ mahāprabhu haila ānandita mane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.204

সীতা লঞা রাখিলেন পার্বতীর স্থানে ।
‘মায়াসীতা’ দিয়া অগ্নি বঞ্চিলা রাবণে ॥ ২০৪ ॥
sītā lañā rākhilena pārvatīra sthāne
‘māyā-sītā’ diyā agni vañcilā rāvaṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.208

এ-সব সিদ্ধান্ত শুনি’ প্রভুর আনন্দ হৈল ।
ব্রাহ্মণের স্থানে মাগি’ সেই পত্র নিল ॥ ২০৮ ॥
e-saba siddhānta śuni’ prabhura ānanda haila
brāhmaṇera sthāne māgi’ sei patra nila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.209

নূতন পত্র লেখাঞা পুস্তকে দেওয়াইল ।
প্রতীতি লাগি’ পুরাতন পত্র মাগি’ নিল ॥ ২০৯ ॥
nūtana patra lekhāñā pustake deoyāila
pratīti lāgi’ purātana patra māgi’ nila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.211-212

সীতয়ারাধিতো বহ্নিশ্ছায়া-সীতামজীজনৎ ।
তাং জহার দশগ্রীবঃ সীতা বহ্নিপুরং গতা ॥ ২১১ ॥
পরীক্ষা-সময়ে বহ্নিং ছায়া-সীতা বিবেশ সা ।
বহ্নিঃ সীতাং সমানীয় তৎপুরস্তাদনীনয়ৎ ॥ ২১২ ॥
sītayārādhito vahniś
chāyā-sītām ajījanat
tāṁ jahāra daśa-grīvaḥ
sītā vahni-puraṁ gatā
parīkṣā-samaye vahniṁ
chāyā-sītā viveśa sā
vahniḥ sītāṁ samānīya
tat-purastād anīnayat

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.214

বিপ্র কহে, — তুমি সাক্ষাৎ শ্রীরঘুনন্দন ।
সন্ন্যাসীর বেষে মোরে দিলা দরশন ॥ ২১৪ ॥
vipra kahe, — tumi sākṣāt śrī-raghunandana
sannyāsīra veṣe more dilā daraśana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.218

সেই রাত্রি তাহাঁ রহি’ তাঁরে কৃপা করি’ ।
পাণ্ড্যদেশে তাম্রপর্ণী গেলা গৌরহরি ॥ ২১৮ ॥
sei rātri tāhāṅ rahi’ tāṅre kṛpā kari’
pāṇḍya-deśe tāmraparṇī gelā gaurahari

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.220

চিয়ড়তলা তীর্থে দেখি’ শ্রীরাম-লক্ষ্মণ ।
তিলকাঞ্চী আসি’ কৈল শিব দরশন ॥ ২২০ ॥
ciyaḍatalā tīrthe dekhi’ śrī-rāma-lakṣmaṇa
tila-kāñcī āsi’ kaila śiva daraśana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.221

গজেন্দ্রমোক্ষণ-তীর্থে দেখি বিষ্ণুমূর্তি ।
পানাগড়ি-তীর্থে আসি’ দেখিল সীতাপতি ॥ ২২১ ॥
gajendra-mokṣaṇa-tīrthe dekhi viṣṇu-mūrti
pānāgaḍi-tīrthe āsi’ dekhila sītāpati

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.222

চাম্‌তাপুরে আসি’ দেখি’ শ্রীরাম-লক্ষ্মণ ।
শ্রীবৈকুণ্ঠে আসি’ কৈল বিষ্ণু দরশন ॥ ২২২ ॥
cāmtāpure āsi’ dekhi’ śrī-rāma-lakṣmaṇa
śrī-vaikuṇṭhe āsi’ kaila viṣṇu daraśana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.228

প্রাতে উঠি’ আইলা বিপ্র ভট্টথারি-ঘরে ।
তাহার উদ্দেশে প্রভু আইলা সত্বরে ॥ ২২৮ ॥
prāte uṭhi’ āilā vipra bhaṭṭathāri-ghare
tāhāra uddeśe prabhu āilā satvare

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.230

আমিহ সন্ন্যাসী দেখ, তুমিহ সন্ন্যাসী ।
মোরে দুঃখ দেহ, — তোমার ‘ন্যায়’ নাহি বাসি’ ॥ ২৩০ ॥
āmiha sannyāsī dekha, tumiha sannyāsī
more duḥkha deha, — tomāra ’nyāya’ nāhi vāsi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.232

তার অস্ত্র তার অঙ্গে পড়ে হাত হৈতে ।
খণ্ড খণ্ড হৈল ভট্টথারি পলায় চারি ভিতে ॥ ২৩২ ॥
tāra astra tāra aṅge paḍe hāta haite
khaṇḍa khaṇḍa haila bhaṭṭathāri palāya cāri bhite

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.237

মহাভক্তগণসহ তাহাঁ গোষ্ঠী কৈল ।
‘ব্রহ্মসংহিতাধ্যায়’-পুঁথি তাহাঁ পাইল ॥ ২৩৭ ॥
mahā-bhakta-gaṇa-saha tāhāṅ goṣṭhī kaila
‘brahma-saṁhitādhyāya’-puṅthi tāhāṅ pāila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.239-240

সিদ্ধান্ত-শাস্ত্র নাহি ‘ব্রহ্মসংহিতা’র সম ।
গোবিন্দমহিমা জ্ঞানের পরম কারণ ॥ ২৩৯ ॥
অল্পাক্ষরে কহে সিদ্ধান্ত অপার ।
সকল-বৈষ্ণবশাস্ত্র-মধ্যে অতি সার ॥ ২৪০ ॥
siddhānta-śāstra nāhi ‘brahma-saṁhitā’ra sama
govinda-mahimā jñānera parama kāraṇa
alpākṣare kahe siddhānta apāra
sakala-vaiṣṇava-śāstra-madhye ati sāra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.244

শৃঙ্গেরি-মঠে আইলা শঙ্করাচার্য-স্থানে ।
মৎস্য-তীর্থ দেখি’ কৈল তুঙ্গভদ্রায় স্নানে ॥ ২৪৪ ॥
śṛṅgeri-maṭhe āilā śaṅkarācārya-sthāne
matsya-tīrtha dekhi’ kaila tuṅgabhadrāya snāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.245

মধ্বাচার্য-স্থানে আইলা যাঁহা ‘তত্ত্ববাদী’ ।
উড়ুপীতে ‘কৃষ্ণ’ দেখি, তাহাঁ হৈল প্রেমোন্মাদী ॥ ২৪৫ ॥
madhvācārya-sthāne āilā yāṅhā ‘tattvavādī’
uḍupīte ‘kṛṣṇa’ dekhi, tāhāṅ haila premonmādī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.249

কৃষ্ণমূর্তি দেখি’ প্রভু মহাসুখ পাইল ।
প্রেমাবেশে বহুক্ষণ নৃত্য-গীত কৈল ॥ ২৪৯ ॥
kṛṣṇa-mūrti dekhi’ prabhu mahā-sukha pāila
premāveśe bahu-kṣaṇa nṛtya-gīta kaila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.250

তত্ত্ববাদিগণ প্ৰভুকে ‘মায়াবাদী’ জ্ঞানে ।
প্রথম দর্শনে প্রভুকে না কৈল সম্ভাষণে ॥ ২৫০ ॥
tattvavādi-gaṇa prabhuke ‘māyāvādī’ jñāne
prathama darśane prabhuke nā kaila sambhāṣaṇe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.253

তাঁ-সবার অন্তরে গর্ব জানি গৌরচন্দ্র ।
তাঁ-সবা-সঙ্গে গোষ্ঠী করিলা আরম্ভ ॥ ২৫৩ ॥
tāṅ-sabāra antare garva jāni gauracandra
tāṅ-sabā-saṅge goṣṭhī karilā ārambha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.254

তত্ত্ববাদী আচার্য — সব শাস্ত্রেতে প্রবীণ ।
তাঁরে প্রশ্ন কৈল প্রভু হঞা যেন দীন ॥ ২৫৪ ॥
tattvavādī ācārya — saba śāstrete pravīṇa
tāṅre praśna kaila prabhu hañā yena dīna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.256

আচার্য কহে, — ‘বর্ণাশ্রম-ধর্ম, কৃষ্ণে সমর্পণ’ ।
এই হয় কৃষ্ণভক্তের শ্রেষ্ঠ ‘সাধন’ ॥ ২৫৬ ॥
ācārya kahe, — ‘varṇāśrama-dharma, kṛṣṇe samarpaṇa’
ei haya kṛṣṇa-bhaktera śreṣṭha ‘sādhana’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.257

‘পঞ্চবিধ মুক্তি’ পাঞা বৈকুণ্ঠে গমন ।
‘সাধ্য-শ্রেষ্ঠ’ হয়, — এই শাস্ত্র-নিরূপণ ॥ ২৫৭ ॥
‘pañca-vidha mukti’ pāñā vaikuṇṭhe gamana
‘sādhya-śreṣṭha’ haya, — ei śāstra-nirūpaṇa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.258

প্রভু কহে, — শাস্ত্রে কহে শ্রবণ-কীর্তন ।
কৃষ্ণপ্রেমসেবা-ফলের ‘পরম সাধন’ ॥ ২৫৮ ॥
prabhu kahe, — śāstre kahe śravaṇa-kīrtana
kṛṣṇa-prema-sevā-phalera ‘parama-sādhana’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.259-260

শ্রবণং কীর্তনং বিষ্ণোঃ স্মরণং পাদসেবনম্ ।
অর্চনং বন্দনং দাস্যং সখ্যমাত্মনিবেদনম্ ॥ ২৫৯ ॥
ইতি পুংসার্পিতা বিষ্ণৌ ভক্তিশ্চেন্নবলক্ষণা ।
ক্রিয়েত ভগবত্যদ্ধা তন্মন্যেঽধীতমুত্তমম্ ॥ ২৬০ ॥
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
iti puṁsārpitā viṣṇau
bhaktiś cen nava-lakṣaṇā
kriyeta bhagavaty addhā
tan manye ’dhītam uttamam

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.261

শ্রবণ-কীর্তন হইতে কৃষ্ণে হয় ‘প্রেমা’ ।
সেই পঞ্চম পুরুষার্থ — পুরুষার্থের সীমা ॥ ২৬১ ॥
śravaṇa-kīrtana ha-ite kṛṣṇe haya ‘premā’
sei pañcama puruṣārtha — puruṣārthera sīmā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.262

এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নাম-কীর্ত্যা
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়-
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ২৬২ ॥
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.263

কর্মনিন্দা, কর্মত্যাগ, সর্বশাস্ত্রে কহে ।
কর্ম হৈতে প্রেমভক্তি কৃষ্ণে কভু নহে ॥ ২৬৩ ॥
karma-nindā, karma-tyāga, sarva-śāstre kahe
karma haite prema-bhakti kṛṣṇe kabhu nahe

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.264

আজ্ঞায়ৈবং গুণান্ দোষান্ময়াদিষ্টানপি স্বকান্ ।
ধর্মান্ সন্ত্যজ্য যঃ সর্বান্মাং ভজেৎ স চ সত্তমঃ ॥ ২৬৪ ॥
ājñāyaivaṁ guṇān doṣān
mayādiṣṭān api svakān
dharmān santyajya yaḥ sarvān
māṁ bhajet sa ca sattamaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.265

সর্বধর্মান্ পরিত্যজ্য মামেকং শরণং ব্রজ ।
অহং ত্বাং সর্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ ॥ ২৬৫ ॥
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaranaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.266

তাবৎ কর্মাণি কুর্বীত ন নির্বিদ্যেত যাবতা ।
মৎকথা-শ্রবণাদৌ বা শ্রদ্ধা যাবন্ন জায়তে ॥ ২৬৬ ॥
tāvat karmāṇi kurvīta
na nirvidyeta yāvatā
mat-kathā-śravaṇādau vā
śraddhā yāvan na jāyate

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.268

সালোক্য-সার্ষ্টি-সামীপ্য-সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ২৬৮ ॥
sālokya-sārṣṭi-sāmīpya-
sārūpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhnanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.269

যো দুস্ত্যজান্ ক্ষিতিসুতস্বজনার্থদারান্
প্রার্থ্যাং শ্রিয়ং সুরবরৈঃ সদয়াবলোকাম্ ।
নৈচ্ছন্‌নৃপস্তদুচিতং মহতাং মধুদ্বিট্-
সেবানুরক্তমনসামভবোঽপি ফল্গুঃ ॥ ২৬৯ ॥
yo dustyajān kṣiti-suta-svajanārtha-dārān
prārthyāṁ śriyaṁ sura-varaiḥ sadayāvalokām
naicchan nṛpas tad ucitaṁ mahatāṁ madhu-dviṭ-
sevānurakta-manasām abhavo ’pi phalguḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.270

নারায়ণপরাঃ সর্বে ন কুতশ্চন বিভ্যতি ।
স্বর্গাপবর্গনরকেষ্বপি তুল্যার্থদর্শিনঃ ॥ ২৭০ ॥
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.271

মুক্তি, কর্ম — দুই বস্তু ত্যজে ভক্তগণ ।
সেই দুই স্থাপ’ তুমি ‘সাধ্য’, ‘সাধন’ ॥ ২৭১ ॥
mukti, karma — dui vastu tyaje bhakta-gaṇa
sei dui sthāpa’ tumi ‘sādhya’, ‘sādhana’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.273

শুনি’ তত্ত্বাচার্য হৈলা অন্তরে লজ্জিত ।
প্রভুর বৈষ্ণবতা দেখি, হইলা বিস্মিত ॥ ২৭৩ ॥
śuni’ tattvācārya hailā antare lajjita
prabhura vaiṣṇavatā dekhi, ha-ilā vismita

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.274

আচার্য কহে, — তুমি যেই কহ, সেই সত্য হয় ।
সর্বশাস্ত্রে বৈষ্ণবের এই সুনিশ্চয় ॥ ২৭৪ ॥
ācārya kahe, — tumi yei kaha, sei satya haya
sarva-śāstre vaiṣṇavera ei suniścaya

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.275

তথাপি মধ্বাচার্য যে করিয়াছে নির্বন্ধ ।
সেই আচরিয়ে সবে সম্প্রদায়-সম্বন্ধ ॥ ২৭৫ ॥
tathāpi madhvācārya ye kariyāche nirbandha
sei ācariye sabe sampradāya-sambandha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.276

প্রভু কহে, — কর্মী, জ্ঞানী, — দুই ভক্তিহীন ।
তোমার সম্প্রদায়ে দেখি সেই দুই চিহ্ন ॥ ২৭৬ ॥
prabhu kahe, — karmī, jñānī, — dui bhakti-hīna
tomāra sampradāye dekhi sei dui cihna

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.277

সবে, এক গুণ দেখি তোমার সম্প্রদায়ে ।
সত্যবিগ্রহ করি’ ঈশ্বরে করহ নিশ্চয়ে ॥ ২৭৭ ॥
sabe, eka guṇa dekhi tomāra sampradāye
satya-vigraha kari’ īśvare karaha niścaye

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.280

গোকর্ণে শিব দেখি’ আইলা দ্বৈপায়নি ।
সূর্পারক-তীর্থে আইলা ন্যাসিশিরোমণি ॥ ২৮০ ॥
gokarṇe śiva dekhi’ āilā dvaipāyani
sūrpāraka-tīrthe āilā nyāsi-śiromaṇi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.281

কোলাপুরে লক্ষ্মী দেখি’ দেখেন ক্ষীর-ভগবতী ।
লাঙ্গ-গণেশ দেখি’ দেখেন চোর-পার্বতী ॥ ২৮১ ॥
kolāpure lakṣmī dekhi’ dekhena kṣīra-bhagavatī
lāṅga-gaṇeśa dekhi’ dekhena cora-pārvatī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.282

তথা হৈতে পাণ্ডরপুরে আইলা গৌরচন্দ্র ।
বিঠ্ঠল-ঠাকুর দেখি’ পাইলা আনন্দ ॥ ২৮২ ॥
tathā haite pāṇḍarapure āilā gauracandra
viṭhṭhala-ṭhākura dekhi’ pāilā ānanda

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.285

মাধব-পুরীর শিষ্য ‘শ্রীরঙ্গ-পুরী’ নাম ।
সেই গ্রামে বিপ্রগৃহে করেন বিশ্রাম ॥ ২৮৫ ॥
mādhava-purīra śiṣya ‘śrī-raṅga-purī’ nāma
sei grāme vipra-gṛhe karena viśrāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.286

শুনিয়া চলিলা প্রভু তাঁরে দেখিবারে ।
বিপ্রগৃহে বসি’ আছেন, দেখিলা তাঁহারে ॥ ২৮৬ ॥
śuniyā calilā prabhu tāṅre dekhibāre
vipra-gṛhe vasi’ āchena, dekhilā tāṅhāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.287

প্রেমাবেশে করে তাঁরে দণ্ড-পরণাম ।
অশ্রু, পুলক, কম্প, সর্বাঙ্গে পড়ে ঘাম ॥ ২৮৭ ॥
premāveśe kare tāṅre daṇḍa-paraṇāma
aśru, pulaka, kampa, sarvāṅge paḍe ghāma

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.288

দেখিয়া বিস্মিত হৈল শ্রীরঙ্গ-পুরীর মন ।
‘উঠহ শ্রীপাদ’ বলি’ বলিলা বচন ॥ ২৮৮ ॥
dekhiyā vismita haila śrī-raṅga-purīra mana
‘uṭhaha śrīpāda’ bali’ balilā vacana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.289

শ্রীপাদ, ধর মোর গোসাঞির সম্বন্ধ ।
তাহা বিনা অন্যত্র নাহি এই প্রেমার গন্ধ ॥ ২৮৯ ॥
śrīpāda, dhara mora gosāñira sambandha
tāhā vinā anyatra nāhi ei premāra gandha

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.291

ক্ষণেকে আবেশ ছাড়ি’ দুঁহার ধৈর্য হৈল ।
ঈশ্বর-পুরীর সম্বন্ধ গোসাঞি জানাইল ॥ ২৯১ ॥
kṣaṇeke āveśa chāḍi’ duṅhāra dhairya haila
īśvara-purīra sambandha gosāñi jānāila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.292

অদ্ভুত প্রেমের বন্যা দুঁহার উথলিল ।
দুঁহে মান্য করি’ দুঁহে আনন্দে বসিল ॥ ২৯২ ॥
adbhuta premera vanyā duṅhāra uthalila
duṅhe mānya kari’ duṅhe ānande vasila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.295

শ্রীমাধব-পুরীর সঙ্গে শ্রীরঙ্গ-পুরী ।
পূর্বে আসিয়াছিলা তেঁহো নদীয়া-নগরী ॥ ২৯৫ ॥
śrī-mādhava-purīra saṅge śrī-raṅga-purī
pūrve āsiyāchilā teṅho nadīyā-nagarī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.297

জগন্নাথের ব্রাহ্মণী, তেঁহ — মহা-পতিব্রতা ।
বাৎসল্যে হয়েন তেঁহ যেন জগন্মাতা ॥ ২৯৭ ॥
jagannāthera brāhmaṇī, teṅha — mahā-pativratā
vātsalye hayena teṅha yena jagan-mātā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.298

রন্ধনে নিপুণা তাঁ-সম নাহি ত্রিভুবনে ।
পুত্রসম স্নেহ করেন সন্ন্যাসি-ভোজনে ॥ ২৯৮ ॥
randhane nipuṇā tāṅ-sama nāhi tribhuvane
putra-sama sneha karena sannyāsi-bhojane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.299

তাঁর এক যোগ্য পুত্র করিয়াছে সন্ন্যাস ।
‘শঙ্করারণ্য’ নাম তাঁর অল্প বয়স ॥ ২৯৯ ॥
tāṅra eka yogya putra kariyāche sannyāsa
‘śaṅkarāraṇya’ nāma tāṅra alpa vayasa

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.300

এই তীর্থে শঙ্করারণ্যের সিদ্ধিপ্রাপ্তি হৈল ।
প্রস্তাবে শ্রীরঙ্গ-পুরী এতেক কহিল ॥ ৩০০ ॥
ei tīrthe śaṅkarāraṇyera siddhi-prāpti haila
prastāve śrī-raṅga-purī eteka kahila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.301

প্রভু কহে, — পূর্বাশ্রমে তেঁহ মোর ভ্রাতা ।
জগন্নাথ মিশ্র — পূর্বাশ্রমে মোর পিতা ॥ ৩০১ ॥
prabhu kahe, — pūrvāśrame teṅha mora bhrātā
jagannātha miśra — pūrvāśrame mora pitā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.303

দিন চারি তথা প্রভুকে রাখিল ব্রাহ্মণ ।
ভীমানদী স্নান করি’ করেন বিঠ্ঠল দর্শন ॥ ৩০৩ ॥
dina cāri tathā prabhuke rākhila brāhmaṇa
bhīmā-nadī snāna kari’ karena viṭhṭhala darśana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.304

তবে মহাপ্রভু আইলা কৃষ্ণবেণ্বা-তীরে ।
নানা তীর্থ দেখি’ তাহাঁ দেবতা-মন্দিরে ॥ ৩০৪ ॥
tabe mahāprabhu āilā kṛṣṇa-veṇvā-tīre
nānā tīrtha dekhi’ tāhāṅ devatā-mandire

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.305

ব্রাহ্মণ-সমাজ সব — বৈষ্ণব-চরিত ।
বৈষ্ণব সকল পড়ে ‘কৃষ্ণকর্ণামৃত’ ॥ ৩০৫ ॥
brāhmaṇa-samāja saba — vaiṣṇava-carita
vaiṣṇava sakala paḍe ‘kṛṣṇa-karṇāmṛta’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.306

কৃষ্ণকর্ণামৃত শুনি’ প্রভুর আনন্দ হৈল ।
আগ্রহ করিয়া পুঁথি লেখাঞা লৈল ॥ ৩০৬ ॥
kṛṣṇa-karṇāmṛta śuni’ prabhura ānanda haila
āgraha kariyā puṅthi lekhāñā laila

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.307

‘কর্ণামৃত’-সম বস্তু নাহি ত্রিভুবনে ।
যাহা হৈতে হয় কৃষ্ণে শুদ্ধপ্রেমজ্ঞানে ॥ ৩০৭ ॥
‘karṇāmṛta’-sama vastu nāhi tribhuvane
yāhā haite haya kṛṣṇe śuddha-prema-jñāne

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.308

সৌন্দর্য-মাধুর্য-কৃষ্ণলীলার অবধি ।
সেই জানে, যে ‘কর্ণামৃত’ পড়ে নিরবধি ॥ ৩০৮ ॥
saundarya-mādhurya-kṛṣṇa-līlāra avadhi
sei jāne, ye ‘karṇāmṛta’ paḍe niravadhi

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.309

‘ব্রহ্মসংহিতা’, ‘কর্ণামৃত’ দুই পুঁথি পাঞা ।
মহারত্নপ্রায় পাই আইলা সঙ্গে লঞা ॥ ৩০৯ ॥
‘brahma-saṁhitā’, ‘karṇāmṛta’ dui puṅthi pāñā
mahā-ratna-prāya pāi āilā saṅge lañā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.310

তাপী স্নান করি’ আইলা মাহিষ্মতীপুরে ।
নানা তীর্থ দেখি তাহাঁ নর্মদার তীরে ॥ ৩১০ ॥
tāpī snāna kari’ āilā māhiṣmatī-pure
nānā tīrtha dekhi tāhāṅ narmadāra tīre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.311

ধনুস্তীর্থ দেখি’ করিলা নির্বিন্ধ্যাতে স্নানে ।
ঋষ্যমূক-গিরি আইলা দণ্ডকারণ্যে ॥ ৩১১ ॥
dhanus-tīrtha dekhi’ karilā nirvindhyāte snāne
ṛṣyamūka-giri āilā daṇḍakāraṇye

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.317

নাসিকে ত্র্যম্বক দেখি’ গেলা ব্রহ্মগিরি ।
কুশাবর্তে আইলা যাহাঁ জন্মিলা গোদাবরী ॥ ৩১৭ ॥
nāsike tryambaka dekhi’ gelā brahmagiri
kuśāvarte āilā yāhāṅ janmilā godāvarī

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.323

তীর্থ-যাত্রা-কথা প্রভু সকল কহিলা ।
কর্ণামৃত, ব্রহ্মসংহিতা, — দুই পুঁথি দিলা ॥ ৩২৩ ॥
tīrtha-yātrā-kathā prabhu sakala kahilā
karnāmṛta, brahma-saṁhitā, — dui puṅthi dilā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.327

লোক দেখি’ রামানন্দ গেলা নিজ-ঘরে ।
মধ্যাহ্নে উঠিলা প্রভু ভিক্ষা করিবারে ॥ ৩২৭ ॥
loka dehki’ rāmānanda gelā nija-ghare
madhyāhne uṭhilā prabhu bhikṣā karibāre

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.330

রামানন্দ কহে, — প্রভু, তোমার আজ্ঞা পাঞা ।
রাজাকে লিখিলুঁ আমি বিনয় করিয়া ॥ ৩৩০ ॥
rāmānanda kahe, — prabhu, tomāra ājñā pāñā
rājāke likhiluṅ āmi vinaya kariyā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.347

বহু নৃত্যগীত কৈল প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
পাণ্ডাপাল আইল সবে মালা-প্রসাদ লঞা ॥ ৩৪৭ ॥
bahu nṛtya-gīta kaila premāviṣṭa hañā
pāṇḍā-pāla āila sabe mālā-prasāda lañā

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.349

কাশীমিশ্র আসি’ প্রভুর পড়িলা চরণে ।
মান্য করি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গনে ॥ ৩৪৯ ॥
kāśī-miśra āsi’ prabhura paḍilā caraṇe
mānya kari’ prabhu tāṅre kaila āliṅgane

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.354

প্রভু তাঁরে পাঠাইল ভোজন করিতে ।
সেই রাত্রি তাঁর ঘরে রহিলা তাঁর প্রীতে ॥ ৩৫৪ ॥
prabhu tāṅre pāṭhāila bhojana karite
sei rātri tāṅra ghare rahilā tāṅra prīte

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.358

তীর্থযাত্রা-কথা এই কৈলুঁ সমাপন ।
সংক্ষেপে কহিলুঁ, বিস্তার না যায় বর্ণন ॥ ৩৫৮ ॥
tīrtha-yātrā-kathā ei kailuṅ samāpana
saṅkṣepe kahiluṅ, vistāra nā yāya varṇana

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.361

চৈতন্যচরিত শুন শ্রদ্ধা-ভক্তি করি’ ।
মাৎসর্য ছাড়িয়া মুখে বল ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৩৬১ ॥
caitanya-carita śuna śraddhā-bhakti kari’
mātsarya chāḍiyā mukhe bala ‘hari’ ‘hari’

Официальный перевод и комментарий на Vedabase

CC Madhya 9.363

চৈতন্যচন্দ্রের লীলা — অগাধ, গম্ভীর ।
প্রবেশ করিতে নারি, — স্পর্শি রহি’ তীর ॥ ৩৬৩ ॥
caitanya-candrera līlā — agādha, gambhīra
praveśa karite nāri, — sparśi rahi’ tīra

Официальный перевод и комментарий на Vedabase